RE: Munajat-i-Huriyyih
Dear Khazeh, Thank you for your response sharing some Writings regarding Tablets of the Maiden. Warmest regards, Larry P.S. Regarding Ode to the Dove (Qasidiy-i-Varqa'iyyih), for those interested, God Passes By page 123 and Revelation of Baha'u'llah vol. 1, pages 62-64 reads: "No one among the mystics, the wise, and the learned," they claimed, while requesting this further favor from Him, "has hitherto proved himself capable of writing a poem in a rhyme and meter identical with that of the longer of the two odes, entitled Qasidiy-i-Ta'iyyih composed by Ibn-i-Farid. We beg you to write for us a poem in that same meter and rhyme." This request was complied with, and no less than two thousand verses, in exactly the manner they had specified, were dictated by Him, out of which He selected one hundred and twenty-seven, which He permitted them to keep, deeming the subject matter of the rest premature and unsuitable to the needs of the times. It is these same one hundred and twenty-seven verses that constitute the Qasídiy-i-Varqá'íyyih, so familiar to, and widely circulated amongst, His Arabic speaking followers. Such was their reaction to this marvelous demonstration of the sagacity and genius of Bahá'u'lláh that they unanimously acknowledged every single verse of that poem to be endowed with a force, beauty and power far surpassing anything contained in either the major or minor odes composed by that celebrated poet. This episode, by far the most outstanding among the events that transpired during the two years of Bahá'u'lláh's absence from Baghdad, immensely stimulated the interest with which an increasing number of the ulamas, the scholars, the shaykhs, the doctors, the holy men and princes who had congregated in the seminaries of Sulaymaniyyih and Karkuk, were now following His daily activities. (Shoghi Effendi, God Passes By, p. 123) * One of the most outstanding events of Bahá'u'lláh's sojourn in Sulaymaniyyih, which captured the hearts of the people, was the revelation in public of a poem in Arabic known as Qasídiy-i-Varqá'íyyih. The divines of Sulaymaniyyih requested Bahá'u'lláh to undertake a task, which no one had previously accomplished, of writing a poem in the same rhyme as Qasidiy-i-Ta'iyyih, one of the works of the celebrated Arabic poet Ibn-i-Farid. Accepting their request, Bahá'u'lláh dictated no less than two thousand verses as He sat in their midst. Amazed at such a revelation, those present were spellbound and lost in admiration at His performance. They acclaimed His verses as far superior in their beauty, lucidity and profundity to the original poem by Ibn-i-Farid. Knowing that the subject-matter was 63 beyond the people's comprehension, He chose one hundred and twenty-seven verses and allowed them to be copied. If we remember that Bahá'u'lláh was a Persian and that He had not attended a school where the intricacies of the Arabic language were studied, this poem, from the literary point of view alone, stands out as a great testimony to His genius which was born of the Divine Spirit. The words He has used in this poem are very rich in their meanings and as they blend together, they produce a divine orchestra of spiritual melodies. With the use of only one or two words Bahá'u'lláh often makes reference to a verse of the Qur'án or a certain tradition of Islam. In this way, within a line He alludes to and welds together a series of passages from the Qur'án, revealing thereby the mysteries of God's Revelation. Each one of these verses is like an ocean created from many rivers flowing together, and hidden in their depths are innumerable pearls of wisdom and knowledge. After His return to Baghdad, Bahá'u'lláh wrote some footnotes to this poem; in these He gave the meanings in Persian of the difficult words and also interpreted some of its abstruse verses. In two or three instances He even pointed to His own apparent deviation from grammatical rules which, in the circumstances, He clearly justified. The theme of the Qasídiy-i-Varqá'íyyih is the praise and glorification of the Most Great Spirit which had descended upon Him in the symbolic form of the 'Maid of Heaven'. There is a dialogue between Himself as the Bearer of God's Message and the Holy Spirit personified as the Maid of Heaven, whose attributes and splendours He glorifies. For His own part, He dwells on His past sufferings, recounts the cruel fashion in which His enemies had imprisoned Him with chains and fetters, speaks of His grief and loneliness and resolutely affirms His determination to arise and face, with steadfastness and joy, any calamity which might in the future descend upon Him in the path of God. The poem demonstrates the relationship between the person of the Manifestation of God and the Holy Spirit which animates 64 and sustains Him. It also throws light on the immensity of the spiritual domains of
