Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-05 Thread Simon Bienlein
Package: aptitude
Version: 0.4.4-1

I am dealing with how to remove automatically installed packages
completely. Doing this, I noticed that the following options are not
listed on the German manual page of aptitude:

-h, --help
--purge-unused
--schedule-only
-q[=], --quiet[=]

Thanks in advance for the adjustment of the German Manpage.

Simon




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-05 Thread Christian Perrier
(Finnish and Czech translators, please read on...this really concerns
you as well)

Quoting Simon Bienlein ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: aptitude
> Version: 0.4.4-1
> 
> I am dealing with how to remove automatically installed packages
> completely. Doing this, I noticed that the following options are not
> listed on the German manual page of aptitude:
> 
> -h, --help
> --purge-unused
> --schedule-only
> -q[=], --quiet[=]


"unfortunately", the german manpage is currently handled as a manual
XML translation of the original XML file, which doesn't scale very
well when changes are done to the original manpage.

I'm hereby CC'ing Sebastian Kapfer who is, I think, the translator of
aptitude doc files, as well as the German l10n mailing list.

What could be done is switching the aptitude documentation translation
to gettext, just like it has been done for French and Japanese.

That would mean that a big PO file (1379 strings) would be produced
from the current XML file, with all strings "fuzzy" as everyhting has
to be reviewed at least once.

This is a big work but a big investment in the future as the doc
translation then becomes maintainable, while it isn't currently.

The same goes for Finnish translation by Kaako Kangasharju (CC'ed) and
the Czech translation by an unknown author.

The French specialists of po4a are ready to help with that work
(except translation...:-).


Please just mention if you're OK. That would mean that, in the
meantime, the doc (man page and all other docs) is untranslated but
maybe better nothing than an outdated translation






signature.asc
Description: Digital signature


Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-05 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Mon, Feb 05, 2007 at 06:09:09PM +0100, Christian Perrier wrote:
> That would mean that a big PO file (1379 strings) would be produced
> from the current XML file, with all strings "fuzzy" as everyhting has
> to be reviewed at least once.

I am strongly in favor doing this for as many man pages as possible.
But this is definitly post Etch!

> The French specialists of po4a are ready to help with that work
> (except translation...:-).

I extend my thanks for their help here.

> Please just mention if you're OK. That would mean that, in the
> meantime, the doc (man page and all other docs) is untranslated but
> maybe better nothing than an outdated translation

(Please note, I am not the one reviewing this!)

This is very good post-Etch, i.e. for Lenny. For Etch, the (slightly)
outdated but translated version should be kept. By experience I know
that *many* translated man pages are outdated, but often they are
"close enough" for most users, so by far better than a completely
untranslated version. If you want, we (the german translator) can
provide you with a note that some changes are not included in the
translated version and hence if in doubt the english original should
be used. This text of course will go, once the transition to gettext has
happened, of course.

Thanks for noticing and taking care of the translation!

Greetings

  Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-05 Thread Sebastian Kapfer
Am Montag, den 05.02.2007, 18:09 +0100 schrieb Christian Perrier:

> I'm hereby CC'ing Sebastian Kapfer who is, I think, the translator of
> aptitude doc files, as well as the German l10n mailing list.
> 
> What could be done is switching the aptitude documentation translation
> to gettext, just like it has been done for French and Japanese.

Hello guys,

I've not done any work on translating Aptitude in a while, and somebody
else has been handling the main .po file for quite some time.  However
if "somebody" is willing to sort out the technical details (i.e.
producing the .po and Makefiles and stuff), I'm willing to review/update
the German translation.

I agree that the XML file is a really big kludge :-)

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian | your ~/.signature to help me spread!


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-08 Thread Miroslav Kure
On Mon, Feb 05, 2007 at 06:09:09PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 
> "unfortunately", the german manpage is currently handled as a manual
> XML translation of the original XML file, which doesn't scale very
> well when changes are done to the original manpage.

It depends how skilled you are with basic unix tools like diff.

> This is a big work but a big investment in the future as the doc
> translation then becomes maintainable, while it isn't currently.

I like the current way of working with xml. It gives me much more
freedom over .po.
 * I do not need to follow the original structure so closely
 * I can add footnotes or whole paragraphs specific for our language
 * It is easier to locate the context
 * ...and more

>From my point of view .po is good for short strings (computer UI) or
reasonably small documents (short manpages). Something as big as
manual for Aptitude deserves more freedom.

Therefore I refuse to switch to .po for Czech translation.

> The same goes for Finnish translation by Kaako Kangasharju (CC'ed) and
> the Czech translation by an unknown author.

You did not read credits, did you? :-)

-- 
Miroslav Kure


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-09 Thread Helge Kreutzmann
Hello,
On Fri, Feb 09, 2007 at 08:18:38AM +0100, Miroslav Kure wrote:
> On Mon, Feb 05, 2007 at 06:09:09PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > 
> > "unfortunately", the german manpage is currently handled as a manual
> > XML translation of the original XML file, which doesn't scale very
> > well when changes are done to the original manpage.
> 
> It depends how skilled you are with basic unix tools like diff.

Well, I don't know how aptitudes man page is handled, so this might
not be the case here, but the po format has also a distinctive advantage:

   You get to know that a change happend (because *fuzzy* message
   appear, which can easily be spotted by programms which send you
   e-mail, write it on a web page etc.). I cannot remember having ever
   received a note about a changed translated man page (without po).
   And I simply don't have the time to locate each and every revision
   control system (if any) and check for changes (which might have
   happend upstream, or in Debian, or in a separate patch applied by
   Debian ...). For po files you can find lots of web pages giving you
   the stats, for man pages you can find lots of bug reports (like
   this one) by users complaining that they are outdated.


> I like the current way of working with xml. It gives me much more
> freedom over .po.
>  * I do not need to follow the original structure so closely

Yes, this is a major drawback, because especially around examples the
english version cannot be nicley translated into German also (e.g. the
english version manages to put the entire description *before* the
next paragraph with an example, while in German some words would have
to go *after* the example as well, which is impossible since there is
no paragraph there ...)

>  * I can add footnotes or whole paragraphs specific for our language

I only know very few examples where language specific content should
be added, and sometimes (e.g. for charsets) this would be good for
upstream as well, but yes, there are (some) cases.

>  * It is easier to locate the context

The po file is typically chronologically sorted, and you can easily
"build" the man pages in a second (x)term for preview/review.

But as far as I understood, this switch is an option, not mandatory.

Greetings

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann  [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#409782: German manual page of aptitude is incomplete

2007-02-12 Thread Pradyumna Kummamuru

Hi,
   somebody in orkut named miroslav, of course not you wrote bad words on
India


On 2/9/07, Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Hello,
On Fri, Feb 09, 2007 at 08:18:38AM +0100, Miroslav Kure wrote:
> On Mon, Feb 05, 2007 at 06:09:09PM +0100, Christian Perrier wrote:
> >
> > "unfortunately", the german manpage is currently handled as a manual
> > XML translation of the original XML file, which doesn't scale very
> > well when changes are done to the original manpage.
>
> It depends how skilled you are with basic unix tools like diff.

Well, I don't know how aptitudes man page is handled, so this might
not be the case here, but the po format has also a distinctive advantage:

  You get to know that a change happend (because *fuzzy* message
  appear, which can easily be spotted by programms which send you
  e-mail, write it on a web page etc.). I cannot remember having ever
  received a note about a changed translated man page (without po).
  And I simply don't have the time to locate each and every revision
  control system (if any) and check for changes (which might have
  happend upstream, or in Debian, or in a separate patch applied by
  Debian ...). For po files you can find lots of web pages giving you
  the stats, for man pages you can find lots of bug reports (like
  this one) by users complaining that they are outdated.


> I like the current way of working with xml. It gives me much more
> freedom over .po.
>  * I do not need to follow the original structure so closely

Yes, this is a major drawback, because especially around examples the
english version cannot be nicley translated into German also (e.g. the
english version manages to put the entire description *before* the
next paragraph with an example, while in German some words would have
to go *after* the example as well, which is impossible since there is
no paragraph there ...)

>  * I can add footnotes or whole paragraphs specific for our language

I only know very few examples where language specific content should
be added, and sometimes (e.g. for charsets) this would be good for
upstream as well, but yes, there are (some) cases.

>  * It is easier to locate the context

The po file is typically chronologically sorted, and you can easily
"build" the man pages in a second (x)term for preview/review.

But as far as I understood, this switch is an option, not mandatory.

Greetings

  Helge
--
 Dr. Helge Kreutzmann  [EMAIL PROTECTED]
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de
   64bit GNU powered gpg signed mail preferred
  Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFFzJcaRsxcY/MYpWoRAqpOAKCjjrRskWkAOz+dfsTKDohcLdhvPACfamQt
S4ehulOWQAgyu2xutWGe8zo=
=5/y6
-END PGP SIGNATURE-