Re: [arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!

2007-11-15 Thread Kumaresh-n
thats true Aravind

guys, pls do check this out...
http://rapidshare.com/files/62851507/Evano_Oruvan_Interlude_Mix.mp3




On 14/11/2007, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>   Hi Parthi,
>
> One small correction...
>
> In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but "playing
> (the flute)"
>
>
> Aravind
>
> *mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]>* wrote:
>
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen
> someone is reading, in the dark I am loving
> thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen
> like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by
> step
>
> evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
> someone is reading, in the dark I am loving
> thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen
> like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by
> step
>
> kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai
> I am continuously listening and falling for thee and he does not know I am
> listening
>
> kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai
> I am not understanding the secrets he blew into the ear of the bamboo from
> the woods
>
> evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen
> someone is reading, in the dark I am loving
>
> pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2)
> my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
> uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
> the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
> kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen
> in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
> innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen
> if there wasn't soft music I would have died long ago
> evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen
> someone is reading, in the dark I am loving
>
>
> uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2)
> in these sleepless nights is there a change in my mind?
> irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
> in these loveless nights is this a change sent by him?
> endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae
> to cure my sadness there isn't a medicine like that
>
> andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae
> to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in the
> flute)
>
> evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
> someone is reading, in the dark I am loving
>
>
> there might be slight errors anybody can change if they want
>
>
> --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee" <
> [EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
> >
> > 1. En Swasa Katre
> > 2. Evano Oruvan
> > 3. Sowkyama
> >
> >
> > regards
> >
> > Durba
> >
>
>
>
>
>
> http://arrahmaniac.blogspot.com
>
> --
> Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your 
> homepage.
>
>  
>



-- 
All the good praise goes to the Almighty
http://www.arrahman-online.com


[arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!

2007-11-14 Thread durba bhattacharjee
Parthithanks a lot...I loved your translations It's really
great to understand my so much favourite songs at lastthank you
again

Durba



--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hi Parthi,
> 
> One small correction...  
> 
> In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but
"playing (the flute)"
> 
> 
> Aravind
> 
> mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
> evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
>   someone is reading, in the dark I am loving
>   thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil
naesikkiRaen 
>   like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts
step by step
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) 
>   someone is reading, in the dark I am loving
>   thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil
naesikkiRaen 
>   like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts
step by step
>   
>  kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai 
>   I am continuously listening and falling for thee and he does not
know I am listening
>   
>  kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai 
>   I am not understanding the secrets he blew into the ear of the
bamboo from the woods
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
>  someone is reading, in the dark I am loving
> 
>  pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2) 
> my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
>  uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
> the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
>  kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen 
> in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
>  innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen 
> if there wasn't soft music I would have died long ago
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
> someone is reading, in the dark I am loving
> 
>  
>  uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2) 
> in these sleepless nights is there a change in my mind?
>  irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
> in these loveless nights is this a change sent by him?
>  endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae 
> to cure my sadness there isn't a medicine like that
>   
>  andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae 
> to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in
the flute)
>  
>  evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
> someone is reading, in the dark I am loving
> 
> 
> 
> there might be slight errors anybody can change if they want
> 
>
>   
> --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee"
 wrote:
> >
> > Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
> > 
> > 1. En Swasa Katre
> > 2. Evano Oruvan
> > 3. Sowkyama
> > 
> > 
> > regards
> > 
> > Durba
> >
>   
>  
>
> 
> 
> 
>   http://arrahmaniac.blogspot.com
> 
> 
>
> -
> Get easy, one-click access to your favorites.  Make Yahoo! your
homepage.
>




Re: [arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!

2007-11-14 Thread Aravind AM
Hi Parthi,

One small correction...  

In this context, the meaning of "Vasikkiran" is not reading, but "playing (the 
flute)"


Aravind

mmparthi2003 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
  someone is reading, in the dark I am loving
  thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen 
  like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2) 
  someone is reading, in the dark I am loving
  thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen 
  like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by step
  
 kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai 
  I am continuously listening and falling for thee and he does not know I am 
listening
  
 kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai 
  I am not understanding the secrets he blew into the ear of the bamboo from 
the woods
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
 someone is reading, in the dark I am loving

 pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2) 
my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
 uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
 kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen 
in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
 innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen 
if there wasn't soft music I would have died long ago
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen 
someone is reading, in the dark I am loving

 
 uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2) 
in these sleepless nights is there a change in my mind?
 irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
in these loveless nights is this a change sent by him?
 endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae 
to cure my sadness there isn't a medicine like that
  
 andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae 
to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in the flute)
 
 evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
someone is reading, in the dark I am loving



there might be slight errors anybody can change if they want

   
  
--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee" <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
>
> Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
> 
> 1. En Swasa Katre
> 2. Evano Oruvan
> 3. Sowkyama
> 
> 
> regards
> 
> Durba
>
  
 
   



  http://arrahmaniac.blogspot.com


   
-
Get easy, one-click access to your favorites.  Make Yahoo! your homepage.

[arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!-sowkiyama

2007-11-13 Thread mmparthi2003

Pallavi:
Sowkkiyamaa kaNNE, sowkkiyamaa?
Are you doing well my love ( which she says as her eyes) are you doing
well?
Sowkkiyamaa kaNNE, sowkkiyamaa?
Are you doing well my love? Are you doing well?
Sowkkiyamaa? Sowkkiyamaa?
Are you doing well? Are you doing well?
Sowkkiyamaa?
Are you doing well?
(repeat pallavi)

Charanam 1:
dhanathOm thadheem thathOm thadheem
thana thana thOm thanathOm
dhiku dhiku
thana thana thOm thanathOm
dhiku dhiku
thana thana thOm thanathOm
thana thaamthOmtha thaamthOmtha dheemena
viligaLil nadanamikkaay pinbu

Like these jathis you danced on my eyes then
idhayaththil irangivittaay!
You step down to my heart
mella mella ennuyiraip pariththukkoNdaay!
Slowly and slowly you snatched my life
manadhai thaluvum oru ambaanaay
You became a bow that embraced me
manadhai thaluvum oru ambaanaay
You became a bow that embraced me
paruvam koththivittup paravai aanaay
You became a seasonal bird (not sure)
paruvam koththivittup paravai aanaay
You became a seasonal bird
janutha dheem janutha dheem janutha dheem
salangaiyum EngudhE..
my anklets are in eager
adhu kidakkattum nee...(sowkkiyamaa...)
just leave it its you

Charanam 2:
sooriyan vandhu vaavenum pOdhu
when the sun comes and tells to come
sooriyan vandhu vaavenum pOdhu
when the sun comes and tells to come
sooriyan vandhu vaavenum pOdhu
when the sun comes and tells to come
enna seyyum paniyin thuLi?
What will the morning dew do?
enna seyyum paniyin thuLi?
What will the morning dew do

kOdik kaiyil ennaik koLLaiyidu
Steal me with your million arms
kOdik kaiyil ennaik aLLi edu
Pick me up with your million arms
kOdik kaiyil ennaik koLLaiyidu
Steal me with your million arms
kOdik kaiyil ennaik aLLi edu
Pick me up with your million arms
anbu naadhane nee aNindha mOdhiram vaLaiyalagave
My loving man, the ring you gave me became a bangle
thurumbena iLaiththEn!
Because I became thin thinking of you
andha mOdhiram ottiyaaNamaay
And before that ring became a hip chain
aagumunnamE anbE aRaiththEn
I called for you my love
en kaattril suvaasam illai
Theres no breathe in the my air
en kaattril suvaasam illai
Theres no breathe in my air
en kaattril suvaasam illai
Theres no breathe in my air
en kaattril suvaasam illai
Theres no breateh in my air
adhu kidakkatum vidu
Oh just leave it
unakkenna aachchu?
What happened to you?
(sowkkiyamaa..)




--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee"
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
>
> 1. En Swasa Katre
> 2. Evano Oruvan
> 3. Sowkyama
>
>
> regards
>
> Durba
>



[arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!- En Swasa Kaatre

2007-11-13 Thread mmparthi2003

en suvaasak kaatRae suvaasak kaatRae neeyadi (2)
the air that I breathe, the air I breathe, its you
un ninaivugaL en suvaasamaanadhu aenadi
why did the thoughts of you become the air I breathe?
naan paadum paattae panneer ootRae neeyadi
the song I sing, the waterfall its you
mudhal mudhal vandha kaadhal mayakkam
the first time I got the faint from love
moochchuk kuzhalgaLin vaasal adaikkum
it will block the entrance of breathing tubes
kaigaL theeNdumaa...kaNgaL kaaNumaa...kaadhal thoanRumaa
will your hands touch me, will your eyes see me, will love come to you
en suvaasak kaatRae suvaasak kaatRae neeyadi
the air that I breathe, the air I breathe, its you
idhayaththaith thirudik kondaen
I stole the heart
ennuyirinaith tholaiththuvittaen
I lost my life
idhayaththaith thirudik kondaen
I stole the heart
ennuyirinaith tholaiththuvittaen
I lost my life
tholaindhadhai adaiyavae maRumuRai kaaNbaenaa
To reach for what I lost, will I see you again?


--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee"
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
>
> 1. En Swasa Katre
> 2. Evano Oruvan
> 3. Sowkyama
>
>
> regards
>
> Durba
>



[arr] Re: Some body please help with Tamil Song Translation!!!!!

2007-11-13 Thread mmparthi2003

evanoa oruvan vaasikkiRaan...iruttilirundhu naan yaasikkiRaen

someone is reading, in the dark I am loving

thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen

like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by
step

evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)

someone is reading, in the dark I am loving

thavam poal irundhu yoasikkiRaen adhaith thavaNai muRaiyil naesikkiRaen

like a meditation I am thinking, and I am loving those thoughts step by
step


kaettu kaettu naan kiRangugiRaen kaetpadhai evanoa aRiyavillai

I am continuously listening and falling for thee and he does not know I
am listening


kaattu moongilin kaadhukkuLLae avan oodhum ragasiyam puRiyavillai

I am not understanding the secrets he blew into the ear of the bamboo
from the woods

evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen
someone is reading, in the dark I am loving


pullaanguzhalae poonguzhalae neeyum naanum oru jaadhi (2)
my bamboo flute, my flowery flute you and I are the same race
uLLae uRangum aekkaththilae unakkum enakkum sari paadhi
the eagerness that sleeps inside is equally divided for you and me
kaNgaLai varudum thaenisaiyil en kaalam kavalai maRandhiruppaen
in the soft music that touches my eyes I forget my lifetime of pain
innisai mattum illaiyenRaal naan enRoa enRoa iRandhiruppaen
if there wasn't soft music I would have died long ago
evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen
someone is reading, in the dark I am loving



uRakkam illaa munniravil en uL manadhil oru maaRudhalaa (2)
in these sleepless nights is there a change in my mind?
irakkam illaa iravugaLil idhu evanoa anuppum maaRudhalaa
in these loveless nights is this a change sent by him?
endhan soagam theervadhaRku idhu poal marundhu piridhillaiyae
to cure my sadness there isn't a medicine like that


andhak kuzhalaip poal azhuvadhaRku aththanai kaNgal enakkillaiyae
to cry like the flute I don't have that many eyes! ( the holes in
the flute)

evanoa oruvan vaasikkiRaan iruttilirundhu naan yaasikkiRaen (2)
someone is reading, in the dark I am loving





there might be slight errors anybody can change if they want




--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee"
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Can anybody translate the following songs from Tamil to English?
>
> 1. En Swasa Katre
> 2. Evano Oruvan
> 3. Sowkyama
>
>
> regards
>
> Durba
>