Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Steve Langasek wrote: :: Ok, good enough for me. Committed to cvs, will be :: uploaded shortly. :o) :: Will similar corrections be submitted against the :: passwd and ssh packages? Sorry for the long delay Steve, we are going to check these packages using new l10n QA strategy, Kind regards, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCr6ldCjAO0JDlykYRApcTAKCsgasT1c1+Kt3TXSSTBPwC8t2DTACgqekd ohCPXop5Czusktgd5K6y5fc= =CnMa -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation
On Fri, May 27, 2005 at 12:02:43AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Steve Langasek wrote: > :: Is this translation of "encrypted" the one preferred > :: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno, > :: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it > :: doesn't look right to me. Since my next Samba upload > :: will be the last for sarge, I'd like to be sure this > :: is the translation we want. :) > > :: What about "cifrada" for "encrypted"? (And "cifragem" > :: for "encryption", maybe?) > The use of "cifrar" doesn't express the idea of > criptography (protection). I checked the dictionaries that > I have around here and a few ones online and "encriptar" > is really wrong, it means "put somebody in a crypt" and > crypt, in this case, has the same idea of "Tales from > the crypt". :)) > The dictionary points "criptografar" with the > same idea of "encrypt". In portuguese (specially in > Brazilian Portuguese), sometimes a word is composed > of two other words and sombody put it together a long > time ago (cripto + grafar), in such cases, the word > could inherits some characteristics, specially from > "grafar" (grafia, grafado), but it took sometime until > dicionaries uses this (specially words from technology > field). > The books in Brasil and our literature uses > "criptografar" and its "tenses" and Brazilians should > be used with this terms. :o) Ok, good enough for me. Committed to cvs, will be uploaded shortly. Will similar corrections be submitted against the passwd and ssh packages? Cheers, -- Steve Langasek postmodern programmer signature.asc Description: Digital signature
Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi everybody, :) Steve Langasek wrote: :: Oi Andre Luis, :: On Tue, May 10, 2005 at 02:20:47PM -0300, Andre :: Luis Lopes wrote: Please consider applying the attached patch to fix some occurrences of the term "encryption" or "encrypted" beinf translated as "encriptação" and "encriptada", while a user reported that it would be better translated as "criptografia" and "criptografa". Could you please apply this patch before releasing the next Debian's samba source package ? :: Is this translation of "encrypted" the one preferred :: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno, :: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it :: doesn't look right to me. Since my next Samba upload :: will be the last for sarge, I'd like to be sure this :: is the translation we want. :) :: What about "cifrada" for "encrypted"? (And "cifragem" :: for "encryption", maybe?) The use of "cifrar" doesn't express the idea of criptography (protection). I checked the dictionaries that I have around here and a few ones online and "encriptar" is really wrong, it means "put somebody in a crypt" and crypt, in this case, has the same idea of "Tales from the crypt". :)) The dictionary points "criptografar" with the same idea of "encrypt". In portuguese (specially in Brazilian Portuguese), sometimes a word is composed of two other words and sombody put it together a long time ago (cripto + grafar), in such cases, the word could inherits some characteristics, specially from "grafar" (grafia, grafado), but it took sometime until dicionaries uses this (specially words from technology field). The books in Brasil and our literature uses "criptografar" and its "tenses" and Brazilians should be used with this terms. :o) :: FWIW, all other packages in sarge seem to currently :: use encriptado/a for this word. If "criptografar" is the right approach, is not that bad. :o)) Hope it helps. Kind regards, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFClo3SCjAO0JDlykYRAuJkAKDO7DWumfhyWHvVgQ2BELfCeBaenACfT4u2 E/kAgpuYdyaS/xjLpRlAZcA= =UxIK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation
Oi Andre Luis, On Tue, May 10, 2005 at 02:20:47PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Please consider applying the attached patch to fix some occurrences of the > term "encryption" or "encrypted" beinf translated as "encriptação" and > "encriptada", while a user reported that it would be better translated as > "criptografia" and "criptografa". > Could you please apply this patch before releasing the next Debian's samba > source package ? Is this translation of "encrypted" the one preferred by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno, comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it doesn't look right to me. Since my next Samba upload will be the last for sarge, I'd like to be sure this is the translation we want. :) What about "cifrada" for "encrypted"? (And "cifragem" for "encryption", maybe?) FWIW, all other packages in sarge seem to currently use encriptado/a for this word. Thanks, -- Steve Langasek postmodern programmer signature.asc Description: Digital signature
Bug#308510: samba: [INTL:pt_BR] Please apply attached patch to fix wrong debconf translation
Package: samba Version: 3.0.14a-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please consider applying the attached patch to fix some occurrences of the term "encryption" or "encrypted" beinf translated as "encriptação" and "encriptada", while a user reported that it would be better translated as "criptografia" and "criptografa". Could you please apply this patch before releasing the next Debian's samba source package ? Regards, -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.11.8 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to pt_BR) Versions of packages samba depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.4.49 Debian configuration management sy ii libacl1 2.2.29-1.0.1 Access control list shared library ii libattr12.4.21-1.0.1 Extended attribute shared library ii libc6 2.3.2.ds1-21 GNU C Library: Shared libraries an ii libcomerr2 1.37-2 common error description library ii libcupsys2-gnutls10 1.1.23-10Common UNIX Printing System(tm) - ii libkrb531.3.6-3 MIT Kerberos runtime libraries ii libldap22.1.30-6 OpenLDAP libraries ii libpam-modules 0.76-22 Pluggable Authentication Modules f ii libpam-runtime 0.76-22 Runtime support for the PAM librar ii libpam0g0.76-22 Pluggable Authentication Modules l ii libpopt01.7-5lib for parsing cmdline parameters pn logrotateNot found. ii netbase 4.21 Basic TCP/IP networking system ii samba-common3.0.14a-1Samba common files used by both th pt_BR.po.patch.gz Description: Binary data