la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas variantes, como el aymara paceño, el aymara puneño y otras variantes segun regiones. como en la canción kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortesía, por lo menos en el aymara paceño, orureño, potosino. la canción podría ser escrita e interpretada de la siguiente forma:
> Kullakita (Hermanita) > Autor: Miguel Conde (Bolivia) > > "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos > Taqpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos. > > Jan arunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas > Jiwas aymar markasata. Bis y de nuestro pueblo aymara. > > Mä pita sartasiñani De una vez levantemonos > Mä suma jach'a urutaki." Para un gran día. > > > [Non-text portions of this message have been removed]