Package: drivel Version: 2.0.4-1 Severity: wishlist Tags: l10n patch Enclosed please find the Italian translation of the above package.
Best regards vince
# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL # COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the drivel package. # # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel 2.0.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-05 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-08 17:22+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "Un elenco di ogni nome utente del giornale usato in precedenza su questo sistema." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the GtkCombo menu." msgstr "Un elenco di temi per il menù GtkCombo." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "L'utente attualmente collegato." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Il numero di temi memorizzato localmente." #. #. #. %post #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source` #. SCHEMAS="drivel.schemas" #. for S in $SCHEMAS; do #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null #. done #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. #. %postun #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb #. #. %files #. %defattr(-, root, root) #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO #. %{_bindir}/drivel #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/* #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png #. %{_datadir}/locale/* #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/* #. #. %changelog #. #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Update for Drivel 2.0. #. #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries. #. #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters. #. #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Run update-desktop-database after installation. #. - Renamed the MIME icon and desktop entry. #. #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code. #. #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Add a user manual. #. #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <t...@dropline.net> #. - Add Shared MIME Database support. #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel - Editor di giornali" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Editor di giornali" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Aggiornare e amministrare il proprio giornale in rete" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Bozza di voce del giornale" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <ful...@detal.com>" #: ../src/about.c:63 msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>" #: ../src/about.c:80 msgid "With help from:" msgstr "Con l'aiuto di:" #: ../src/about.c:85 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "E molti altri. Grazie a tutti!" #: ../src/about.c:93 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Un client di giornali per lo GNOME desktop." #: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183 #: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282 #: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192 #: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:652 #: ../src/blog_lj.c:763 ../src/blog_lj.c:992 ../src/blog_lj.c:1076 #: ../src/blog_lj.c:1126 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223 #: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480 #: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651 msgid "Server error" msgstr "Errore del server" #: ../src/blog_atom.c:248 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Il server non ha restituito una risposta Atom valida." #: ../src/blog_lj.c:166 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:777 #: ../src/main.c:779 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/blog_offline.c:39 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Nessuna voce nel giornale]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:390 msgid "System default" msgstr "Predefinito del sistema" #: ../src/dialogs.c:423 msgid "Missing username" msgstr "Nome utente mancante" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Inserire un nome utente da aggiungere." #: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:339 ../src/utils.c:580 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:343 ../src/utils.c:574 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Notiziario aggregato" #: ../src/dialogs.c:786 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/dialogs.c:840 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi amici" #: ../src/dialogs.c:868 msgid "_Friend's username:" msgstr "_Nome:" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../src/dialogs.c:902 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../src/dialogs.c:1237 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione sul file" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Impossibile aprire il file selezionato" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di proseguire?" #: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Se non vengono salvate, le modifiche apportate a questa voce verranno scartate." #: ../src/dialogs.c:1335 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di chiudere?" #: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/dialogs.c:1426 msgid "Journal Entry" msgstr "Voce del giornale" #: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs.c:1510 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/dialogs.c:1518 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../src/dialogs.c:1528 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/dialogs.c:1785 msgid "In Group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/drivel.glade.h:1 msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>" msgstr "<b>Proprietà</b> <i>(Facoltative)</i>" #: ../src/drivel.glade.h:2 msgid "<b>Create a link to...</b>" msgstr "<b>Crea un collegamento a...</b>" #: ../src/drivel.glade.h:3 msgid "<b>Default Post Options</b>" msgstr "<b>Opzioni predefinite d'invio</b>" #: ../src/drivel.glade.h:4 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Dettagli</b>" #: ../src/drivel.glade.h:5 msgid "<b>Entry Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento della voce</b>" #: ../src/drivel.glade.h:6 msgid "<b>Group Details</b>" msgstr "<b>Dettagli del gruppo</b>" #: ../src/drivel.glade.h:7 msgid "<b>Groups</b>" msgstr "<b>Gruppi</b>" #: ../src/drivel.glade.h:8 msgid "<b>Image</b>" msgstr "<b>Immagine</b>" #: ../src/drivel.glade.h:9 msgid "<b>Link</b>" msgstr "<b>Collegamento</b>" #: ../src/drivel.glade.h:10 msgid "<b>Notification Area</b>" msgstr "<b>Area di notifica</b>" #: ../src/drivel.glade.h:11 msgid "<b>Publication</b>" msgstr "<b>Pubblicazione</b>" #: ../src/drivel.glade.h:12 msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #: ../src/drivel.glade.h:13 msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>" msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://www.gnome.org</i></small>" #: ../src/drivel.glade.h:14 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "Avvisare Technorati (un motore di ricerca popolare per giornali) delle nuove voci" #: ../src/drivel.glade.h:15 msgid "Ans_wer:" msgstr "Ris_posta:" #: ../src/drivel.glade.h:16 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Minimizzare automaticamente la finestra del giornale dopo l'accesso" #: ../src/drivel.glade.h:17 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Minimizzare automaticamente la finestra del giornale dopo l'invio di una voce" #: ../src/drivel.glade.h:18 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/drivel.glade.h:19 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ca_tegoria:" #: ../src/drivel.glade.h:20 msgid "Choose a background color" msgstr "Sceglie un colore per lo sfondo" #: ../src/drivel.glade.h:21 msgid "Choose a text color" msgstr "Sceglie un colore per il testo" #: ../src/drivel.glade.h:22 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Mostra le parole chiave HTML in colori differenti rispetto al testo normale" #: ../src/drivel.glade.h:23 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Mostra un avviso quando la pagina dei propri amici viene aggiornata\n" "(solo per gli utenti paganti di LiveJournal)" #: ../src/drivel.glade.h:25 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Non consentire agli utenti di commentare questa voce" #: ../src/drivel.glade.h:26 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga nei tag HTML" #: ../src/drivel.glade.h:27 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga o i collegamenti del sito nei tag HTML" #: ../src/drivel.glade.h:28 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Non formattare automaticamente il _testo" #: ../src/drivel.glade.h:29 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:30 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Preferenze di Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:31 msgid "Edit Friends" msgstr "Modifica gli amici" #: ../src/drivel.glade.h:32 msgid "Edit History" msgstr "Storico delle modifiche" #: ../src/drivel.glade.h:33 msgid "Entry Defaults" msgstr "Valori predefiniti per le voci" #: ../src/drivel.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/drivel.glade.h:35 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Evidenzia le _parole errate" #: ../src/drivel.glade.h:36 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "Evidenzia le parole non trovate nel dizionario del proprio computer" #: ../src/drivel.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/drivel.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: ../src/drivel.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Inserisci un sondaggio" #: ../src/drivel.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Accesso al giornale" #: ../src/drivel.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Tipo di giornale:" #: ../src/drivel.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Tipo di giornale:" #: ../src/drivel.glade.h:43 msgid "M_usic:" msgstr "M_usica:" #: ../src/drivel.glade.h:44 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Marcare la voce come inviata alla data selezionata" #: ../src/drivel.glade.h:45 msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:" msgstr "_Lunghezza massima del testo <i>(facoltativa)</i>:" #: ../src/drivel.glade.h:46 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Minimizzare dopo l'_accesso" #: ../src/drivel.glade.h:47 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Minimizzare dopo l'_invio" #: ../src/drivel.glade.h:48 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Notificare gli aggiornamenti a _Technorati" #: ../src/drivel.glade.h:49 msgid "Notify when _friends update" msgstr "_Notificare gli aggiornamenti degli amici" #: ../src/drivel.glade.h:50 msgid "Past d_ate:" msgstr "_Data passata:" #: ../src/drivel.glade.h:51 msgid "Pictu_re:" msgstr "_Immagine:" #: ../src/drivel.glade.h:52 msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:" msgstr "Nome del _sondaggio <i>(facoltativo)</i>:" #: ../src/drivel.glade.h:53 msgid "Qu_estion:" msgstr "D_omanda:" #: ../src/drivel.glade.h:54 msgid "Questions:" msgstr "Domande:" #: ../src/drivel.glade.h:55 msgid "Securit_y:" msgstr "Sicure_zza:" #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3402 msgid "Security Groups" msgstr "Gruppi di sicurezza" #: ../src/drivel.glade.h:57 msgid "Show more _options" msgstr "Mostra ulteriori _opzioni" #: ../src/drivel.glade.h:58 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: ../src/drivel.glade.h:59 msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:" msgstr "Dimensione del _campo del testo <i>(facoltativa)</i>" #: ../src/drivel.glade.h:60 msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: ../src/drivel.glade.h:61 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/drivel.glade.h:62 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Disa_bilita i commenti" #: ../src/drivel.glade.h:63 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/drivel.glade.h:64 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../src/drivel.glade.h:65 msgid "Voter_s:" msgstr "Vo_tanti:" #: ../src/drivel.glade.h:66 msgid "Work _Offline" msgstr "Lavora _fuori rete" #: ../src/drivel.glade.h:67 msgid "_Automatically login" msgstr "A_ccesso automatico" #: ../src/drivel.glade.h:68 msgid "_By:" msgstr "D_i:" #: ../src/drivel.glade.h:69 msgid "_Description:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/drivel.glade.h:70 msgid "_Dictionary:" msgstr "Di_zionario:" #: ../src/drivel.glade.h:71 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/drivel.glade.h:72 msgid "_Height:" msgstr "A_ltezza:" #: ../src/drivel.glade.h:73 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "E_videnzia l'HTML nella voce del giornale" #: ../src/drivel.glade.h:74 msgid "_Location:" msgstr "Po_sizione:" #: ../src/drivel.glade.h:75 msgid "_Mood:" msgstr "Te_ma:" #: ../src/drivel.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/drivel.glade.h:77 msgid "_Order" msgstr "_Ordine" #: ../src/drivel.glade.h:78 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/drivel.glade.h:79 msgid "_Public" msgstr "P_ubblico" #: ../src/drivel.glade.h:80 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../src/drivel.glade.h:81 msgid "_Results visible to:" msgstr "Risultati _visibili a:" #: ../src/drivel.glade.h:82 msgid "_Server address:" msgstr "Indirizzo del s_erver" #: ../src/drivel.glade.h:83 msgid "_Subject:" msgstr "O_ggetto:" #: ../src/drivel.glade.h:84 msgid "_Text:" msgstr "T_esto:" #: ../src/drivel.glade.h:85 msgid "_Type:" msgstr "T_ipo:" #: ../src/drivel.glade.h:86 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/drivel.glade.h:87 msgid "_View journal" msgstr "_Visualizza il giornale" #: ../src/drivel.glade.h:88 msgid "_Width:" msgstr "La_rghezza:" #: ../src/drivel.glade.h:89 msgid "a _site on the Internet" msgstr "un _sito in Internet" #: ../src/drivel.glade.h:90 msgid "another Live_Journal user" msgstr "un altro utente di Live_Journal" #: ../src/drivel.glade.h:91 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel.glade.h:92 msgid "the _rest of this entry" msgstr "il _resto di questa voce" #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168 msgid "All users" msgstr "Tutti gli utenti" #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: ../src/insert_poll_dialog.c:194 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/insert_poll_dialog.c:217 msgid "Dropdown selection" msgstr "Selezione a comparsa" #: ../src/insert_poll_dialog.c:219 msgid "Radio selection" msgstr "Selezione a pulsante" #: ../src/insert_poll_dialog.c:221 msgid "Checkbox selection" msgstr "Selezione a casella di spunta" #: ../src/insert_poll_dialog.c:223 msgid "Text entry" msgstr "Voce del testo" #: ../src/insert_poll_dialog.c:225 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Apre questa voce per modificarla" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Aggiorna questo elenco" #: ../src/journal.c:384 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Il giornale di %s - Drivel" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "La comunità %s - Drivel" #: ../src/journal.c:401 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Fuori rete - Drivel" #: ../src/journal.c:808 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Apri la bozza" #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087 msgid "All XML Files" msgstr "Tutti i file XML" #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1076 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Salva la bozza" #: ../src/journal.c:2806 msgid "Please select a journal account" msgstr "Selezionare un account del giornale" #: ../src/journal.c:2807 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Le preferenze vengono applicate separatamente per ogni account, per cui " "è necessario selezionarne uno prima di poterne modificare le preferenze." #: ../src/journal.c:3099 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Selezionare un giornale a cui inviare" #: ../src/journal.c:3374 ../src/login.c:911 msgid "_Journal" msgstr "_Giornale" #: ../src/journal.c:3375 ../src/login.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/journal.c:3376 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/journal.c:3377 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/journal.c:3378 msgid "_Web Links" msgstr "Collegamenti _Web" #: ../src/journal.c:3379 ../src/login.c:913 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/journal.c:3380 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Apri bozza..." #: ../src/journal.c:3380 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Apre una voce del giornale non finita" #: ../src/journal.c:3381 ../src/main.c:615 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salva la bozza" #: ../src/journal.c:3381 ../src/journal.c:3382 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Salva la voce corrente senza aggiungerla al proprio giornale" #: ../src/journal.c:3382 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Sa_lva la bozza come..." #: ../src/journal.c:3383 msgid "_Recent Entries" msgstr "_Voci recenti" #: ../src/journal.c:3384 msgid "Recent _Drafts" msgstr "_Bozze recenti" #: ../src/journal.c:3385 msgid "_Post Entry" msgstr "_Invia la voce" #: ../src/journal.c:3385 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Invia la voce attuale al proprio giornale" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3387 msgid "_Update Entry" msgstr "A_ggiorna la voce" #: ../src/journal.c:3387 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Aggiorna la voce selezionata nel proprio giornale" #: ../src/journal.c:3388 msgid "_Delete Entry" msgstr "Eli_mina la voce" #: ../src/journal.c:3388 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Elimina la voce selezionata dal proprio giornale." #: ../src/journal.c:3389 msgid "_Log Out" msgstr "Di_sconnetti" #: ../src/journal.c:3389 msgid "Switch usernames" msgstr "Commuta nomi utenti" #: ../src/journal.c:3396 msgid "C_lear Entry" msgstr "Ca_ncella la voce" #: ../src/journal.c:3397 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3399 msgid "Last _Entry" msgstr "_Ultima voce" #: ../src/journal.c:3399 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Modifica l'ultima voce inviata" #: ../src/journal.c:3400 msgid "_Friends" msgstr "_Amici" #: ../src/journal.c:3400 msgid "Edit your friends list" msgstr "Modifica l'elenco dei propri amici" #: ../src/journal.c:3401 msgid "_History" msgstr "S_torico" #: ../src/journal.c:3401 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Visualizza o modifica una voce precedente" #: ../src/journal.c:3402 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Modifica gruppi specifici di persone che possono leggere le proprie voci" #: ../src/journal.c:3403 msgid "Active _Journal" msgstr "_Giornale attivo" #: ../src/journal.c:3409 msgid "Supe_rscript" msgstr "_Apice" #: ../src/journal.c:3410 msgid "Subs_cript" msgstr "_Pedice" #: ../src/journal.c:3411 msgid "Lis_t" msgstr "E_lenco" #: ../src/journal.c:3412 msgid "List Ite_m" msgstr "Elenco _voci" #: ../src/journal.c:3413 msgid "I_ndent" msgstr "_Rientro" #: ../src/journal.c:3414 msgid "Insert _Link..." msgstr "Inserisci _collegamento..." #: ../src/journal.c:3414 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "Crea un collegamento a una pagina web, un utente livejournal o una voce del giornale" #: ../src/journal.c:3415 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Inserisci _immagine..." #: ../src/journal.c:3415 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Inserisce un'immagine nella voce del giornale" #: ../src/journal.c:3416 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Inserisci _votazione..." #: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918 msgid "_Contents" msgstr "S_ommario" #: ../src/journal.c:3418 ../src/login.c:919 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Domande poste frequentemente" #: ../src/journal.c:3419 ../src/login.c:920 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/journal.c:3423 msgid "More Entry _Options" msgstr "Ulteriori _opzioni delle voci" #: ../src/journal.c:3424 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Evidenzia gli errori di _battitura" #: ../src/journal.c:3425 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Evidenzia _HTML" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281 msgid "Display flags" msgstr "Mostra i contrassegni" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Proprietà di data/ora mostrate" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287 msgid "Lazy mode" msgstr "Modalità pigra" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "La modalità pigra non normalizza i valori di data/ora inseriti" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294 msgid "Displayed year" msgstr "L'anno mostrato" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300 msgid "Displayed month" msgstr "Il mese mostrato" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306 msgid "Displayed day of month" msgstr "Il giorno del mese mostrato" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311 msgid "Hour" msgstr "Ora" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312 msgid "Displayed hour" msgstr "L'ora mostrata" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Minute" msgstr "Minuti" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed minute" msgstr "I minuti mostrati" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Second" msgstr "Secondi" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Displayed second" msgstr "I secondi mostrati" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Lower limit year" msgstr "Anno del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Anno del limite inferiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Upper limit year" msgstr "Anno del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Anno del limite superiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Lower limit month" msgstr "Mese del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Mese del limite inferiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Upper limit month" msgstr "Mese del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Mese del limite superiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Lower limit day" msgstr "Giorno del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Giorno del limite inferiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Upper limit day" msgstr "Giorno del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Giorno del limite superiore delle date" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit hour" msgstr "Ora del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Ora del limite inferiore del tempo" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit hour" msgstr "Ora del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Ora del limite superiore del tempo" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minuto del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minuto del limite inferiore del tempo" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minuto del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minuto del limite superiore del tempo" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit second" msgstr "Secondo del limite inferiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Secondo del limite inferiore del tempo" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit second" msgstr "Secondo del limite superiore" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Secondo del limite superiore del tempo" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Enter the date directly" msgstr "Inserisci la data direttamente" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona la data" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Seleziona la data da un calendario" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485 msgid "Enter the time directly" msgstr "Inserisci l'ora direttamente" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select Time" msgstr "Seleziona l'ora" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Select the time from a list" msgstr "Seleziona l'ora da un elenco" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d.%02d.%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d.%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d.%02d.%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d.%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d/%02d/%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u.%u.%u" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientamento del vassoio" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi." #: ../src/login.c:915 msgid "Remove Account" msgstr "Elimina l'account" #: ../src/login.c:917 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/main.c:56 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/main.c:62 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Errore del server. Riprovare più tardi." #: ../src/main.c:341 msgid "Friends Only" msgstr "Solo amici" #: ../src/main.c:559 msgid "_Post" msgstr "In_via" #: ../src/main.c:566 msgid "U_pdate" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/main.c:573 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/main.c:580 msgid "Add _Question" msgstr "Aggiungi _domanda" #: ../src/main.c:587 msgid "Add _Answer" msgstr "Aggiungi _risposta" #: ../src/main.c:594 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../src/main.c:601 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/main.c:608 msgid "_Log In" msgstr "A_ccedere" #: ../src/main.c:622 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva la _bozza" #: ../src/main.c:629 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/main.c:636 msgid "Insert Link..." msgstr "Inserisci collegamento..." #: ../src/main.c:643 msgid "Insert Image..." msgstr "Inserisci immagine..." #: ../src/main.c:928 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Inizializzazione di GConf non riuscita: %s" #: ../src/main.c:934 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Impossibile inizializzare GnomeVFS.\n" #: ../src/network.c:750 msgid "Retrieving user information" msgstr "Recupero delle informazioni dell'utente" #: ../src/network.c:755 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Scaricamento delle immagini dell'utente" #: ../src/network.c:760 msgid "Posting journal entry" msgstr "Invio della voce del giornale" #: ../src/network.c:765 msgid "Updating journal entry" msgstr "Aggiornamento della voce del giornale" #: ../src/network.c:770 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Recupero delle voci del giornale" #: ../src/network.c:775 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Recupero dello storico del giornale" #: ../src/network.c:780 msgid "Updating Friends list" msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici" #: ../src/network.c:785 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Recupero dell'elenco degli amici" #: ../src/network.c:791 msgid "Retrieving categories" msgstr "Recupero delle categorie" #: ../src/network.c:796 msgid "Setting categories" msgstr "Impostazione delle categorie" #: ../src/network.c:801 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Pubblicazione della voce del giornale" #: ../src/network.c:806 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Eliminazione della voce del giornale" #: ../src/network.c:811 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Invio dell'avviso a Technorati" #: ../src/network.c:816 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Recupero dei gruppi di sicurezza" #: ../src/network.c:821 msgid "Updating security groups" msgstr "Aggiornamento dei gruppi di sicurezza" #: ../src/network.c:826 msgid "We're doing something, but I'm not sure what" msgstr "Sto facendo qualcosa, ma non so bene cosa" #: ../src/network.c:833 msgid "Sending / Receiving" msgstr "Invio/ricezione in corso" #: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005 #: ../src/network.c:1021 msgid "Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione" #: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022 msgid "" "There was a problem sending information to the server. Please try again " "later." msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'invio delle informazioni al server. " "Riprovare più tardi." #: ../src/network.c:967 msgid "" "There was a problem receiving information from the server. Please try again " "later." msgstr "" "Si è verificato un problema durante la ricezione delle informazioni dal server. " "Riprovare più tardi." #. FIXME: #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet. #. * See GNOME bug #135875 #. #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Nessun brano in riproduzione." #: ../src/tray.c:130 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Visualizza pagina degli amici" #: ../src/tray.c:136 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Rimuovi dall'area di notifica" #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo"