Bug#394106: ssmtp: [INTL:ja] updated Japanese debconf template translation (ja.po)

2006-10-24 Thread Santiago Ruano Rincón
package: ssmtp
tags 394106 + pending
thanks

It was added into the svn repository and will be uploaded with the next
revision.

Thanks for your work.

El vie, 20-10-2006 a las 00:10 +0900, Hideki Yamane (Debian-JP)
escribió:
> Dear ssmtp maintainer,
> 
>  Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file that 
>  reviewed by several Japanese Debian developers and users.
> 
>  Could you apply it, please?
> 


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Bug#394106: ssmtp: [INTL:ja] updated Japanese debconf template translation (ja.po)

2006-10-20 Thread Hideki Yamane (Debian-JP)
Package: ssmtp
Version: 2.61
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dear ssmtp maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file that 
 reviewed by several Japanese Debian developers and users.

 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/samba.gr.jp/iijmio-mail.jp


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFN5VsIu0hy8THJksRAmwMAJ93JSFb7jEc2Rjn+BFR6uj5fUBu5wCfeO76
eoojF0S6iXADYQaG4VGP5iA=
=QTN7
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Anibal Monsalve Salazar <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:52+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane(Debian-JP) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "設定ファイルを自動的に上書きしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"メール設定ファイルの /etc/ssmtp/ssmtp.conf を毎回のアップグレード時に "
"debconf データベースに与えられた情報で自動的に更新できます。これが嫌な場合 "
"(つまり、ファイルを自分自身で設定しつづけたい場合)、このオプションを指定して"
"プログラムがこのファイルを触らないようにしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "ユーザ ID が 1000 未満のメールを受け取るユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"UID が 1000 未満のローカルユーザへのメールは、代わりにここで指定したアドレス"
"へ送られます。これは、root やほかのシステム UID へのメールレポートを送るデー"
"モンにとって役に立ちます。これを空にしておくと上書きはされません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "メールハブの名前:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"メールが配送されるホストをここで設定します。実際のマシン名が必要です: MX レ"
"コードは考慮されません。大抵の場合、メールホストの名前は \"mail.domain.com\" "
"です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "リモート SMTP サーバのポート番号:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"リモート SMTP サーバが 25 番 (標準・RFCで規定) 以外のポートで listen している"
"場合、ここで指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What domain to masquerade as:"
msgstr "どのドメインとして送信するか:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"ssmtp will use \"[EMAIL PROTECTED]" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp はローカルユーザ名のみで外部へ送信されるメールに対し、標準の From: アド"
"レスとして \"[EMAIL PROTECTED]" を利用します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgstr "/etc/mailname に記述する名前:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"これは外部へ送信されるニュースとメールで使われる '@' の後に記述するアドレス部"
"分です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"ここでは、このマシンの実際のホスト名を指定し、メール送信時にメールハブへ送り"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "メールヘッダの From: 行の上書きを許可しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negativ