Hello,
sorry to reply only now. I have been very busy lately and shall have
maybe some time for updating the translation before next year.
2011/10/10 Thomas zupf...@googlemail.com:
In de.po, lines 1681 and 1685, tie is translated as Bindebogen. This should
be Haltebogen.
See illustration at
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltebogen
This page links to
http://en.wikipedia.org/wiki/Tie_(music)
while
http://de.wikipedia.org/wiki/Bindebogen
links to
http://en.wikipedia.org/wiki/Slur_(music)
Though wikipedia surely is kind of commonly agreed facts, I would like
to have that information also in German notational guides. I have
probably recurring to my own music training and how I would refer to
these ties and slurs. I invented Legatobogen for the slur, which in my
opinion is telling better what it is about.
I am definitely not reluctant to have done these changes, but I consider
updating all the other stuff in the manuals for the next version more
important at the moment – the more since I don't seem to have even the
time to do that.
I would be glad if you would join the German translation team; I can
explain you the workflow that has been developed for doing translation
work. Then you will be able to do this kind of global substitutions by
yourself. Promised that I will answer faster from now :-)
Greetings
Till
___
bug-lilypond mailing list
bug-lilypond@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond
___
bug-lilypond mailing list
bug-lilypond@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond