Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的. 在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)"写道: 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: 支持 Debian 原味特調 +1 Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min : 我支持不翻译. -Never 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
Debian精分版 在 2016-12-07 13:50:14,"T C"写道: debian分化版 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。 On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo wrote: On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +, Yao Wei wrote: 不翻译 +1 > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote: > > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 > > > > -- > > ChangZhuo Chen (陳昌倬) > > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) > > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B > >