Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-17 Thread Francesco Poli
On Tue, 16 Oct 2012 23:40:37 +0200 Michał Kułach wrote:

> Dnia 16-10-2012 o 22:53:32 Marcin Owsiany  napisał(a):
> 
> > On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote:
> >> On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote:
> >>
> >> > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
> >> > case he's busy:
> >> >
> >> > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"
> >>
> >> Marcin, thanks for adding your suggestion!
[...]
> Marcin's suggestion is fine for me.
> 
> Thank you both :)

Thanks to you (and to Marcin, again)!

I am pushing the translation to the public git repository: it will be
part of the next upload to unstable of the package.
Once again, your contribution is really appreciated!

Bye.


-- 
 http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt
 New GnuPG key, see the transition document!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpFA83CEA2Tu.pgp
Description: PGP signature


Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-16 Thread Michał Kułach

Dnia 16-10-2012 o 22:53:32 Marcin Owsiany  napisał(a):


On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote:

On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote:

> Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
> case he's busy:
>
> "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"

Marcin, thanks for adding your suggestion!

Another possible strategy could be to only translate
"Parsing information..."
rather than
"Parsing Found/Fixed information..."

This is the strategy adopted by the Italian translator.
Do you think it would be better?


No, I think "parsing information.." is about as useful as "doing
stuff..." or "please wait while we waste your time..." :-)


Marcin's suggestion is fine for me.

Thank you both :)
--
Michał Kułach


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-16 Thread Marcin Owsiany
On Tue, Oct 16, 2012 at 06:45:13PM +0200, Francesco Poli wrote:
> On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote:
> 
> > On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote:
> [...]
> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989
> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000
> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008
> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
> > > msgid "Parsing Found/Fixed information..."
> > > msgstr ""
> > > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono 
> > > błędy..."
> > > 
> > > 
> > > The last sentence is translated into a very long string that causes
> > > troubles with default width terminals (80 columns).
> > > In order to work well with commonly used terminals, this sentence,
> > > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79
> > > columns.
> > > Could you please try and summarize or shorten the translation
> [...]
> > > ?
> > 
> > Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
> > case he's busy:
> > 
> > "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"
> 
> Marcin, thanks for adding your suggestion!
> 
> Another possible strategy could be to only translate
> "Parsing information..."
> rather than
> "Parsing Found/Fixed information..."
> 
> This is the strategy adopted by the Italian translator.
> Do you think it would be better?

No, I think "parsing information.." is about as useful as "doing
stuff..." or "please wait while we waste your time..." :-)

-- 
Marcin Owsiany  http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 2048R/02F946FC  35E9 1344 9F77 5F43 13DD  6423 DBF4 80C6 02F9 46FC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-16 Thread Francesco Poli
On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote:

> On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote:
[...]
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
> > msgid "Parsing Found/Fixed information..."
> > msgstr ""
> > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono 
> > błędy..."
> > 
> > 
> > The last sentence is translated into a very long string that causes
> > troubles with default width terminals (80 columns).
> > In order to work well with commonly used terminals, this sentence,
> > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79
> > columns.
> > Could you please try and summarize or shorten the translation
[...]
> > ?
> 
> Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
> case he's busy:
> 
> "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"

Marcin, thanks for adding your suggestion!

Another possible strategy could be to only translate
"Parsing information..."
rather than
"Parsing Found/Fixed information..."

This is the strategy adopted by the Italian translator.
Do you think it would be better?

Michał, what's your opinion?

Thanks for your time!


-- 
 http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt
 New GnuPG key, see the transition document!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpFmbiWO98cL.pgp
Description: PGP signature


Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-16 Thread Marcin Owsiany
On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote:
> On Sun, 14 Oct 2012 18:54:58 +0200 Michał Kułach wrote:
> 
> [...]
> > Hello!
> 
> Hello Michał!
> 
> > 
> > In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs.  
> > Please include it in a next release.
> 
> I am including your translation in the package.
> Many thanks for your contribution!
> 
> I have a little request, though.
> In the pl.po file you attached there are the following parts:
> 
> [...]
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:735
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:815
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
> msgid "Done"
> msgstr "Gotowe"
> 
> [...]
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008
> #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
> msgid "Parsing Found/Fixed information..."
> msgstr ""
> "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy..."
> 
> 
> The last sentence is translated into a very long string that causes
> troubles with default width terminals (80 columns).
> In order to work well with commonly used terminals, this sentence,
> followed by the translation of "Done", should fit in less than 79
> columns.
> Could you please try and summarize or shorten the translation so that
> 
> "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy... 
> Gotowe"

Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
case he's busy:

"Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"

-- 
Marcin Owsiany  http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 2048R/02F946FC  35E9 1344 9F77 5F43 13DD  6423 DBF4 80C6 02F9 46FC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-15 Thread Francesco Poli
On Sun, 14 Oct 2012 18:54:58 +0200 Michał Kułach wrote:

[...]
> Hello!

Hello Michał!

> 
> In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs.  
> Please include it in a next release.

I am including your translation in the package.
Many thanks for your contribution!

I have a little request, though.
In the pl.po file you attached there are the following parts:

[...]
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:735
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:815
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

[...]
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:989
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008
#: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr ""
"Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy..."


The last sentence is translated into a very long string that causes
troubles with default width terminals (80 columns).
In order to work well with commonly used terminals, this sentence,
followed by the translation of "Done", should fit in less than 79
columns.
Could you please try and summarize or shorten the translation so that

"Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy... 
Gotowe"

may fit into a default width terminal?
Shortening the sentence by 4 or 5 characters should be enough to stop
causing troubles in typical terminals (but, of course, something even
shorter would fit even in narrower terminals...).

Please let me know whether this is possible.
Thanks for your time!


-- 
 http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt
 New GnuPG key, see the transition document!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpbv0hqhbPxA.pgp
Description: PGP signature


Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs

2012-10-14 Thread Michał Kułach

Package: apt-listbugs
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hello!

In attachment you can find a brand new Polish translation of apt-listbugs.  
Please include it in a next release.


Thanks in advance,
--
Michał Kułach

pl.po.gz
Description: GNU Zip compressed data