Re: Please don't list available translations in the package description
"Leo \"costela\" Antunes" writes ("Re: Please don't list available translations in the package description"): > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't > file bugs for it while there's no better place to put this information. > It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still > valuable information. I don't think this is a good argument. Space in the package description is not free: it costs download time (for Packages) files, disk space, user attention (both when reading a specific description and when searching) and so on. Just because there is no better official place to put some information does not mean that it should be in the Description:. In this case I dispute that this information, manually maintained, is valuable at all let alone in the Description:. I think Enrico should file bugs. Ian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
On Sat, Dec 08, 2007 at 11:54:57AM +0200, Lars Wirzenius wrote: > every package is very wasteful of space. Thus, I think it should not be > done. A better way to express the information is needed. Indeed. If anyone can tell me how comparison among locale strings is supposed to work, I can try to design something to integrate in apt-xapian-index. Ciao, Enrico -- GPG key: 1024D/797EBFAB 2000-12-05 Enrico Zini <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
Bah, sorry about the previous mail, sent it before it was finished. On pe, 2007-12-07 at 15:28 +0100, Thijs Kinkhorst wrote: > On Friday 7 December 2007 11:52, Enrico Zini wrote: > > If we want to implement a feature such that we can see what packages are > > localised for a given language, that should be done differently, most > > likely by building a database scanning what .po files are present in the > > source package. > > Wouldn't it be possible to use a new debtags class like Localised-for:: to > store this information, and then use technique you describe to automatically > create those tags? The whole tag infrastructure already exists and seems very > suited to the kind of queries one would do on this information (e.g.: mail > client with console interface localised in Dutch and French). Number of packages: 20 000 Number of languages we can expect to support in most packages: 10(*) strlen("Localized-for: xx"): 17 Overhead per Packages file: 3.2 MiB Since the goal is, as far as I understand it, to include translations for as many languages as possible, and almost all packages will include translations for all of the major languages, repeating the same ones for every package is very wasteful of space. Thus, I think it should not be done. A better way to express the information is needed. (*) English, French, German, Spanish (at least one variant), Portuguese, Italian, Russian, Hindi, Japanese, Korean. In the long run, the list will probably be quite a bit longer. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
On pe, 2007-12-07 at 15:28 +0100, Thijs Kinkhorst wrote: > On Friday 7 December 2007 11:52, Enrico Zini wrote: > > If we want to implement a feature such that we can see what packages are > > localised for a given language, that should be done differently, most > > likely by building a database scanning what .po files are present in the > > source package. > > Wouldn't it be possible to use a new debtags class like Localised-for:: to > store this information, and then use technique you describe to automatically > create those tags? The whole tag infrastructure already exists and seems very > suited to the kind of queries one would do on this information (e.g.: mail > client with console interface localised in Dutch and French). Number of packages: 20 000 Number of languages we can expect to support in most packages: 10(*) strlen("Localized-for: xx"): 17 Overhead per Packages file: 340 (*) English, French, German, Spanish (at least one variant), Portuguese, Italian, Russian, Hindi, -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
On Friday 7 December 2007 11:52, Enrico Zini wrote: > If we want to implement a feature such that we can see what packages are > localised for a given language, that should be done differently, most > likely by building a database scanning what .po files are present in the > source package. Wouldn't it be possible to use a new debtags class like Localised-for:: to store this information, and then use technique you describe to automatically create those tags? The whole tag infrastructure already exists and seems very suited to the kind of queries one would do on this information (e.g.: mail client with console interface localised in Dutch and French). Thijs pgpX0oJhIxbmq.pgp Description: PGP signature
Re: Please don't list available translations in the package description
Quoting Francesco P. Lovergine ([EMAIL PROTECTED]): > I'd also tend to think that generic internationalization support > sentences are quite inappropriate into package long description. > Support leve is generally subject to frequent changes, so why > polluting descriptions with those things? Sustained 200%. For the record, when we come on such things in the Smith Project (where we review debconf templates and, while we're at it, packages descriptions), we propose maintainers to drop the relevant part and use a more generic statement abou tthe software's i18n. Indeed, any information that is likely to change over time should just go away from packages' descriptions, as much as possible. This also stands for statements like "Package does this and that and will probably do in the near future". signature.asc Description: Digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
On Fri, Dec 07, 2007 at 03:10:35PM +0100, Francesco P. Lovergine wrote: > On Fri, Dec 07, 2007 at 01:40:43PM +, Stephen Gran wrote: > > This one time, at band camp, Leo costela Antunes said: > > > Enrico Zini wrote: > > > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here > > > > first. > > > > > > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't > > > file bugs for it while there's no better place to put this information. > > > It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still > > > valuable information. > > > > At the moment, I'm inclined to agree with Enrico. I don't think it's > > all that helpful to have some small subset of all the programs actually > > translated into a given language returned in a search for that language > > string. It's both an incomplete list (since many other programs will be > > localized, but just not mention it in the package description) and also > > useless clutter when you're looking for things related to actually > > working in the language. > > I'd also tend to think that generic internationalization support ^^^ yes. > sentences are quite inappropriate into package long description. > Support leve is generally subject to frequent changes, so why > polluting descriptions with those things? I agree. Since most of the packages understand UTF-8 these days for i12n, there is no need to mention each l10n support. (In old days, jvim was different from vim to support Japanese ... I do not know if it ever reached debian.org or stayed in debian.or.jp... though) Osamu -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
On Fri, Dec 07, 2007 at 02:22:49PM +0100, Leo costela Antunes wrote: > Couldn't debtags support this sort of information in a good enough way > (not via culture::*, but something like translated-in::*)? > Or perhaps - if stricter solution is desired - implementing a new > control field that could be filled on build-time by a dh script (which > should support po files natively, but could also support regex based > searching of translation files, for alternative translation schemes)? I don't think it's a good idea to use Debtags: it would immensely clutter the Packages file, and the workflow for Debtags tags isn't ideal for this. Also, maybe with locales one would like to match more smartly than you do with tags: maybe if I'm looking for it_CH I could be happy to find another it_IT if it_CH is missing. The feature is interesting, though. I didn't know of http://www.debian.org/intl/l10n/po/ posted by cobaco, and that could be leveraged. I'm thinking fetching info from http://www.debian.org/intl/l10n/po/ and feeding them into apt-xapian-index, for example. If someone explains me precisely how locales are supposed to match, I can work out a nice way of doing that. Ciao, Enrico -- GPG key: 1024D/797EBFAB 2000-12-05 Enrico Zini <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
On Friday 07 December 2007, Leo "costela" Antunes wrote: > Enrico Zini wrote: > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here > > first. > > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't > file bugs for it while there's no better place to put this information. > It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still > valuable information. Almost no packages currently do this, hence relying on the package description to check wether a package is localized for your language is completely unreliable. For a list of localised packages check http://www.debian.org/intl/l10n/po/ for your language, true it only cover's gettext localisations but that's 99% of all localisation in free software anyway (this misses some localised webapps but that's about it AFAIK) For a specific package you can also use apt-file or packages.debian.org to check for the presence of a .po file for your language. -- Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis) signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Please don't list available translations in the package description
On Fri, Dec 07, 2007 at 01:40:43PM +, Stephen Gran wrote: > This one time, at band camp, Leo costela Antunes said: > > Enrico Zini wrote: > > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here > > > first. > > > > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't > > file bugs for it while there's no better place to put this information. > > It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still > > valuable information. > > At the moment, I'm inclined to agree with Enrico. I don't think it's > all that helpful to have some small subset of all the programs actually > translated into a given language returned in a search for that language > string. It's both an incomplete list (since many other programs will be > localized, but just not mention it in the package description) and also > useless clutter when you're looking for things related to actually > working in the language. I'd also tend to think that generic internationalization support sentences are quite inappropriate into package long description. Support leve is generally subject to frequent changes, so why polluting descriptions with those things? -- Francesco P. Lovergine -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
On Fri, Dec 07, 2007 at 10:52:08AM +, Enrico Zini wrote: > ldap-account-manager is not the only package doing this: a quick search > gives me [...] gperiodic I removed that in svn. Michael -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please don't list available translations in the package description
Stephen Gran wrote: > At the moment, I'm inclined to agree with Enrico. I don't think it's > all that helpful to have some small subset of all the programs actually > translated into a given language returned in a search for that language > string. It's both an incomplete list (since many other programs will be > localized, but just not mention it in the package description) and also > useless clutter when you're looking for things related to actually > working in the language. Don't get me wrong, I agree with your assessment, I just think we could come up with a better place to put this information _before_ filling bugs. They may not be in the right place, but it's useful information that IMHO should be accessible somewhere so that our users don't have to go hunting for it on the web or are forced to install packages to check it out. Cheers -- Leo "costela" Antunes [insert a witty retort here] signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > Almost no packages currently do this, hence relying on the package > description to check wether a package is localized for your language is > completely unreliable. Agreed. > For a list of localised packages check http://www.debian.org/intl/l10n/po/ > for your language, true it only cover's gettext localisations but that's > 99% of all localisation in free software anyway (this misses some localised > webapps but that's about it AFAIK) > > For a specific package you can also use apt-file or packages.debian.org to > check for the presence of a .po file for your language. These are hardly practical solutions from a user perspective, even though they are very helpful for developers. What I meant is that I believe in the need for a way to tell users which languages the package they intend to install supports (which doesn't include greping for the package in a separate huge list of for files in the source ;-) ) Cheers -- Leo "costela" Antunes [insert a witty retort here] signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
This one time, at band camp, Leo costela Antunes said: > Enrico Zini wrote: > > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here > > first. > > While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't > file bugs for it while there's no better place to put this information. > It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still > valuable information. At the moment, I'm inclined to agree with Enrico. I don't think it's all that helpful to have some small subset of all the programs actually translated into a given language returned in a search for that language string. It's both an incomplete list (since many other programs will be localized, but just not mention it in the package description) and also useless clutter when you're looking for things related to actually working in the language. -- - | ,''`.Stephen Gran | | : :' :[EMAIL PROTECTED] | | `. `'Debian user, admin, and developer | |`- http://www.debian.org | - signature.asc Description: Digital signature
Re: Please don't list available translations in the package description
Enrico Zini wrote: > I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here > first. While I agree it's an issue (albeit a small one), I think we shouldn't file bugs for it while there's no better place to put this information. It may reduce the objectiveness of some searches, but it is still valuable information. Couldn't debtags support this sort of information in a good enough way (not via culture::*, but something like translated-in::*)? Or perhaps - if stricter solution is desired - implementing a new control field that could be filled on build-time by a dh script (which should support po files natively, but could also support regex based searching of translation files, for alternative translation schemes)? IMHO the debtags solution looks simpler and better, but it doesn't hurt to keep our options open! :-) Cheers -- Leo "costela" Antunes [insert a witty retort here] signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Please don't list available translations in the package description
Hello, I'm reviewing tag submissions and I noticed that people added lots of culture::* tags to a non culture specific package like ldap-account-manager. The reason was simple: the description mentions: LAM is translated to Catalan, Chinese (Simplified + Traditional), Czech, Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. This shows that people are lead into thinking that the package provides special support for those cultures. Read on for what I mean with 'special support'. I don't think that this is a useful piece of information for a package description: people doing "apt-cache search japanese" are likely not to expect to see ldap-account-manager among the results: what one would expect to see is dictionaries, input methods, festival modules, latex styles and similar things. If we want to implement a feature such that we can see what packages are localised for a given language, that should be done differently, most likely by building a database scanning what .po files are present in the source package. ldap-account-manager is not the only package doing this: a quick search gives me sitemap, worker, easytag, gperiodic, ri-li and sailcut; there are more, but unfortunately I can't provide a comprehensive list as it's hard to spot these cases automatically. I'm thinking of filing bugs, but I'd like to get some feedback here first. Ciao, Enrico -- GPG key: 1024D/797EBFAB 2000-12-05 Enrico Zini <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Digital signature