[budaya_tionghua] Re: Lun Yu Sehari-hari Bab 2 Ayat 4

2005-12-11 Terurut Topik Hendri Irawan
Pak Peter yang budiman,

Terima kasih banyak atas komentar dan koreksi terjemahannya. 
Terjemahan ini saya ambil dari terjemahan website 
http://www.confucius.org versi bahasa Indonesia apa adanya, mungkin 
versi terjemahannya berbeda ataupun kurang tepat. Saya sendiri tidak 
mengerti membaca zhongwen, jadi mohon rekan-rekan yang lebih mengerti 
memberikan koreksi bila ada yang kurang tepat.

hy

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, peter liem [EMAIL PROTECTED] 
wrote:

 Bung Hendri yang budiman:
 Maafkan bila saya memberi komentar.Menurut saya baris
 keempat baiknya diterjemahkan dengan:Pada usia
 empatpuluh tahun aku tidak sangsi atau ragu ragu
 Baris kelima lebih tepat bila di terjemahkan
 dengan:Pada usia limapuluh aku tahu amanat Tuhan.
 Menurut pendapat saya Kong Hu Cu memang percaya kepada
 Tuhan, walaupun dapat dipersoalkan kepercayaannya akan
 Tuhan yang pribadi (personal God) atau yang bukan
 pribadi. Bila diterjemahkan dengan: tahu tujuan
 hidupku seakan akan beliau hanya ada kemauan sendiri
 tanpa ada kepercayaan akan Tuhan atau akan nasib. Ini
 kiranya kurang tepat.
 Peter Liem
 
 --- Hendri Irawan [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Lun Yu
  Bab 2 Ayat 4
  
  Kong Hu Cu berkata:
  
  Pada usia lima belas, aku terdorong untuk belajar.
  Pada usia tiga puluh, aku mengukuhkan pendirianku.
  Pada usia empat puluh, aku tak lagi bermimpi.
  Pada usia lima puluh, aku tahu tujuan hidupku.
  Pada usia enam puluh, aku mengenali kebenaran dalam
  semua hal yang 
  kudengar.
  Pada usia tujuh puluh, aku dapat mengikuti kata
  hatiku tanpa berbuat 
  salah.
  
  
  
  
  
 
 
 
 __
 Do You Yahoo!?
 Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
 http://mail.yahoo.com








 Yahoo! Groups Sponsor ~-- 
Give at-risk students the materials they need to succeed at DonorsChoose.org!
http://us.click.yahoo.com/wlSUMA/LpQLAA/E2hLAA/BRUplB/TM
~- 

.: Forum Diskusi Budaya Tionghua dan Sejarah Tiongkok :.

.: Kunjungi website global : http://www.budaya-tionghoa.org :.

.: Untuk bergabung : http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua :.

.: Jaringan pertemanan Friendster : [EMAIL PROTECTED] :. 
Yahoo! Groups Links

* To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua/

* To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]

* Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
 




[budaya_tionghua] Re: Lun Yu Sehari-hari Bab 2 Ayat 4

2005-12-11 Terurut Topik Hendri Irawan
Bung Aris,

Terima kasih atas tegurannya, memang saya mengambil terjemahan dari 
website http://www.confucius.org dan tidak mencantumkan sumbernya, 
jikalau ini melanggar norma kesopanan, saya mohon maaf kepada member-
member yang lain kecuali anda. Pada posting-posting selanjutnya saya 
akan mencantumkan sumber terjemahannya. Terjemahan yang saya posting 
adalah terjemahan website tersebut dalam versi bahasa Indonesia. 
Tujuan saya memposting Lun Yu adalah hanya sekedar sharing dan 
membantu member-member yang tidak pernah tahu apa itu ajaran Kong Hu 
Cu termasuk saya sendiri. Kelihatannya bung Aris mengerti Ru Jiao / 
Ru Jia, kalau bisa pengetahuannya di-sharing di milis ini.

Oh ya, anda tidak perlu minta maaf atas komentar anda, karena saya 
juga tidak akan sudi menerima maaf anda.

Hendri


--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, kribo1 [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Saya tidak tahu apakah waktu pertama kali memulai posting ini bung 
 Henry sebutkan sumbernya tidak. Terjemahan ini persis sama dengan 
 terjemahan yang ada di situs www.confucius.org. Khusus untuk bab 
ini 
 bisa dilihat misalnya di:
 http://www.confucius.org/lunyu/indonesian/indonesian_nd0204.htm
 
 Tian ming menurut kamus Lin Yutang sbb:
 
 ¤Ñ©R [tian1ming4], n., fate, destiny, God's will: ¨ü¤Ñ¤§©R divine 
 mandate, a king rules by the grace of God.
 
 Ringkasnya, tian ming adalah takdir atau suratan langit dan saya 
 pikir itu yang ingin disampaikan bung Peter.
 
 Pada situs yang sama, versi Inggrisnya menyebutkan:
 
 At fifty, I knew my destiny.
 
 Sedangkan penjelasan dalam bahasa Mandarin kalau diterjemahkan 
bebas 
 adalah:
 
 Waktu berusia limapuluh tahun mengerti apa itu takdir
 
 Jadi sewaktu membaca terjemahan 'aku tahu tujuan hidupku', saya 
 merasa terjemahan itu sedikit meleset. Tujuan hidupku datangnya 
 dari 'aku' sedangkan yang dimaksudkan di sini adalah takdir atau 
 nasib yang ada di luar diriku seperti yang dikomentari bung Peter. 
 Entah saya yang kasih versi Indonesia ke situs di atas. Saya pikir 
 koreksi itu perlu.
 
 Salam,
 
 Aris.
 ps: kenapa ya kita mudah sekali meminta maaf sekedar untuk beri 
 komentar. Kenapa juga kita harus meminta maaf terhadap orang 
sinting 
 yang tidak mengenal norma kesopanan? :-) Atau, saya juga harus 
minta 
 maaf kasih komentar begini?
 







 Yahoo! Groups Sponsor ~-- 
Help save the life of a child. Support St. Jude Children's Research Hospital.
http://us.click.yahoo.com/f4eSOB/lbOLAA/E2hLAA/BRUplB/TM
~- 

.: Forum Diskusi Budaya Tionghua dan Sejarah Tiongkok :.

.: Kunjungi website global : http://www.budaya-tionghoa.org :.

.: Untuk bergabung : http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua :.

.: Jaringan pertemanan Friendster : [EMAIL PROTECTED] :. 
Yahoo! Groups Links

* To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua/

* To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]

* Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/