Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 tKC
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. 
:p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的.

在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)"  写道:

「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。


On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng  wrote:

支持 Debian 原味特調 +1


Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:

Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)



lancetw


--
lancetw (Hsin-lin Cheng)
http://lancetw.github.io



2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min :

我支持不翻译.



-Never



2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) :
On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?

我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。

--
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 
Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B








Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 tKC
Debian精分版

在 2016-12-07 13:50:14,"T C"  写道:

debian分化版

这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。

记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。

也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。


On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo  wrote:
On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +, Yao Wei wrote:
不翻译 +1

> 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
> On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬)  wrote:
>
> > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
> > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
> >
> > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
> >
> > --
> > ChangZhuo Chen (陳昌倬) 
> > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
> > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
> >