Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Wed, Oct 25, 2006 at 07:36:01AM -0500, David Moreno Garza wrote: On Oct 25, 2006, at 4:15 AM, Ismael Valladolid Torres wrote: Rudy Godoy escribe: «default» se traduce como «predeterminado» o «por omisión». «Defecto» es otra cosa. Esa es mi misma opinión. Traducir by default por por omisión me parece adecuado. Decir por defecto invita a pensar, ¿es que este programa viene con un defecto? Por desgracia la aberración ha llegado a la RAE. Por defecto está aceptado en el ámbito informático. Aquí se suele usar también por default. Aunque predeterminado también suena bien y se entiende. A por omisión también podría encontrársele el defecto de implicar que algo se omite, pero eso ya es buscarle tres pies al gato ;-) Sin ir a la acepción específica del campo informático, que, como bien se ha dicho, está ya aceptada por la RAE, es perfectamente correcto usar la palabra en expresiones como en su defecto o en defecto de... Defecto significa, en su primera acepción, carencia. -- Blu. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Hola. Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero detecté algunas cosillas para revisar: 1. En la Configuración de usuarios y contraseñas se menciona que se creará una cuenta para el superusuario, pero creo que debería aclararse que es el mismo root: superusuario («root»). 2. También en la sección de Configuración de usuarios y contraseñas, cuando se está eligiendo el nombre del usuario no-administrador, hay un error tipográfico: dice «selecciones» en lugar de «seleccione». 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). 4. Finalmente, la palabra «ordenador» se utiliza más que nada en España, no sé si se pueda reemplazar por «computador». Es todo. Por lo demás, me parece que etch se está instalando muy bien en Español. Con más plantillas de debconf y las descripciones de los paquetes traducidas, la experiencia de los hispanoparlantes con Debian será mucho más que aceptable, ¡buen trabajo!. Saludos. El jue, 19-10-2006 a las 20:47 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: Hola a todos, No se si habeis leido el correo de d-d-a sobre la próxima versión del instalador: http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/10/msg00021.html Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Un saludo Javier signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Un saludo Javier Fernández. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish. Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto: http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Francisco Javier F. Serrador escribe: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Humildemente pienso que guión es una traducción muy adecuada de script, con independencia de que no se use. En comparación es mucho más feo eso tan típico de traducir default por defecto. Un saludo, Ismael -- Ismael Valladolid Torres Il est vain de pleurer sur l'esprit, il suffit de travailler pour lui. Albert Camus http://digitrazos.info/ http://lamediahostia.blogspot.com/OpenPGP key ID: 0xDE721AF4 http://www.hispasonic.com/foro73.html Jabber ID: [EMAIL PROTECTED] pgp7XFyp6AkcP.pgp Description: PGP signature
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
El día 24/10/2006 a 09:49 Francisco Javier F. Serrador escribió... 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. De hecho nunca utilizamos «guión», mas si «programa», pues al final todos los «scripts» son programas. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Chanfle, siempre ando recreando discusiones sobre lo que ya está dicho. No era mi intención. El punto es sigo pensando que se debería cambiar script por traducción_preferida_de_script («script») Saludos. El mar, 24-10-2006 a las 15:43 +0200, Ana Guerrero escribió: On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish. Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto: http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish. Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto: http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org ...Pero tiene su pedacito de verdad... A un usuario casual, no le interesa si es un guión, un script, un godofrunfo o qué. ¿No sería más conveniente llamarle un «programa»? Saludos, -- Gunnar Wolf - [EMAIL PROTECTED] - (+52-55)5623-0154 / 1451-2244 PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23 Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973 F800 D80E F35A 8BB5 27AF -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Tue, Oct 24, 2006 at 01:31:49PM -0500, Gunnar Wolf wrote: Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en lugar de script en el ámbito informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish. Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto: http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org Hola Gunnar, ...Pero tiene su pedacito de verdad... A un usuario casual, no le interesa si es un guión, un script, un godofrunfo o qué. ¿No sería más conveniente llamarle un «programa»? Sí, más o menos esa es mi opinión :) http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/09/msg00070.html En el mail anterior quería dar a entender que no es la primera vez que se discute esre término, y al menos mi impresión es que es una traducción que no le gusta a casi nadie. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:01:12AM -0500, Alejandro Rios Peña wrote: Hola. Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero detecté algunas cosillas para revisar: Gracias por las pruebas. 1. En la Configuración de usuarios y contraseñas se menciona que se creará una cuenta para el superusuario, pero creo que debería aclararse que es el mismo root: superusuario («root»). Lo he cambiado en la ayuda explicativa en algunos sitios (no en todos) 2. También en la sección de Configuración de usuarios y contraseñas, cuando se está eligiendo el nombre del usuario no-administrador, hay un error tipográfico: dice «selecciones» en lugar de «seleccione». Arreglado. 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). Esa no la voy a tocar de momento ya que no es parte del instalador. 4. Finalmente, la palabra «ordenador» se utiliza más que nada en España, no sé si se pueda reemplazar por «computador». Lamentablemente, la traducción de «computer» es ortogonal en España y en Latinoamérica. Si encontraramos un término intermedio (quizás «equipo» o «sistema») podríamos sustituirlo, pero aún no hay consenso en esa traducción. Saludos Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Lamentablemente, la traducción de «computer» es ortogonal en España y en Latinoamérica. Si encontraramos un término intermedio (quizás «equipo» o «sistema») podríamos sustituirlo, pero aún no hay consenso en esa traducción. En mi opinión no se debería usar «computador(a)» porque en España suena fatal. Creo que pasa lo mismo en Latinoamérica con «ordenador», pero en todo caso, tampoco usaría «ordenador» en España porque (opino) que está muy asociado a «pc tradicional con su pantalla, su ratón y sus complementos a juego» y puede que el usuario esté usando Debian en una PDA, un tablet, un cacharro embebido, un teléfono...vamos, en cosas a las que nadie (por lo menos no por aquí) llamaría un «ordenador». Todo este rollo para decir que coincido con Javier en que lo mejor sería usar un término más neutro como «equipo», «sistema» etc. siempre que se pueda. Un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
Hola a todos, No se si habeis leido el correo de d-d-a sobre la próxima versión del instalador: http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/10/msg00021.html Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Thu, Oct 19, 2006 at 08:47:29PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Hola a todos, Hola. Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Probado es. Y me parece excelente, tanto el instalador en sí como la traducción. Voy a correrlo una vez más, fijandome esta vez a ver si encuentro detalles (dedazos y cosas así) para reportarlos. Y procurando, además, anotar la contraseña del volumen cifrado xD. Una vez que haga esto enviaré mi reporte al BTS. -- Rodrigo Gallardo GPG-Fingerprint: 7C81 E60C 442E 8FBC D975 2F49 0199 8318 ADC9 BC28 signature.asc Description: Digital signature
Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Mon, Oct 23, 2006 at 11:15:33AM -0500, Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote: Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Probado es. Y me parece excelente, tanto el instalador en sí como la traducción. Voy a correrlo una vez más, fijandome esta vez a ver si encuentro detalles (dedazos y cosas así) para reportarlos. Y procurando, además, anotar la contraseña del volumen cifrado xD. Una vez que haga esto enviaré mi reporte al BTS. Genial, muchísimas gracias! Javier signature.asc Description: Digital signature