Bug#345228: [l10:ca] popularity-contest catalan translation

2005-12-30 Thread Christian Perrier
tags 345228 pending
thanks

Quoting Aleix Badia i Bosch ([EMAIL PROTECTED]):
 Package: popularity-contest
 Version: 1.12
 Severity: wishlist
 Tags: l10n


Commited



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#345228: [l10:ca] popularity-contest catalan translation

2005-12-29 Thread Aleix Badia i Bosch

Package: popularity-contest
Version: 1.12
Severity: wishlist
Tags: l10n

popularity-contest translation has been updated and checked by
Debian L10n Catalan Team. It would be fantastic if you could add
attached .po file in popularity-contest package.
# popularity-contest (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch [EMAIL PROTECTED], 2005
# Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED], 2004
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: popularity-contest_1.12_templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-04 08:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-12-27 09:03+0100\n
Last-Translator: Aleix Badia i Bosch [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian L10n Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Participate in the Debian Package Popularity Contest?
msgstr Voleu participar al concurs de popularitat dels paquets de Debian?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
You can have your system anonymously supply the Debian developers with 
statistics about your most used Debian packages.  This information 
influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD.
msgstr El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets 
de Debian més utilitzats als desenvolupadors. Aquesta informació pot influir 
en les decisions a l'estil de quins paquets hauria d'incloure el primer CD de 
Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If you choose to participate, the automatic submission script will run once 
every week, sending statistics to the Debian developers.
msgstr Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic 
s'executarà automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques 
als desenvolupadors de Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
You can always change your mind after making this decision: \dpkg-
reconfigure popularity-contest\
msgstr 
Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: \dpkg-reconfigure popularity-
contest\

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid Generating unique host identifier failed
msgstr 
S'ha produït un error en la generació de l'identificador d'ordinador únic

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid 
The install script could not generate a unique host identifier. This is a 
fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique 
identifier.
msgstr 
La seqüència d'instal·lació no ha pogut generar l'identificador 
d'ordinador 
únic. És un error fatal, ja que tots els ordinadors que envien informació 
necessiten un identificador únic.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:17
msgid 
Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, 
and include information about your configuration.
msgstr 
Informeu d'aquest problema com un error del paquet popularity-contest i 
adjunteu-hi informació sobre la vostra configuració.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid Use HTTP to submit reports?
msgstr Voleu utilitzar l'HTTP per enviar els informes?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:28
msgid If you do not want to use HTTP, email is used instead.
msgstr Si no voleu utilitzar l'HTTP, s'utilitzarà el correu electrònic.

#~ msgid 
#~ This information helps us make decisions such as which packages should go 
#~ on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian 
#~ so that the most popular packages are the ones which are installed 
#~ automatically for new users.
#~ msgstr 
#~ Aquesta informació pot ajudar a l'hora de decidir sobre els paquets que 
#~ haurien d'anar al primer CD de Debian. També ajuda a millorar les futures 
#~ versions de Debian perquè els paquets més populars s'instal·lin 
#~ automàticament als nous usuaris.

#~ msgid 
#~ (NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data 
#~ won't be completely anonymous while in transit.)
#~ msgstr 
#~ (Nota: els servidors de correu electrònic afegeixen la seva informació de 

#~ seguiment i les vostres dades no seran absolutament anònimes durant la 
#~ transmissió.)