Bug#601982: pO4a: Should add support for translating the same string in two different ways
On 2010/11/1 Christian PERRIER wrote: > Quoting David Prévot: > >> I have two ideas of quirty fix for this one: either translate “None.” to >> “Sans.” in French, or add in the source file some invisible (non-break) >> space at the end of the one that doesn't have the same gender (at least >> in French). > > Actually, in apt, the problem has been solved at the source by > dropping the two offendign sections, which are not very relevant anyway.:-) > >> >> I already noticed a similar problem (in the maint-guide) I had to solve >> the second way, but wonder if it could be possible to force po4a to >> propose a different translation for the same string, using for example a >> tag (something similar to the “.if !'po4a'hide'” trick in roff). > > When I mentioned this problem during his po4a talk at Paris > miniDebConf, Denis suggested that somethign similar to what is > possible with po-debconf could be done (bracketed comments in the > original string). Right, but I changed my mind. Po-debconf can use bracketed comments because debconf templates are processed by a program, whereas nroff documents are unmodified. Thus I do not know how to solve that problem for now. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#601982: pO4a: Should add support for translating the same string in two different ways
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > I have two ideas of quirty fix for this one: either translate “None.” to > “Sans.” in French, or add in the source file some invisible (non-break) > space at the end of the one that doesn't have the same gender (at least > in French). Actually, in apt, the problem has been solved at the source by dropping the two offendign sections, which are not very relevant anyway.:-) > > I already noticed a similar problem (in the maint-guide) I had to solve > the second way, but wonder if it could be possible to force po4a to > propose a different translation for the same string, using for example a > tag (something similar to the “.if !'po4a'hide'” trick in roff). When I mentioned this problem during his po4a talk at Paris miniDebConf, Denis suggested that somethign similar to what is possible with po-debconf could be done (bracketed comments in the original string). signature.asc Description: Digital signature
Bug#601982: pO4a: Should add support for translating the same string in two different ways
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Le 31/10/2010 11:18, Christian Perrier a écrit : [...] > In "man 8 apt" with a French locale, you'll find the following: > > OPTIONS >Aucune. > > FICHIERS >Aucune. [...] > FICHIERS should indeed have "Aucun" to be grammatically correct. Thanks for the notice. > As you can see, what we would need here is to be able to translate > "None." in two different ways. I have two ideas of quirty fix for this one: either translate “None.” to “Sans.” in French, or add in the source file some invisible (non-break) space at the end of the one that doesn't have the same gender (at least in French). I already noticed a similar problem (in the maint-guide) I had to solve the second way, but wonder if it could be possible to force po4a to propose a different translation for the same string, using for example a tag (something similar to the “.if !'po4a'hide'” trick in roff). Regards David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkzNlgEACgkQ18/WetbTC/qDYQCfXkA26KRXiJg/8zEyH8/7sRdq qVIAn2nll6FfxvAAO7T0JyT53TfrJNYO =e56z -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#601982: pO4a: Should add support for translating the same string in two different ways
Package: pO4a Version: 0.40.1-1 Severity: normal In "man 8 apt" with a French locale, you'll find the following: OPTIONS Aucune. FICHIERS Aucune. ...while the original has: OPTIONS None. FILES None. FICHIERS should indeed have "Aucun" to be grammatically correct. As you can see, what we would need here is to be able to translate "None." in two different ways. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages pO4a depends on: ii gettext 0.18.1.1-3 GNU Internationalization utilities ii libsgmls-perl 1.03ii-32 Perl modules for processing SGML p ii perl 5.10.1-15 Larry Wall's Practical Extraction ii perl-modules 5.10.1-15 Core Perl modules ii sp1.3.4-1.2.1-47 James Clark's SGML parsing tools Versions of packages pO4a recommends: ii liblocale-gettext-perl1.05-6 Using libc functions for internati ii libterm-readkey-perl 2.30-4 A perl module for simple terminal ii libtext-wrapi18n-perl 0.06-7 internationalized substitute of Te pO4a suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org