Bug#930345: lstp: [INTL:fr] French program translation update

2019-06-10 Thread Quentin Lejard
Package: lstp
Version: 5.1.99
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.

Best regards,

Quentin Lejard


-- System Information:
Debian Release: 9.9
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.4.127-mainline-rev1 (SMP w/8 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to en_US.UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to en_US.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Translators:
#
# Cyril Brulebois , 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2007, 2009.
# Quentin LEJARD , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 5.1.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-17 04:30+\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../common/ltsp-common-functions:194
#, sh-format
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n;
"  Arnaud Faucher https://launchpad.net/~arnaud-faucher\n;
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n;
"  Christophe Painchaud https://launchpad.net/~dash-ionblast\n;
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n;
"  Cyril Brulebois https://launchpad.net/~cyril-brulebois\n;
"  Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil-deactivatedaccount\n;
"  EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n;
"  Jean-Baka Domelevo-Entfellner https://launchpad.net/~domelevo\n;
"  Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n;
"  Julien Chiquet https://launchpad.net/~julien-chiquet\n;
"  Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n;
"  londumas https://launchpad.net/~helion331990\n;
"  madden https://launchpad.net/~linux-madfix;

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid "already logged in!"
msgstr "déjà connecté !"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90
#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid "Login Warning"
msgstr "Alerte d'authentification"

#: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../server/ltsp-build-client:79
#, sh-format
msgid "API ERROR: you need to provide true or false."
msgstr "Erreur d'API : vous devez indiquer true (vrai) ou false (faux)."

#:

Bug#926451: distcc: [INTL:fr] French debconf translation update

2019-04-05 Thread Quentin Lejard
Package: distcc
Version: 3.3.2-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Quentin Lejard


-- System Information:
Debian Release: 9.8
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.4.127-mainline-rev1 (SMP w/8 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to en_US.UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to en_US.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""

Bug#922456: gnome-menus: [INTL:fr] French program translation update

2019-02-16 Thread Quentin Lejard
Package: gnome-menus
Version: 3.31.4-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.

Best regards,

Quentin Lejard


-- System Information:
Debian Release: 9.7
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.4.127-mainline-rev1 (SMP w/8 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to en_US.UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to en_US.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of gnome-menus package to French
# Copyright (C) 2019 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Translations taken from the menu package
#
# French translation :
# (Bill Allombert , 2003.).
# Josselin Mouette , 2007.
# Jean-Philippe Guerard , 2003.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:3
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:4
msgid "Action games"
msgstr "Jeux d'action"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/ActionGames.directory.desktop.in:6
msgid "weather-storm"
msgstr "weather-storm"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Modifie globalement les paramètres du système (affecte tous les utilisateurs)"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:3
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:4
msgid "Games for kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/KidsGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-amusements"
msgstr "gnome-amusements"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Card games"
msgstr "Jeux de cartes"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/CardGames.directory.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:3
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:4
msgid "The Debian menu"
msgstr "Le menu Debian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/Debian.directory.desktop.in:6
msgid "debian-logo"
msgstr "debian-logo"

#
#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:3
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: debian/desktop-files/SimulationGames.directory.desktop.in:4
msgid "Simulation games"
msgstr "Jeux de simulation"

#
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:3
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:4
msgid "Board games"
msgstr "Jeux de plateau"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon 
file name)!
#: debian/desktop-files/BoardGames.directory.desktop.in:6
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#
#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:3
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#: debian/desktop-files/GnomeScience.directory.desktop.in:4

Bug#920940: nvidia-graphics-drivers: [INTL:fr] French debconf translation update

2019-01-30 Thread Quentin Lejard
Package: nvidia-graphics-drivers
Version: 390.87-6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Quentin Lejard


-- System Information:
Debian Release: 9.7
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.9.93-mainline-rev1 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to en_US.UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to en_US.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# French translation for nvidia-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier , 2009, 2012, 2014.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Faut-il installer le pilote ${vendor} avec une carte graphique non gérée ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"La carte graphique de cette machine n'est plus gérée par le pilote ${vendor} "
"(paquet ${driver}). Vous pouvez préférer garder le paquet installé (par "
"exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique "
"suivante ne sera pas utilisable :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Cette carte a besoin soit du pilote constructeur ${vendor}, non libre, "
"fourni par le paquet ${legacy_driver} ou du pilote libre ${free_name} fourni "
"par le paquet ${free_driver}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Utilisez la commande update-glx afin de choisir parmi les pilotes déja"
"installés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser le pilote ${free_name}, il est nécessaire de "
"supprimer la configuration de ${vendor} dans le fichier xorg.conf (ou dans "
"un des fichiers de xorg.conf.d/)."


Bug#920496: distcc: [INTL:fr] French debconf translation update

2019-01-26 Thread Quentin Lejard
Package: distcc
Version: 3.3.2-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Quentin Lejard


-- System Information:
Debian Release: 9.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.9.93-mainline-rev1 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to en_US.UTF-8), LANGUAGE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set 
to en_US.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of distcc debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# Copyright (C) 2009-2019 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Quentin Lejard , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Quentin LEJARD \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Faut-il lancer le démon distcc au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Distcc peut fonctionner avec un démon qui sera à l'écoute des connexions "
"entrantes sur le port 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le démon distcc automatiquement au démarrage du système. "
"Dans le doute, vous devriez vous en abstenir. Si vous souhaitez modifier ce "
"réglage plus tard, vous pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Réseaux clients autorisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"Le démon distcc permet un contrôle d'accès basé sur l'adresse IP des clients "
"qui s'y connectent. Veuillez indiquer ici les hôtes ou réseaux qui seront "
"acceptés."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
#| msgid ""
#| "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts "
#| "are represented by their IP address, networks have to be in CIDR "
#| "notation, f.e. \"192.168.1.0/24\"."
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou des réseaux entiers, séparés par des "
"espaces. Les hôtes sont représentés par leur adresse IP et les réseaux "
"doivent utiliser la notation CIDR, par exemple « 192.168.1.0/24 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier la liste des réseaux autorisés plus tard, vous "
"pourrez utiliser la commande « dpkg-reconfigure distcc »."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces d'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Le démon distcc peut être à l'écoute d'une interface spécifique."

#. Type: string
#. Description
#

Bug#918354: deborphan: [INTL:fr] French program translation update

2019-01-05 Thread Quentin Lejard
Package: deborphan
Version: 1.7.31
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.

Best regards,

Quentin Lejard
# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team 
.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Guilhelm Panaget , 2006.
# Christian Perrier , 2008.
# David Prévot , 2010.
# Quentin Lejard , 2018, 2019.
# Alban Vidal , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n"
"Last-Translator: quentin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [I]"
msgid "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"
msgstr "B [B<--help>|B<--purge>] [\\,I\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B is a neat frontend for B displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B est une interface pour B utilisant B ou "
"B qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by + from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B call."
msgstr ""
"Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». "
"Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en "
"montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable "
"suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus "
"orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire "
"une suppression globale avec un seul appel de B."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the status