Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
On Tue, 16 Oct 2012 23:40:37 +0200 Michał Kułach wrote: > Dnia 16-10-2012 o 22:53:32 Marcin Owsiany napisał(a): > > > On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote: > >> On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote: > >> > >> > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in > >> > case he's busy: > >> > > >> > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" > >> > >> Marcin, thanks for adding your suggestion! [...] > Marcin's suggestion is fine for me. > > Thank you both :) Thanks to you (and to Marcin, again)! I am pushing the translation to the public git repository: it will be part of the next upload to unstable of the package. Once again, your contribution is really appreciated! Bye. -- http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt New GnuPG key, see the transition document! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpFA83CEA2Tu.pgp Description: PGP signature
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
Dnia 16-10-2012 o 22:53:32 Marcin Owsiany napisał(a): On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote: On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote: > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in > case he's busy: > > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" Marcin, thanks for adding your suggestion! Another possible strategy could be to only translate "Parsing information..." rather than "Parsing Found/Fixed information..." This is the strategy adopted by the Italian translator. Do you think it would be better? No, I think "parsing information.." is about as useful as "doing stuff..." or "please wait while we waste your time..." :-) Marcin's suggestion is fine for me. Thank you both :) -- Michał Kułach -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote: > On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote: > > > On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote: > [...] > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008 > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 > > > msgid "Parsing Found/Fixed information..." > > > msgstr "" > > > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono > > > błędy..." > > > > > > > > > The last sentence is translated into a very long string that causes > > > troubles with default width terminals (80 columns). > > > In order to work well with commonly used terminals, this sentence, > > > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79 > > > columns. > > > Could you please try and summarize or shorten the translation > [...] > > > ? > > > > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in > > case he's busy: > > > > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" > > Marcin, thanks for adding your suggestion! > > Another possible strategy could be to only translate > "Parsing information..." > rather than > "Parsing Found/Fixed information..." > > This is the strategy adopted by the Italian translator. > Do you think it would be better? No, I think "parsing information.." is about as useful as "doing stuff..." or "please wait while we waste your time..." :-) -- Marcin Owsiany http://marcin.owsiany.pl/ GnuPG: 2048R/02F946FC 35E9 1344 9F77 5F43 13DD 6423 DBF4 80C6 02F9 46FC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote: > On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote: [...] > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989 > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000 > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008 > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 > > msgid "Parsing Found/Fixed information..." > > msgstr "" > > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono > > błędy..." > > > > > > The last sentence is translated into a very long string that causes > > troubles with default width terminals (80 columns). > > In order to work well with commonly used terminals, this sentence, > > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79 > > columns. > > Could you please try and summarize or shorten the translation [...] > > ? > > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in > case he's busy: > > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" Marcin, thanks for adding your suggestion! Another possible strategy could be to only translate "Parsing information..." rather than "Parsing Found/Fixed information..." This is the strategy adopted by the Italian translator. Do you think it would be better? Michał, what's your opinion? Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt New GnuPG key, see the transition document! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpFmbiWO98cL.pgp Description: PGP signature
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote: > On Sun, 14 Oct 2012 18:54:58 +0200 Michał Kułach wrote: > > [...] > > Hello! > > Hello Michał! > > > > > In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs. > > Please include it in a next release. > > I am including your translation in the package. > Many thanks for your contribution! > > I have a little request, though. > In the pl.po file you attached there are the following parts: > > [...] > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:735 > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:815 > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 > msgid "Done" > msgstr "Gotowe" > > [...] > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989 > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000 > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008 > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 > msgid "Parsing Found/Fixed information..." > msgstr "" > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy..." > > > The last sentence is translated into a very long string that causes > troubles with default width terminals (80 columns). > In order to work well with commonly used terminals, this sentence, > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79 > columns. > Could you please try and summarize or shorten the translation so that > > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy... > Gotowe" Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in case he's busy: "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe" -- Marcin Owsiany http://marcin.owsiany.pl/ GnuPG: 2048R/02F946FC 35E9 1344 9F77 5F43 13DD 6423 DBF4 80C6 02F9 46FC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
On Sun, 14 Oct 2012 18:54:58 +0200 Michał Kułach wrote: [...] > Hello! Hello Michał! > > In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs. > Please include it in a next release. I am including your translation in the package. Many thanks for your contribution! I have a little request, though. In the pl.po file you attached there are the following parts: [...] #: lib/apt-listbugs/logic.rb:735 #: lib/apt-listbugs/logic.rb:815 #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 msgid "Done" msgstr "Gotowe" [...] #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989 #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000 #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008 #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009 msgid "Parsing Found/Fixed information..." msgstr "" "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy..." The last sentence is translated into a very long string that causes troubles with default width terminals (80 columns). In order to work well with commonly used terminals, this sentence, followed by the translation of "Done", should fit in less than 79 columns. Could you please try and summarize or shorten the translation so that "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy... Gotowe" may fit into a default width terminal? Shortening the sentence by 4 or 5 characters should be enough to stop causing troubles in typical terminals (but, of course, something even shorter would fit even in narrower terminals...). Please let me know whether this is possible. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt New GnuPG key, see the transition document! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpbv0hqhbPxA.pgp Description: PGP signature
Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Tags: l10n patch Hello! In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs. Please include it in a next release. Thanks in advance, -- Michał Kułach pl.po.gz Description: GNU Zip compressed data