RE: Munajat-i-Huriyyih
Dear Friends, Does anyone know where the Prayer of the Maid of Heaven can be found in English? There is a lot of information on the Maid of Heaven but I can't seem to find the tablet, Munajat-i-Huriyyih, in English. Ref: Nabil recalls that some of those writings were saved, because of the pleading of Mirza Aqa Jan, and these included the Tablet of the Munajat-i-Huriyyih (the Prayer of the Maid of Heaven). 168 (H.M. Balyuzi, Baha'u'llah - The King of Glory, p. 167) Thank you, Larry Dear Larry There are many Tablets which, in a sense, are called or could be called the Tablets of the Maiden. 1] One such is a Tablet in which His holiness Baha'u'llah sees a Maiden Who asks Him "How long are Thou going to be amongst the people of 'Akka?" Seek Thine other Realms" ilaa ma tarakta nafsaka bayn haa'ulaa...iqs.ud mamaalikaka al-ukhraa This was 19 years before His Ascension. Its sacred and most moving text starts here: http://reference.bahai.org/fa/t/b/Q2/q2-176.html#pg171 this is the Tablet the Master refers to: The world's great Light, once resplendent upon all mankind, hath set, to shine everlastingly from the Abha Horizon, His Kingdom of fadeless glory, shedding splendour upon His loved ones from on high and breathing into their hearts and souls the breath of eternal life. Ponder in your hearts that which He hath foretold in His Tablet of the Divine Vision that hath been spread throughout the world. Therein He saith: `Thereupon she wailed and exclaimed: "May the world and all that is therein be a ransom for Thy woes. O Sovereign of heaven and earth! Wherefore hast Thou left Thyself in the hands of the dwellers of this prison-city of Akka? Hasten Thou to other dominions, to Thy retreats above, whereon the eyes of the people of names have never fallen." We smiled and spake not. Reflect upon these most exalted words, and comprehend the purpose of this hidden and sacred mystery.' (`Abdu'l-Baha: Selections ... `Abdu'l-Baha, Page: 17) 2] the other Tablet wherein the Maiden speaks is the Tablet which mentions trustworthiness "We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: `O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. (Baha'u'llah: Epistle to the Son of the Wolf, Page: 136) 3] Yet another mention of the Maiden is in the Tablet of Haykal While engulfed in tribulations I heard a most wondrous, a most sweet voice, calling above My head. Turning My face, I beheld a Maiden -- the embodiment of the remembrance of the name of My Lord -- suspended in the air before Me. So rejoiced was she in her very soul that her countenance shone with the ornament of the good pleasure of God, and her cheeks glowed with the brightness of the All-Merciful. Betwixt earth and heaven she was raising a call which captivated the hearts and minds of men. She was imparting to both My inward and outer being tidings which rejoiced My soul, and the souls of God's honoured servants. 6 Pointing with her finger unto My head, she addressed all who are in heaven and all who are on earth, saying: By God! This is the Best-Beloved of the worlds, and yet ye comprehend not. This is the Beauty of God amongst you, and the power of His sovereignty within you, could ye but understand. This is the Mystery of God and His Treasure, the Cause of God and His glory unto all who are in the kingdoms of Revelation and of creation, if ye be of them that perceive. This is He Whose Presence is the ardent desire of the denizens of the Realm of eternity, and of them that dwell within the Tabernacle of glory, and yet from His Beauty do ye turn aside. (Baha'u'llah, The Summons of the Lord of Hosts) 4] Then there is the Maiden in the Poem of the Dove... Enjoy and immerse thyself O Larry The information contained in this e-mail and any attachments thereto ("e-mail") is sent by the Johnson County Community College ("JCCC") and is intended to be confidential and for the use of only the individual or entity named above. The information may be protected by federal and state privacy and disclosures acts or other legal rules. If the reader of this message is not the intended recipient, you are notified that retention, dissemination, di