Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread Tim May

At 8:17 AM -0500 1/8/01, Ken Brown wrote:

Anyway - I heard Americans on the TV last week talking about "railway"
instead of "railroad". And "station" instead of "depot" (though Grand
Central Station is I suppose quite old, so you must have had that one
for a while)

The most interesting Britishism to suddenly invade our shores and 
spread rapidly is "gone missing." I'm now hearing this in American 
movies, t.v. shows, and, importantly, television news. "The hunt is 
on for the fugitives in Texas who have gone missing." This is 
definitely new to our shores; I'm surprised (and pleased) at how 
rapidly it has spread.

"At university" and "at hospital" have not become common (though "at 
college" and "at school" are fully equivalent and are common).


As you said:

  Fact is, both dialects of English have longer versions of the same
  basic word than other dialects have.
  Which is preferable is a matter of taste and familiarity.

and there are very few opportunities for real misunderstanding. We know
"Randy" is a name in the US, even if we snigger when we hear it, and any
American spending more than 5 minutes in Britain UK would find out that
a "fag" is a cigarette, so no harm done.

You must be a bum.

--Tim May
-- 
Timothy C. May [EMAIL PROTECTED]Corralitos, California
Political: Co-founder Cypherpunks/crypto anarchy/Cyphernomicon
Technical: physics/soft errors/Smalltalk/Squeak/agents/games/Go
Personal: b.1951/UCSB/Intel '74-'86/retired/investor/motorcycles/guns





Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread Jim Dixon

[Apologies for continuing this odd thread but ...]

On Mon, 8 Jan 2001, Tim May wrote:

 Anyway - I heard Americans on the TV last week talking about "railway"
 instead of "railroad". And "station" instead of "depot" (though Grand
 Central Station is I suppose quite old, so you must have had that one
 for a while)
 
 The most interesting Britishism to suddenly invade our shores and 
 spread rapidly is "gone missing." I'm now hearing this in American 
 movies, t.v. shows, and, importantly, television news. "The hunt is 
 on for the fugitives in Texas who have gone missing." This is 
 definitely new to our shores; I'm surprised (and pleased) at how 
 rapidly it has spread.
 
 "At university" and "at hospital" have not become common (though "at 

The more common British term is "in hospital".  I don't recall
ever hearing anyone say "at hospital".

There are innumerable small distinctions in usage .  If you are 
in hospital, you are ill, not a member of the staff.  

Your being ill may the result of an injury.  That is, the same
term covers both sicknesses and injuries.  If you are in hospital
because of a broken back, people will say that you are ill.

If you are sick, on the other hand, it means that you have vomited.

 college" and "at school" are fully equivalent and are common).

They aren't equivalent at all.  In the UK [young] children go to 
"school" and "college" generally refers to something very roughly 
equivalent to either an American senior high school or junior
college.  My company has university students spending a year or
so with us on placement; if you ask them when they are going back
to school, they tend to be offended, thinking you are poking fun at 
them.  Taking the mickey, that is.

--
Jim Dixon  VBCnet GB Ltd   http://www.vbc.net
tel +44 117 929 1316 fax +44 117 927 2015





Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread David Honig

At 08:17 AM 1/8/01 -0500, Ken Brown wrote:
and there are very few opportunities for real misunderstanding. We know

The meaning of 'billion' differs by three orders of magnitude 
across the pond.  That's plenty of room for confusion :-) 



 






  








Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread David Honig

and there are very few opportunities for real misunderstanding. 

So Ken if you read that Blair was near Thatcher's house and knocked
her up, Yanks would think something very different from Brits.




 






  








Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread Ray Dillinger



On Mon, 8 Jan 2001, David Honig wrote:

At 08:17 AM 1/8/01 -0500, Ken Brown wrote:
and there are very few opportunities for real misunderstanding. We know

The meaning of 'billion' differs by three orders of magnitude 
across the pond.  That's plenty of room for confusion :-) 


And in the US, "billiards" is a game played with cues and balls 
on a felt-covered slate table.  In the UK, it's also a very large 
number.  Thankfully, so large that that definition rarely comes 
into conversation.  As I understand cross-pond conversions, it 
goes like this

USA  UK   Scientific
Thousand Thousand  1E3
Million  Million   1E6
Billion  Milliard  1E9
Trillion Billion   1E12
Quadrillion  Billiard  1E15
Quintillion  Trillion  1E18
Sextillion   Trilliard 1E21
Septillion   Quadrillion   1E24
OctillionQuadrilliard  1E27
etc  etc   etc


This silliness seems regular, and has no good reason not to 
extend indefinitely.  But perversely, both dialects use the 
same word for googols and larger quantities.

This is one reason why I tend to just say "screw it" and go to 
scientific notation when writing.  That way it's clear what I 
mean no matter where the reader is from.

Bear






Re: Anglo-American communications studies

2001-01-08 Thread Bryan Green

on 1/8/01 2:54 PM, Jim Dixon at [EMAIL PROTECTED] wrote:

 
 [Apologies for continuing this odd thread but ...]
 
 On Mon, 8 Jan 2001, Tim May wrote:
 
 Anyway - I heard Americans on the TV last week talking about "railway"
 instead of "railroad". And "station" instead of "depot" (though Grand
 Central Station is I suppose quite old, so you must have had that one
 for a while)
 
 The most interesting Britishism to suddenly invade our shores and
 spread rapidly is "gone missing." I'm now hearing this in American
 movies, t.v. shows, and, importantly, television news. "The hunt is
 on for the fugitives in Texas who have gone missing." This is
 definitely new to our shores; I'm surprised (and pleased) at how
 rapidly it has spread.
 
 "At university" and "at hospital" have not become common (though "at
 
 The more common British term is "in hospital".  I don't recall
 ever hearing anyone say "at hospital".
 
 There are innumerable small distinctions in usage .  If you are
 in hospital, you are ill, not a member of the staff.
 
 Your being ill may the result of an injury.  That is, the same
 term covers both sicknesses and injuries.  If you are in hospital
 because of a broken back, people will say that you are ill.
 
 If you are sick, on the other hand, it means that you have vomited.
 
 college" and "at school" are fully equivalent and are common).
 
 They aren't equivalent at all.  In the UK [young] children go to
 "school" and "college" generally refers to something very roughly
 equivalent to either an American senior high school or junior
 college.  My company has university students spending a year or
 so with us on placement; if you ask them when they are going back
 to school, they tend to be offended, thinking you are poking fun at
 them.  Taking the mickey, that is.
 
 --
 Jim Dixon  VBCnet GB Ltd   http://www.vbc.net
 tel +44 117 929 1316 fax +44 117 927 2015
 
 
 
Actually, gone missing has been in common usage in my home area for the past
20 years at least.  My home area being southwestern Arkansas.  This may be
the reason that it has shown up on the news broadcasts for the Texas
fugitives.  Maybe it has already been in use in this small, little part of
the country for awhile.

Bryan Green





RE: Anglo-American communications studies

2001-01-04 Thread Trei, Peter


Central heating did not develop until well after
the US and Britain split. There was little 
technology transfer, so it's not too suprising that
the terminology is different. 

When I moved to Britain in the late 60's, central
heating was still rare enough that it was noted in 
real estate listings. The Brits and other Europeans
developed some rather odd devices to retrofit older
houses

1. The Geyser (alt pro: geezer). A box attached to
the wall in or near a shower, which provided instant
hot water. Some were gas powered (in which case
a balanced flue was fitted through a hole in the wall
to the outside). Some were electric. Having several 
hundred watts of electricity in intimate contact with 
the water and metal piping of the shower was rather 
nervous making (saw many still in use in Scotland 
this summer).

2. The 'storage heater'. The CEGB (central electricity 
generating board) rates were far lower at night
than during the day or evening. A storage heater
was a metal box, typically 4' wide, 2.5 ft high, 
and about a foot deep, filled with electric elements
and firebrick. During the night, the bricks would be
heated electrically. By morning the box was a 
serious burn hazard, and radiating heat for the rest 
of the day as it slowly cooled. At my boarding 
school, we used to toss matches on the top of one 
and make bets as to which would be the first to light.

Peter Trei






RE: Anglo-American communications studies

2001-01-04 Thread David Honig

At 01:08 PM 1/4/01 -0500, Trei, Peter wrote:
2. The 'storage heater'. The CEGB (central electricity 
generating board) rates were far lower at night
than during the day or evening. 

Interestingly, this time-dependency has also forced other technology.

Some years ago, the fuzzy logic people were touting a
(german?) dishwasher which was extra quiet because it used their
tech... which is important because Europeans apparently do their
heavy-wattage usage at night, to save costs.  A foreign concept to
Yanks :-)

Your electric meters must cost more.  I once lived in UC grad housing
that had no electric bill (free electricity :-) because it would have cost
too much to install individual meters.