Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
I would *think* that 1958 was her death date and that they were catching up with the notes, since they dated them all the same. But I don't see where it says she died in 1958. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Thu, Mar 3, 2016 at 12:41 PM, Richard Francis Pimentel < rfrancispimen...@comcast.net> wrote: > *The last date is the death date.* > > > > *Rick* > > > > *Richard Francis Pimentel* > > *Epping, NH* > > > > > > *From:* azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] *On > Behalf Of *bsei2...@gmail.com > *Sent:* Thursday, March 3, 2016 1:50 PM > *To:* Azores Genealogy > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed > > > > Something was going on in 1958 because both of these notes were written on > July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this > time so maybe she was just rejoining her native parish so they were > updating who she was. > > > > The first note says that with the complete name of Maria de Egito > Rodrigues (Mary of Egypt?) she married on Nov 4, 1905 in Providence, Rhode > Island to Mariano Rocha de Lima, native of the Azores. The last part of > the first note I can't make out but believe it is a reference to a record > source. > > > > The second note says she was widowed on 13 Oct 1943 in São Pedro (Angra) > and references the obito. > > > > As for those dates, I am told that dates are always written > day/month/year and they used to use Roman numerals for the month > > > > Bill > > > > > > On Thursday, March 3, 2016 at 10:13:27 AM UTC-8, Barb Davis wrote: > > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889_item1/P139.html > > > > On the left page, record no. 5, there is a note in the margin going into > the next page. I am having difficulty understanding what it says. It is > for Maria. Could someone help me translate? I think it is stating that > she married in Rhode Island in 1905 but I can't decide if that's april 11 > and I need the rest of the note. > > Thanks in advance. > > > > Barb Davis > > -- > For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail > (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at > http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the > right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my > membership." > --- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > > -- > For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail > (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at > http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the > right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my > membership." > --- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
RE: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
The last date is the death date. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of bsei2...@gmail.com Sent: Thursday, March 3, 2016 1:50 PM To: Azores Genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed Something was going on in 1958 because both of these notes were written on July 31, 1958. I don't see any reference anything happening to her at this time so maybe she was just rejoining her native parish so they were updating who she was. The first note says that with the complete name of Maria de Egito Rodrigues (Mary of Egypt?) she married on Nov 4, 1905 in Providence, Rhode Island to Mariano Rocha de Lima, native of the Azores. The last part of the first note I can't make out but believe it is a reference to a record source. The second note says she was widowed on 13 Oct 1943 in São Pedro (Angra) and references the obito. As for those dates, I am told that dates are always written day/month/year and they used to use Roman numerals for the month Bill On Thursday, March 3, 2016 at 10:13:27 AM UTC-8, Barb Davis wrote: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889/TER-AH-SERRETA-B-1880-1889_item1/P139.html On the left page, record no. 5, there is a note in the margin going into the next page. I am having difficulty understanding what it says. It is for Maria. Could someone help me translate? I think it is stating that she married in Rhode Island in 1905 but I can't decide if that's april 11 and I need the rest of the note. Thanks in advance. Barb Davis -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed
You are going to have make note that priest made error abt baptism, as he obviously meant 1700. I believe that name is Joam Roz Pais. You guys are getting really good at reading the records. It was so difficult when we had to read the microfilms. JR On Tuesday, January 5, 2016 at 5:27:26 PM UTC-5, Cheri Mello wrote: > > Bill S, > > I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say. > > Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused > on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL > > Cheri Mello > Listowner, Azores-Gen > Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das > Tainhas, Achada > > On Tue, Jan 5, 2016 at 1:58 PM, > wrote: > >> I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this >> one does >> >> On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos >> Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish >> on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse >> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P36.html >> >> Bride: Maria de Conseipsam, daughter of Joam Rodrigues ??? and Izabel de >> S. Joam, baptized in this parish 2 Nov 1600 livro (l.o) de baptisms ??? >> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P116.html >> Witnesses: Matheus Lourenço and Manuel Alveres Berberia >> >> I provided links to the baptisms above. I only looked for them when I >> realized that either I read the bride's baptism date wrong, the priest >> mistakenly wrote 1600 instead of 1700, or the bride was 122 years old. >> Finding the baptism in 1700 eliminated one of those possibilities. >> >> The groom's mother's name seems to be omitted, but on the baptism it is >> Maria Dias. The baptism also gives the father's name Domingos Gonçalves >> Godinho. >> >> Bill Seidler >> >> -- >> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail >> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at >> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the >> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my >> membership." >> --- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "Azores Genealogy" group. >> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an >> email to azores+un...@googlegroups.com . >> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. >> > > -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed
Bill S, I've seen the baptism in a marriage before, but it's rare, I'd say. Thanks for pointing out he said the page number of the book. I got focused on the math, thinking "how is the bride over 100?" LOL Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jan 5, 2016 at 1:58 PM, wrote: > I haven't seen a marriage that gives dates of baptisms before, but this > one does > > On 24 Aug 1722 Igreja de Apostolo S. Pedro in Biscoitos > Groom: Domigos Gonçalves son of Domingos Godinho, baptized in this parish > on 31 March 1697, book(L.o) of baptisms page 18 reverse > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P36.html > > Bride: Maria de Conseipsam, daughter of Joam Rodrigues ??? and Izabel de > S. Joam, baptized in this parish 2 Nov 1600 livro (l.o) de baptisms ??? > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703/TER-PV-BISCOITOS-B-1693-1703_item1/P116.html > Witnesses: Matheus Lourenço and Manuel Alveres Berberia > > I provided links to the baptisms above. I only looked for them when I > realized that either I read the bride's baptism date wrong, the priest > mistakenly wrote 1600 instead of 1700, or the bride was 122 years old. > Finding the baptism in 1700 eliminated one of those possibilities. > > The groom's mother's name seems to be omitted, but on the baptism it is > Maria Dias. The baptism also gives the father's name Domingos Gonçalves > Godinho. > > Bill Seidler > > -- > For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail > (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at > http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the > right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my > membership." > --- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Azores Genealogy" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. > Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. > -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed
How much vinho did that priest have The marriage is 1715, the groom baptized in 1697 (so he's 18) and the bride baptized in 1600, so she's 115 years old?!?!?!? Guess I'd search for her in the 1690s! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento record
Hi Mike,You found our most recent common ancestors!Good going.Doug da Rocha HolmesPico & Terceira Genealogist=Get ready for NFL Fantasy Football and join me in the newly created Azores Genealogist League. Still looking for more participants.Write me here for more info: n...@rochaholmes.com= Original Message Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed on Sao Bento record From: "'Mike Souza' via Azores Genealogy"Date: Fri, August 08, 2014 8:25 pm To: azores@googlegroups.com I believe it to be the marriage record for Jose Goncalves Leonardo and Maria do Espirito Santo possibly 11 Sep 1796. (The indexes fo the Sao Bento casamentos are great!) I can't make out much more than that. I'd like confirmation of the date and also the groom and bride's parents information. I can make my way through the more modern records, but In have not trained my eyes to read these abbreviations and not as neat handwriting yet.Thanks,Mike Souza -- -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed
Maria, Thx for the clarification, both for the baptism and the concelho. I think this is probably not the one I'm looking for but will keep it just in case. You never know. Thx again. Judy - Original Message - From: mnk To: azores@googlegroups.com Sent: Wednesday, September 12, 2012 7:51 AM Subject: [AZORES-Genealogy] Re: translation help needed I think that surname is Cazemiro. This baby was baptised at home because he was in danger of dying. I would guess the woman doing the baptizing probably was the midwife. As far as records, Vila Franca is the Concelho, but there are several parishes there. Maria Natalia On Tuesday, September 11, 2012 10:07:28 PM UTC-5, jt wrote: Could someone pls help me translate the attached record, #21? It looks like the names and dates are about what I'm looking for but want to understand it all. It looks like the father is from Villa Franca, San Miguel, but this record is Rosais, Sao Jorge. The person I'm looking for is Joao Carreiro, birthdate 22 Aug 1889 on Sao Jorge, father Antonio Carreiro. This appears close. Where would I find records for Villa Franca, Sao Miguel? What concelho? Thx. judy -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed! Please
Thank you Katherine! Things are getting clearer now! You have been such a big help! I had these two funeral notices for a long time & I found them yesterday & decided to post them on the Azores list to see if anyone could help me. I was so blessed! I now have a more accurate location for my great-grandfather's mother & family & now I know he had 2 more brothers we didn't know about. Thanks so much for your help. I really appreciate it. I hope you have a great day! Sherry In a message dated 6/25/2011 10:20:26 A.M. Pacific Daylight Time, katharine.f.ba...@gmail.com writes: Don't worry, Sherry! "Messrs." is just an abbreviation for -- though scarcely shorter than -- "Misters" (i.e., the plural of Mr.). One still occasionally sees it used in newspaper engagement and wedding announcements. Katharine. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation help needed
Oh thank you, thank you! Yes, it makes a lot more sense now. I know most of the people listed in the notice but there were a few I didn't know & now it makes more sense. Thank you so much! I appreciate your time & help. Take care. Sherry In a message dated 6/24/2011 11:44:19 A.M. Pacific Daylight Time, katharine.f.ba...@gmail.com writes: There appear to be a few typos in the funeral notice, which I've tried to correct as best I could guess. Does this help? Katharine. = = = = = = = = = Yesterday at 8 AM, the funeral of Mrs. Jacintha Botelho Neves was held, with the group (of mourners) leaving from the residence of her son-in-law Mr. Guilherme Tavares de 523 Nash Road for the Church of Nossa Senhora da Conceição [Our Lady of Conception], where a mass was held in the presence of her body by Rev. Mr. António Luiz da Silva, following from there to the cemetery of São João Baptista [St. John the Baptist], where the body was buried in the family plot. The pall-bearers were Mr. Oscar Pacheco, Mr. João da Silva, Mr. Augusto do Rego and Mr. Gil Alves. Floral arrangements were placed on the grave by the following persons:— Daughter and son-in-law Guilherme Tavares; son and daughter-in-law, Thiago Botelho Neves and Maria Neves; granddaughters, Mrs. Oscar Pacheco and Mrs. Mathilde Tavares Silva and their husbands; grandchildren Laura and Norman Neves; great-grandchildren, Edna and Bertha Pacheco; Mrs. Maria F. Alves and family; Mr. and Mrs. Baptista; godson, Gil Alves and family; Mr. Afonso and family; Mr. and Mrs. Sousa; E. H. Gregory and family; Alice Crane, Hannah Anderton and Mary Quinn, Mrs. Andrew Lonergan and Mrs. P. W. Senterr [sic] Mr. and Mrs. Medeiros, Mr. and Mrs. Guilherme Medeiros. Mr. Charles A. Freitas Mortuary on Rivet Street conducted the funeral. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed
Eugenia. Allow me to say that it might help but it is just mechanical translation and not so professional and cannot be compared to a human translation. Anyway, it exists, so… Kind regards. Natalia. --- En date de : Jeu 29.1.09, Eugenia a écrit : De: Eugenia Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed À: "Azores Genealogy" Date: Jeudi 29 Janvier 2009, 1h59 Charlene, I use http://babelfish.yahoo.com to write letters in Portuguese to family, friends and for information. Some people tell me it average translation from English to Portuguese. I have not received any complaints when I have used this web site. http://babelfish.yahoo.com Eugenia --~--~-~--~~~---~--~~ To unsubscribe from this group, send email to azores-unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -~--~~~~--~~--~--~---
Re : [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed
Hi, I can help in translating quickly if you send me the doc in English. Natalia. --- En date de : Mar 27.1.09, Marcia a écrit : De: Marcia Objet: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Help Needed À: "Azores Genealogy" Date: Mardi 27 Janvier 2009, 19h27 http://translate.google.com/translate Just type letter in English and ask it to translate to Portuguese. Highlight the translate text, right click mouse button to copy, then past it into whatever you are using to crate letter. On Jan 25, 10:53 pm, Charlene wrote: > List, > > I would like to write a brief letter to someone in Brazil, whose > ancestry overlaps mine. I want to ask if they would like to share > information. > > Can anyone assist with translating this from English to Portuguese? > > Thanks > Charlene --~--~-~--~~~---~--~~ To unsubscribe from this group, send email to azores-unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership." -~--~~~~--~~--~--~---