Re: fuzzy-marked po entry is used for translation in Debian GNU/Linux Installation Guide

2016-05-25 Thread AYANOKOUZI, Ryuunosuke
Dear Samuel,

Thanks for comments.

At Wed, 25 May 2016 10:05:16 +0200,
Samuel Thibault wrote:
>
> Thanks for the change proposal, I'll have a look later.

Thank you very much.

> AYANOKOUZI, Ryuunosuke, on Wed 25 May 2016 17:01:29 +0900, wrote:
> > Is it better to file this bug to BTS?
>
> It's always better to fix bugs as bugs, yes.
>
> That allows people to be able to subcribe to it, notably.
>
> And since it's Cc-ed to this list, it's really strictly better.

I just filed this bug to BTS [1].

[1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=825270

Sincerely yours,
Ryuunosuke Ayanokouzi
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke 


pgpmPcp3G51l1.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature


Bug#825270: installation-guide: fuzzy translation is used in DocBook file generated by po2xml

2016-05-25 Thread AYANOKOUZI, Ryuunosuke
Package: installation-guide
Severity: normal
Control: tags -1 + patch

Dear maintainer,

Fuzzy translations in PO files are used
current Debian GNU/Linux Installation Guide [1,2].

[1] https://www.debian.org/releases/stable/installmanual.en.html
[2] https://lists.debian.org/debian-boot/2016/05/msg00248.html

I think translating messages using fuzzy translations is a bad idea.
Because if translated document does not match with source document,
readers will be confused. This issue is caused by script 'create_xml' [3].
'fuzzy' entries must be eliminated from PO files
just before 'po2xml' invocation (because po2xml ignores 'fuzzy' flag [4]).

[3] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/scripts/create_xml?view=markup
[4] https://lists.debian.org/debian-boot/2016/05/msg00330.html

I attached a patch to fix this issue.
It would be appreciated if someone review and merge it
when you think the concept is reasonable.

Please refer to other discussions on debian-boot@l.d.o [5,6]

[5] https://lists.debian.org/debian-boot/2016/05/msg00328.html
[6] https://lists.debian.org/debian-boot/2016/05/msg00331.html


-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: unable to detect

Sincerely yours,
Ryuunosuke Ayanokouzi
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke 


fuzzy-translation-should-not-be-used.patch
Description: Binary data


pgp6WZZiD3M0H.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature


Re: fuzzy-marked po entry is used for translation in Debian GNU/Linux Installation Guide

2016-05-25 Thread AYANOKOUZI, Ryuunosuke
Dear Samuel,

Thanks for reply.

At Wed, 25 May 2016 01:49:12 +0200,
Samuel Thibault wrote:
>
> AYANOKOUZI, Ryuunosuke, on Sun 22 May 2016 19:47:59 +0900, wrote:
> > a 'msgstr' in fuzzy-marked po entry is used for translation of 
> > corresponding to a 'msgid'
> > in Debian GNU/Linux Installation Guide on the web [1].
> > Is this expected result?
> >
> > [1] https://www.debian.org/releases/stable/installmanual.en.html
>
> It's not what I'd expect, indeed, and IIRC not what is expected, i.e.
> fuzzy strings should be using the untranslated version.
>
> This seems to be coming from the behavior of po2xml from the poxml
> package, which does that.  I'd thus say please see the issue with this
> package.

According to KDE document (po2xml is from KDE suite),
KDE project has a documentation build policy:
translated DocBook file is generated if PO file is 100% translated [1].
Matter of fact, 'update_xml' script do not invoke 'po2xml'
if PO has a error or untranslated messages or fuzzy translation [2].
So, as far as following such policy, behavior of 'po2xml' is reasonable.

[1] http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/doc-step-by-step.html
[2] https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/update_xml?view=markup

Come to think of our case,
if we think 'fuzzy' entries should not be used in translation,
'fuzzy' entries must be eliminated from PO file [3] by 'create_xml' [4]
just before 'po2xml' invocation. Due to the above reasons,
I think this is a bug of 'installation-guide' source package.

[3] $ msgattrib --translated --no-fuzzy --output-file="${PO_FILE}" "${PO_FILE}"
[4] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/scripts/create_xml?view=markup

I attached a patch to demonstrate the concept and remedy.
It would be appreciated if someone review and merge it
when you think the concept is reasonable.

Is it better to file this bug to BTS?

Sincerely yours,
Ryuunosuke Ayanokouzi
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke 


fuzzy-translation-should-not-be-used.patch
Description: Binary data


pgpx1anUFWobM.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature


fuzzy-marked po entry is used for translation in Debian GNU/Linux Installation Guide

2016-05-22 Thread AYANOKOUZI, Ryuunosuke
Dear Debian Installer team,

a 'msgstr' in fuzzy-marked po entry is used for translation of corresponding to 
a 'msgid'
in Debian GNU/Linux Installation Guide on the web [1].
Is this expected result?

[1] https://www.debian.org/releases/stable/installmanual.en.html

3rd paragraph in section 4.3.1. (The CD or DVD image...) [2] is good example of 
this issue.
The po entry corrsponding to the paragraph is marked as 'fuzzy' in Japanese po 
file [3].
Since the po entry is not updated after source XML was updated [4].
But, the 'msgstr', which corresponds to the 'previous-string comment' but does 
not to the 'msgid',
is used for translation of the 'msgid' in the manual on the web [5].

[2] https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html.en
[3] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/ja/install-methods.po?view=annotate
[4] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/en/install-methods/boot-usb-files.xml?r1=69344&r2=69577
[5] https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch04s03.html.ja

You can find such kinds of (fuzzy-marked and not obsolete) po entry by 
following steps.

$ svn checkout svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual
$ for PO in ./manual/po/*/install-methods.po; do echo "# ${PO}"; msgattrib 
--color=always --only-fuzzy --no-obsolete "${PO}"; done | less -R

I am looking forward to your reply.

Sincerely yours,
Ryuunosuke Ayanokouzi
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke 


pgpdjqnVo21Gg.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature