Package: debsums Version: 3.0.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German man page translation for debsums attached.
If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# Copyright (C) 2008 Francois Marier <franc...@debian.org> # This file is distributed under the same license as the debsums package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009,2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: franc...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-07 04:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-18 19:08+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: ds Dt #: debsums.1:1 #, no-wrap msgid "\\$4" msgstr "\\$4" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: TH #: debsums.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Anwenderbefehle" #. type: SH #: debsums.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: debsums.1:5 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "debsums - prüft die MD5-Summen der installierten Debian-Pakete" #. type: SH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debsums.1:10 msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..." msgstr "B<debsums> [I<Optionen>] [I<Paket>|I<deb>] \\&..." #. type: SH #: debsums.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Installierte Debian-Paketdateien werden gegen MD5-Prüfsummenlisten aus /var/" "lib/dpkg/info/*.md5sums geprüft." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete erstellen, die " "selbst keine enthalten." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:16 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:17 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:20 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "" "Außerdem werden Konfigurationsdateien geprüft (normalerweise ausgeschlossen)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "B<Only> check configuration files." msgstr "B<Nur> Konfigurationsdateien prüfen." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:27 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (schließt B<-s> ein)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:27 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei enthalten." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "Only report errors." msgstr "Nur Fehler berichten." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:37 msgid "Read list of deb checksums from I<file>." msgstr "Liste der deb-Prüfsummen aus I<Datei> lesen." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:37 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<Verz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "Wurzelverzeichnis zum Prüfen (Standard /)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<Verz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "dpkg-Administrations-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<Verz>[:I<Verz>...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:47 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Verzeichnisse in denen nach Debs gesucht werden soll, die vom Paketnamen " "abgeleitet wurden (Standard ist das aktuelle Verzeichnis)." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:51 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn B<apt-get autoclean> " "benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt nicht bereinigt wird. Der " "Befehl" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:58 msgid "" "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher (Cache) mit allen Debs zu " "befüllen, die noch nicht bereits im Zwischenspeicher sind." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:66 msgid "" "B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B<file> sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale Quellen " "da Pakete nicht nach /var/cache kopiert werden. Einfache B<file>-Quellen " "(alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) sollten zu der B<-p>-Liste " "hinzugefügt werden." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:66 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:74 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "MD5-Summen aus Deb-Inhalten generieren. Wenn das Argument ein Paketname " "statt eines Deb-Archivs ist, erwartet das Programm ein Deb mit Namen " "I<Paket>_I<Version>_I<Architektur>.deb in den durch die B<-p>-Option " "angegebenen Verzeichnissen." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:75 #, no-wrap msgid "B<missing>" msgstr "B<missing>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:78 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "MD5-Summen vom Deb für Pakete generieren, die keine bereitstellen." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:82 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Die Summen auf der Platte ignorieren und die benutzen, die im Deb geliefert " "oder aus ihm generiert werden, wenn keine existieren." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:82 #, no-wrap msgid "B<keep>" msgstr "B<keep>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:86 msgid "" "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums." msgstr "" "Alle extrahierten/generierten Summen nach /var/lib/dpkg/info/I<Paket>." "md5sums schreiben." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:86 #, no-wrap msgid "B<nocheck>" msgstr "B<nocheck>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:92 msgid "" "Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Impliziert B<keep>. Die extrahierten/generierten Summen sind nicht gegen das " "installierte Paket geprüft." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:98 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--" "generate=missing>." msgstr "" "Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, ist die Kurzoption B<-g> " "gleichbedeutend mit B<--generate=missing>." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:98 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "Lokal fehlende Dateien melden, auch wenn Localpurge eingerichtet ist." #. type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" #. type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "Geänderte ELF-Dateien melden, auch wenn Prelink eingerichtet ist." #. type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--ignore-permissions>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root." msgstr "" "Fehler wegen fehlender Rechte bei der Ausführung als Nicht-Root-Benutzer als " "Warnung betrachten" #. type: TP #: debsums.1:107 #, no-wrap msgid "B<--ignore-obsolete>" msgstr "B<--ignore-obsolete>" #. type: Plain text #: debsums.1:110 msgid "Ignore obsolete conffiles." msgstr "Veraltete Conffiles ignorieren." #. type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: debsums.1:113 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debsums.1:117 msgid "Print help and version information." msgstr "Hilfe und Versionsinformation ausgeben." #. type: SH #: debsums.1:117 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: debsums.1:122 msgid "" "B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B<Debsums> gibt bei Erfolg B<0> zurück oder bei Fehlern eine Kombination* " "der folgenden Werte:" #. type: TP #: debsums.1:122 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Ein angegebener Paket- oder Archivname war nicht installiert, ungültig oder " "die installierte Version entsprach nicht dem vorliegenden Archiv." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Geänderte oder fehlende Paketdateien oder nicht übereinstimmende Prüfsummen " "zu einem Archiv." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:129 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "Invalid option." msgstr "Ungültige Option." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:135 msgid "" "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "*Wenn von den beiden ersten Bedingungen beide wahr sind, wird der " "Rückgabewert B<3> sein." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:135 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: TP #. type: TP #: debsums.1:136 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>." msgstr "Die Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Wie oben. Es werden Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven " "verwandt." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Installierte Pakete ohne Prüfsummen auflisten." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Von allen installierten Paketen, die über Prüfsummen verfügen, die " "geänderten auflisten." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "List changed configuration files." msgstr "Geänderte Konfigurationsdateien auflisten." # type: TP #. type: TP #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:157 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "" "Wie oben. Summen von zwischengespeicherten Debs werden, wo sie verfügbar " "sind, benutzt." #. type: TP #: debsums.1:157 #, no-wrap msgid "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" msgstr "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:160 msgid "Reinstalls packages with changed files." msgstr "Installiert Pakete mit geänderten Dateien erneut." #. type: SH #: debsums.1:160 #, no-wrap msgid "RESULTS" msgstr "ERGEBNISSE" #. type: TP #: debsums.1:161 #, no-wrap msgid "OK" msgstr "OK" #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid "The file's MD5 sum is good." msgstr "Die MD5-Summe der Datei ist gut." #. type: TP #: debsums.1:164 #, no-wrap msgid "FAILED" msgstr "FAILED (FEHLGESCHLAGEN)" #. type: Plain text #: debsums.1:167 msgid "The file's MD5 sum does not match." msgstr "Die MD5-Summe der Datei passt nicht." #. type: TP #: debsums.1:167 #, no-wrap msgid "REPLACED" msgstr "REPLACED (ERSETZT)" #. type: Plain text #: debsums.1:170 msgid "The file has been replaced by a file from a different package." msgstr "Die Datei wurde durch eine Datei aus einem anderen Paket ersetzt." #. type: SH #: debsums.1:170 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debsums.1:172 msgid "B<md5sum>(1)," msgstr "B<md5sum>(1)," #. type: SH #: debsums.1:172 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" #. type: TP #: debsums.1:173 #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" #. type: Plain text #: debsums.1:177 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives (/" "tmp by default)." msgstr "" "Verzeichnis um Informationen und Inhalte aus Paketarchiven zu extrahieren " "(Standard /tmp)." #. type: SH #: debsums.1:177 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: debsums.1:184 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> " "option set." msgstr "" "Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt werden " "kann, können einige Pakete, die Dateien enthalten, die nicht global lesbar " "sind, nicht geprüft werden. Rechte werden natürlich auch benötigt, wenn " "Summen mit gesetzter B<keep>-Option generiert werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:187 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Dateien, die von einem anderen Paket ersetzt wurden, könnten " "fälschlicherweise als geändert berichtet werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:192 msgid "" "B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "B<Debsums> ist hauptsächlich dazu gedacht, um festzustellen, welche lokal " "installierten Dateien vom Administrator geändert oder von Medienfehlern " "beschädigt wurden und es ist eingeschränkt als Sicherheitswerkzeug benutzbar." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:202 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, " "B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>." msgstr "" "Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren Medien " "gestartet wird, Integritätsprüfungen auf Prüfsummen-Datenbanken durchführt " "und das leicht eingerichtet werden kann, um periodisch ausgeführt zu werden " "und den Administrator zu warnen, schauen Sie sich andere Werkzeuge wie " "B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain> oder B<Tripwire> an." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:202 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:204 msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>." msgstr "Geschrieben von Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>." # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:207 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt> and " "Petr Cech E<lt>c...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Basiert auf einem Programm von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt> und Petr Cech E<lt>c...@debian.orge<gt>." # type: SH #. type: SH #: debsums.1:207 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:209 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: debsums.1:212 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dies ist freie Software, lizenziert unter den Bedingungen der »GNU General " "Public License«. Es gibt KEINE Garantie - auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder " "FÜR EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE."