Re: Status of the shadow package

2004-06-06 Thread Christian Perrier
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):

 Christian: please NMU away.

Sorry, it's likely I misunderstand that one sentence (not English
native, remember..:-))). Does this mean I can NMU or rather you ask me to
temporarily avoid NMU's? I've better asking (and look like the dumb
English speaker I am) rather than making mistakes...:-)

 
 I will look into options for making the repository more available to you
 (and I should take a second look at alioth.)

Alioth, or elsewhere, by the way. Alioth is more convenient for
general commit access to d-i translators but this could also be
cvs.debian.org

Aliotht system administation has received some criticisms recently,
even by some d-i contributorsso I would perfectly understand if
you're not confident with Alioth



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-05 Thread Christian Perrier
Quoting Sam Hartman ([EMAIL PROTECTED]):

 If you were annoyed that it took too long to deal with translation
 NMUs then you probably should have asked for permission to make
 arbitrary 0-day NMUs for translation purposes.

Hmmm, wel I think I did ask. At least, I announced all NMU's and took
the lack of answer as an agreement.

So, it may seem to you there's no problem. However, I'm not
comfortable in doing NMU's without explicit agreement and keep this
situation going on. This was basically the reason I mailed again Karl
and you.

 
 But as far as I can tell, Karl has dealt with the non-translation
 problems in a reasonably timely manner over the past year, although
 perhaps not as fast as you would like in the last two months.

Well, the non-l10n things are OK to me.

One one my fears also wasthat these l10n NMU's require a lot of work
for building the appropriate patches to unsure that any of you both
working in parallel to another build, for non-l10n issues, can still
be able to re-apply the changes I made in my NMU's.

All 28.* NMU's were very huge and required a lot of work for building
patches. This is what I would like to avoid by asking for some kind of
co-maintenance. We are already working this way as, in the last 2
months, I made these l10n NMU's. The progress we can currently make is
by using appropriate tools.

A simple commit access to an existing CVS or SVN repository would
highly help. See, for instance, the work done on aptitude or
popularity-contest packages. With agreement of their respective
maintainers, I'm currently dealing with all l10n-related issues : as
soon as a l10n bug is reported, I verify it, apply it to the
respository, update the debian/changelog file and mark the bug as
pending.

The maintainer(s) are still responsible with the package uploads and
everyone is happy.

I hope you'll get my point : basically offering the maintainers, that
is you and Karl, a way to just forget about l10n issues


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-05 Thread Thiemo Seufer
Nikolai Prokoschenko wrote:
[snip]
  Strings may have the same english wording, but are sometimes translated
  differently, depending on the context.
 
 I hoped you'd ask :)
 
 I've asked this question some time ago:
 
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg1.html
 
 and have got the answer:
 
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg4.html
 
 If there should be difference in the translation the same reasoning
 would apply to the english strings 
 - - seems to me that the right way to fix this is to change the
 english strings to be more clear.

Which means you have to beg the upstream author to change to output of
his program without apparent reason (for him). Why should he care about
some random other program which happens to use the same string in a
different context?

 So I assume, this should be no problem after all? I mean, even if it's the
 case, we'd have a fuzzy string in a merged translation file, which has
 been considered an error all along...

AFAICS the translation database needs some means to find the preferred
translation for a given package in addition to the matching english
string.


Thiemo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-05 Thread Jacob Sparre Andersen
Thiemo Seufer wrote:

 Which means you have to beg the upstream author to change
 to output of his program without apparent reason (for
 him). Why should he care about some random other program
 which happens to use the same string in a different
 context?

If it is a different program and in a different context,
then the domain (the file the translation is read from)
should be different too.

If two different programs use the same domain, without
coordinating, then they are messing up the whole i18n/l10n
system anyway.

 AFAICS the translation database needs some means to find
 the preferred translation for a given package in addition
 to the matching English string.

If the database contains domain, C string, language code and
translated string, then there shouldn't be unsurmountable
problems.

Jacob
-- 
There is nothing worse than having only one drunk head.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-05 Thread Sam Hartman
 Christian == Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] writes:

Christian Quoting Sam Hartman ([EMAIL PROTECTED]):
 If you were annoyed that it took too long to deal with
 translation NMUs then you probably should have asked for
 permission to make arbitrary 0-day NMUs for translation
 purposes.

Christian Hmmm, wel I think I did ask. At least, I announced all
Christian NMU's and took the lack of answer as an agreement.

Christian So, it may seem to you there's no problem. However, I'm
Christian not comfortable in doing NMU's without explicit
Christian agreement and keep this situation going on. This was
Christian basically the reason I mailed again Karl and you.

OK.  I have no authority with the package so we're both waiting for
Karl to deal.

It's my opinion though that your NMU work is very easy to integrate
because you generate single patches that can be cleanly applied.  It
seems like one of the two  following ideas would work going forward:

* Give you permission to upload translations as NMUs  immediately.

* Move the repository to alioth or something else where you can be
  given commit access.

If we don't here from Karl on his thoughts on these issues within a
day or two, I'll ask him in person to read this.

--Sam


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-05 Thread kcr
 OK.  I have no authority with the package so we're both waiting for
 Karl to deal.
 
 It's my opinion though that your NMU work is very easy to integrate
 because you generate single patches that can be cleanly applied.  It
 seems like one of the two  following ideas would work going forward:
 
 * Give you permission to upload translations as NMUs  immediately.
 
 * Move the repository to alioth or something else where you can be
   given commit access.
 
 If we don't here from Karl on his thoughts on these issues within a
 day or two, I'll ask him in person to read this.
 
 --Sam

Christian: please NMU away.

I will look into options for making the repository more available to you
(and I should take a second look at alioth.)

kcr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread kcr
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hello Karl and Sam,
 
 During Debconf4, there has been some discussions within the d-i team
 and some maintainers of Custom Debian Distributions (mostly
 Skolelinux) about the status of the Debian package for shadow.
 
 As you have obviously noticed, I have NMU'ed the package four times
 last month, mostly for l10n considerations. The installer team has built
 a strong team of translators which have all made a huge work
 for bringing a lot of translations to core d-i and the related
 packages, including shadow.

And I thank you, it's been a mess. [Actually, this has been causing me to
conclude that we probably need a mechanism whereby translators can cause
new translations to appear outside of the structure of the package itself.

 This is basically why I did these NMUs. I also fixed one or two
 usability bugs in passwd.config but tried to be very conservative
 there...(not enough, indeed, as I managed to break it once)
 
 The discussions we had lead to the conclusion that closer attention
 needs to be done with this package. We're currently considering
 building a project on alioth for the package maintenance so that more
 people may help maintaining itwhich of course includes you both. 

It's been difficult scare up the moral necesary to give it that much
attention recently given that I don't believe Debian is ever going to
successfully release a new stable.

 This is not a takeoveror at least not yet (well, if we do not get
 any answer, you may imagine some takeover will happen)but a
 proposal for a wider collaborative maintenance which should probably
 benefit all of us.

Well, no, if you tell a package maintainer that it has been decided that
you're going to use infrastructure that the maintainer refuses to rely on,
that is most certainly a takeover.

 Indeed, several people over there in Brazil told me just take over
 this package, Christian. I don't want to, for two reasons:

Nice of them to share their opinion with me.

 -my shoulders are a bit not wide enough and I can't add all this
 weight on them...:-)
 
 -I certainly don't want to be rude in any matter towards you and a
 simple takeover *would* be rude

Thank you.

 What is your feeling about this? If you run short of time, please just
 drop a very short word so that we can have an idea of where we
 currently are going

I very much would have liked to be part of the initial discussion, but I
couldn't afford to make it to debconf4.

Really, I think the right approach is to throw away the shadow codebase
and replace it with something that isn't such a tangles mess of #ifdefs.

Thorsten Kukuk at/with/and/? Suse seems to have made a good start at fixing the
infrastructure for this stuff; see 

http://www.thkukuk.de/pam/

kcr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Christian Perrier
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):

 Well, no, if you tell a package maintainer that it has been decided that
 you're going to use infrastructure that the maintainer refuses to rely on,
 that is most certainly a takeover.


Hmmm, the point that you don't want to use the Alioth infrastructure
was indeed missing for me. Oherwise, we would have considered this in
the discussions we had. So, please, do no understand it has been
decided that. The only conclusion at this time is that we highly
depend on this package...:-)

BTW, I've just seen Ruben report about the missing spanish
translationsLooks like the i10n part needs some more work. I
finally found a way to better handle the inclusion of gmo files from
upstream without editing too much files.

We're still left with some additionnal man pages which don'tmake it
into the debs, however

Indeed, my current concern is mostly the l10n handling. As the package
is part of d-i statistics, translators are very active on it as you
may have seen. So, at least an easier way for us/them to commit their
work would highly help.

I already do l10n commits for several d-i related packages (aptitude,
popularity-contest...) and one more wouldn't be that much work.

The proposal for alioth-maintained package was mostly because all d-i
translators already have commit accounts there, which would help going
further by giving them commit access the way we do in the d-i core
project.

You seem to be a bit disappointed about the way Debian is currently
going, mostly because of release issue. I may understand this feeling
of coursebut this shouldn't probably prevent all of us to take
care of the current work.

For sure, the shadow codebase is maybe messy (I don't have for skills
for having a good advice on this and certainly not for a rewrite), but
it is currently part of the whole systemso though a rewrite is
maybe a way to explore, it will certainly be a long trip before it may
replace the current code.







-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Sam Hartman
I fail to see the problem here.  The shadow package has needed a lot
of translation work.  You've done that work, you've done the NMUs.
Everyone is happy.

If you were annoyed that it took too long to deal with translation
NMUs then you probably should have asked for permission to make
arbitrary 0-day NMUs for translation purposes.

But as far as I can tell, Karl has dealt with the non-translation
problems in a reasonably timely manner over the past year, although
perhaps not as fast as you would like in the last two months.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Nikolai Prokoschenko
On Fri, Jun 04, 2004 at 01:29:19PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:

 [Actually, this has been causing me to conclude that we probably need a
 mechanism whereby translators can cause new translations to appear
 outside of the structure of the package itself.

This seems to me like an interesting idea considering a debian-l10n
framework. It would be interesting to see some script called update-l10n
(just like update-flashplugin and update-msttcorefonts), which would
fetch the updated translations. I see following improvements:

- Translations are not a part of the package anymore, so they can be a)
  worked on and b) released independently

- The system could get more and more translated, even a stable one -
  imagine a computer class somewhere in India, which runs stable, has been
  completely English at the moment of installation and gets more and more
  translated after some Hindi translators have been found.

- We will have no l10n-uploads anymore - I'm sitting on a 2 MBit/s
  DSL-channel and I'm sometimes really pissed off by my daily sid update
  logs, which tell me that some 10-MiB package has been only downloaded to
  update some debconf templates for the languages I never use anyway.

- Flexibility considering installed languages - I can choose the languages
  I want (/me thinks of kde-i18n-* - NO, I DO NOT want *such* bundled
  packages, it must be more flexible).

Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands
more ;)):

- Organization. This method would presume that all translations are
  handled in the same way, most probably with some kind of big database of
  strings (I have some ideas for this database which I'll post later on,
  so it's not really a drawback to me ;))

- Distribution: how do we distribute initial translations (e.g. on a CD)
  and how do we update them effectively? What if no net access is given?
  (solvable)

- If we integrate upstream templates (i.e. program translations), how do
  we synchronise with upstream? (tricky)

-- 
Nikolai Prokoschenko 
[EMAIL PROTECTED] / Jabber: [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Frans Pop
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On Friday 04 June 2004 23:32, Nikolai Prokoschenko wrote:
 On Fri, Jun 04, 2004 at 01:29:19PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands
 more ;)):

Another point that needs to be considered is version control between releases: 
the stable distribution needs different translations from testing and 
unstable.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFAwO25gm/Kwh6ICoQRAhk1AKCUYitDD0h4f09N7wiPWIbYnPNneACePap8
2eAgPxBfq5cTAeWlPAZIks4=
=zWNV
-END PGP SIGNATURE-



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Nikolai Prokoschenko
On Fri, Jun 04, 2004 at 11:46:33PM +0200, Frans Pop wrote:

  Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands
  more ;)):
 Another point that needs to be considered is version control between releases: 
 the stable distribution needs different translations from testing and 
 unstable.

My idea of the whole includes that big database of strings, which will
include the extracted strings from packages' .pot-files. That also means,
that we can extract the strings from each distribution - if they are equal
- good, translators won't have much work. If they are different, the
strings are then added to the database and can get translated. Any greater
problem I'm missing? ;)

-- 
Nikolai Prokoschenko 
[EMAIL PROTECTED] / Jabber: [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Thiemo Seufer
Nikolai Prokoschenko wrote:
 On Fri, Jun 04, 2004 at 11:46:33PM +0200, Frans Pop wrote:
 
   Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands
   more ;)):
  Another point that needs to be considered is version control between releases: 
  the stable distribution needs different translations from testing and 
  unstable.
 
 My idea of the whole includes that big database of strings, which will
 include the extracted strings from packages' .pot-files. That also means,
 that we can extract the strings from each distribution - if they are equal
 - good, translators won't have much work. If they are different, the
 strings are then added to the database and can get translated. Any greater
 problem I'm missing? ;)

Strings may have the same english wording, but are sometimes translated
differently, depending on the context.


Thiemo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Status of the shadow package

2004-06-04 Thread Nikolai Prokoschenko
On Sat, Jun 05, 2004 at 12:03:55AM +0200, Thiemo Seufer wrote:
Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands
more ;)):
   Another point that needs to be considered is version control between releases: 
   the stable distribution needs different translations from testing and 
   unstable.
  My idea of the whole includes that big database of strings, which will
  include the extracted strings from packages' .pot-files. That also means,
  that we can extract the strings from each distribution - if they are equal
  - good, translators won't have much work. If they are different, the
  strings are then added to the database and can get translated. Any greater
  problem I'm missing? ;)
 Strings may have the same english wording, but are sometimes translated
 differently, depending on the context.

I hoped you'd ask :)

I've asked this question some time ago:

http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg1.html

and have got the answer:

http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg4.html

If there should be difference in the translation the same reasoning
would apply to the english strings 
- - seems to me that the right way to fix this is to change the
english strings to be more clear.

So I assume, this should be no problem after all? I mean, even if it's the
case, we'd have a fuzzy string in a merged translation file, which has
been considered an error all along...

-- 
Nikolai Prokoschenko 
[EMAIL PROTECTED] / Jabber: [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]