Subject: xorg: [INTL:eo] Esperanto translation for debconf
Package: xorg
Version: 1:7.3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


Please include the debconf po-file for the Esperanto translation. See
the attached file.
# debconf templates for the xorg package
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2008 FSF
# This file is distributed under the same license as the xorg package.
# Felipe Castro <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Pelilo por la X-servilo"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu ĝuste, "
"estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Peliloj estas ĝenerale nomitaj laŭ la video-karto aŭ fabrikanto de la"
"blataro (chipset), aÅ­ laÅ­ specifa modelo aÅ­ familio de blataroj."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Ĉu uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prefere ol rekte komunikiĝi kun la video-aparataro, la X-servilo povas"
"esti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel ŝanĝado de video-reĝimo,"
"per la kadrobufra pelilo de la kerno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorie, ambaÅ­ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj la "
"alia ne. Ebligi tiun ĉi opcion estas sekura provo, tamen estu laŭvole "
"por malaktivigi ĝin, se ŝajne ĝi kaŭzas problemojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Uzantoj de maŝinoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj "
"video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laÅ­ akceptebla buso-"
"specifa formo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Ekzemploj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Por uzantoj de aranĝoj plur-kapaj, tiu ĉi opcio agordos nur unu el la "
"kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila agordo-"
"dosiero, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiĝon de via "
"video-karto PCI, AGP, aÅ­ PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kiam eble, tiu ĉi demando aperos jam antaŭ-respondita por vi kaj vi devos "
"akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke ĝi ne funkcias."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Malĝusta formo por la bus-identigilo"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regularo XKB por uzi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti "
"elektita."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako 'xkb-data' "
"jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni "
"la disponeblajn regularojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klavar-modelo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti "
"indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Kun la regularo \"xorg\":\n"
" - pc101: tradicia klavaro laÅ­ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n"
"          usono. Ĝi havas neniun klavon \"logo\" aŭ \"menu\";\n"
" - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare markitaj\n"
"          per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n"
" - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas klavon\n"
"\"< >\";\n"
" - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en Eŭropo. Ĝi inkluzivas klavon\n"
"\"< >\";\n"
" - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun Linuksaj\n"
"              klav-kodoj;\n"
" - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n"
" - type4: klavaroj Sun Type4;\n"
" - type5: klavaroj Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj modeloj; "
"Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon plejeble simila al "
"la supraj."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita regularo XKB. "
"Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon "
"'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc104\". Uzantoj de "
"ceteraj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klavar-aranĝo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo ĝuste traktu la klavaron, klavar-aranĝon devas esti "
"indikita. Disponeblaj aranĝoj dependas de la regularo XKB kaj de la klavar-modelo"
"antaÅ­e elektitaj."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranĝon subtenatan de la elektita regularo "
"XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon"
"'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale entajpi \"us\". Uzantoj de "
"klavaroj por aliaj landoj devus ĝenerale entajpi sian land-kodon, laŭ ISO 3166. "
"Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"."


#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klavar-variaĵo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo povos "
"esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, modelo, kaj "
"aranĝo estis antaŭe elektitaj."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Pluraj klavar-aranĝoj subtenas opcion por trakti \"senpaŝajn\" klavojn (ekzemple "
"diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paŝajn klavojn, "
"kaj se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita regularo "
"XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon"
"'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la aranĝo elektita de vi"
"por koni la disponeblajn variaĵojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus ĝenerale lasi tiun ĉi kampon malplena."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klavaraj opcioj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj povos "
"esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB estis antaÅ­e "
"elektita. Ne ĉiuj opcioj funkcios kun ĉiu klavara modelo kaj aranĝo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel kroman "
"klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi plaĉas interŝanĝi la "
"klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj ĉe "
"la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj preferas "
"havi la klavojn 'Meta' ĉe la klavoj 'Windows' aŭ 'Logo' anstataŭe. Se vi "
"preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aÅ­ 'Logo' kiel klavojn 'Meta', vi povas "
"entajpi \"altwin:meta_win\"." 

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, "
"aranĝo kaj variaĵo de XKB." 

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Okaze de dubo, tiu ĉi valoro devos esti lasita malplena."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Malplena valoro"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu ĉi valoro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Malvalida signo duobla-citilo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cifera valoro estas bezonata"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Ĉu aŭtomate detecti la klavar-aranĝon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La elekto de implicita klavar-aranĝo por la servilo Xorg estos surbaze de "
"kombino inter la lingvo kaj klavar-aranĝo elektitaj dum la instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Elektu tiun ĉi opcion se vi volas ke la klavar-aranĝo estu redetektita. Ne "
"elektu ĝin se vi volas teni vian aktualan aranĝon."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur 'Root'"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konzol-Uzantoj"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iu ajn"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ĉar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente "
"permesi ke iu ajn uzanto ekigu ĝin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eĉ pli "
"malprudente lanĉi ĝeneralajn klient-programojn per 'root', kio ĝuste povas okazi "
"kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona ekvilibro oni atingas "
"permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por uzantoj ensalutitaj en unu el la "
"virtualaj konzoloj."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas vaste "
"observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniĝas kiam ĝi estas lanĉita "
"kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-prioritato estas konata per "
"ĝia valoro \"nice\". Tiuj ĉi valoroj limiĝas inter -20 (treege alta prioritato) "
" kaj 19 (treege malalta prioritato). La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj "
"procezoj estas 0, kio estas ankaÅ­ rekomendinda valoro por la X-servilo."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro negative, kaj "
"la X-servilo influaĉos gravajn sistem-taskojn. Tro pozitive, kaj la X-servilo "
"estos malrapida kaj mallerta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Malĝusta valoro \"nice\""

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, iliaj "
"pako 'xserver' ne plu restis instalita. Ĉar ne ekzistas simpla maniero solvi "
"tiun ĉi problemon, vi devus kontroli ĉu tiu pako 'xserver-xorg' restas instalita "
"post aktualigo. Se ĝi ne restos instalita kaj vi bezonas ĝin, oni forte rekomendas "
"ke vi instalu la pakon 'xorg' por certigi ke vi havas plenfunkciantan aranĝon por X."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Tiu ĉi aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita kaj "
"antataÅ­igita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, tamen sen"
"sukcese, plejprobable ĉar la dosierujo ne malplenas. Vi devas formovi la dosierojn "
"kiuj troviĝu tie, tiel ke la instalado povu esti plenumita. Se vi deziras, vi povos "
"remeti ilin tien post la akomodo de la simbola ligilo."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"La instalado de tiu ĉi pako fiaskos nun por ĉesiĝi, tiel ke vi povu fari tion. "
"Bonvolu re-lanĉi vian aktualigan proceduron post kiam vi malplenigis la dosierujon."

Reply via email to