Rallentare l'accesso all'USB
Scusate il soggetto un po' criptico... Ho una chiavetta USB decisamente moritura, dalla quale vorrei tentare di recuperare alcuni file. Qualche tempo fa, leggendo da qualche parte, riuscii ad accedere e recuperare i dati da una chiavetta rallentando la connessione USB, accedendo tramite una connessione di standard 1.0 e non 2.0. Inutile dire che non trovo più i comandi usati quella volta... :) Qualcuno sa per caso come dire al kernel di utilizzare lo standard 1.0 e non il 2.0 per la gestione dell'USB? Grazie, Simone -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cafnaegk+2dfcvlp+c3y3vetdj5qg9qhy8okgjhsovhc_wcx...@mail.gmail.com
Re: Rallentare l'accesso all'USB
Il 04/01/2012 11:23, simozack ha scritto: Qualcuno sa per caso come dire al kernel di utilizzare lo standard 1.0 e non il 2.0 per la gestione dell'USB? Io proverei con un: modprobe -r usb-ehci modprobe usb-ohci Ciao :) Giovanni -- Dott. Giovanni Bonenti Linux user #209071 Onestamente, il Jazz sono più quelli che lo suonano che quelli che l'ascoltano! (Elio, 19 luglio 2005) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Rallentare l'accesso all'USB
Il 04 gennaio 2012 11:38, Dott. Giovanni Bonenti gbone...@missive.it ha scritto: Il 04/01/2012 11:23, simozack ha scritto: Qualcuno sa per caso come dire al kernel di utilizzare lo standard 1.0 e non il 2.0 per la gestione dell'USB? Io proverei con un: modprobe -r usb-ehci modprobe usb-ohci Che assomiglia molto ai miei ricordi... ma che però mi dice: root@nemo:~# modprobe -r usb-ehci FATAL: Module usb_ehci not found. Il kernel è l'ultimo di wheezy: root@nemo:~# uname -a Linux nemo 3.1.0-1-amd64 #1 SMP Fri Dec 23 16:37:11 UTC 2011 x86_64 GNU/Linux Grazie ancora, Simone -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cafnaeg+5ulk-xrngzfrmhi0ponj-fjiqxkpzj2epgtfvoc0...@mail.gmail.com
Re: Errori silenti su disco
On Sat, Dec 31, 2011 at 06:07:51PM +0100, Vincenzo Villa wrote: A questo punto darei la colpa alla RAM, al processore o alla scheda madre parrebbe. Nota che non sempre memtest trova i problemi. Dopo oltre 40 ore di memtest86+ con la vecchia RAM e quasi altrettante con una nuova (presa da un altra macchina, operativa da un paio di anni) ho concluso che si tratta della scheda madre (o il processore saldato): mi ha trovato cinque (5) errori con la vecchia RAM e tre (3) con la nuova. Prima avevo provato di tutto: in locale, con altro OS, con altri dischi (USB e SATA), con altro alimentatore Mi resta da capire perché usando memtest mi trova un errore ogni 10 ore e con md5sum uno ogni 10 minuti (o anche meno...) Grazie a tutti per l'aiuto -- Vincenzo Villa IISS Alessandro Greppi Monticello Brianza - Lecco http://www.issgreppi.it -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1325673559.5410.8.camel@vv-studio15.village
Re: Rallentare l'accesso all'USB
Il 04/01/2012 11:46, simozack ha scritto: Che assomiglia molto ai miei ricordi... ma che però mi dice: root@nemo:~# modprobe -r usb-ehci FATAL: Module usb_ehci not found. Il kernel è l'ultimo di wheezy: root@nemo:~# uname -a Linux nemo 3.1.0-1-amd64 #1 SMP Fri Dec 23 16:37:11 UTC 2011 x86_64 GNU/Linux Lo fai a chiavetta già inserita? Occhio che udev tira su i moduli solo quando servono per cui prima devi inserire la chiavetta e poi dare i due comandi (tieni aperta una finestra di terminale con tail -f /var/log/messages per verificare il risultato della procedura) Ciao :) Giovanni -- Dott. Giovanni Bonenti Linux user #209071 Stirare e' il mio secondo lavoro domestico preferito. Il primo e' sbattere la testa contro gli spigoli del letto finche' svengo. (Thanks to Piergiovanna) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Rallentare l'accesso all'USB
Qualcuno sa per caso come dire al kernel di utilizzare lo standard 1.0 e non il 2.0 per la gestione dell'USB? Due idee. 1. eliminare il modulo della connessione 2.0 sostituirlo con quello 1.0 rinominato. 2. Ricompilare un kernel monolitico con attivato solo il protocollo 1.0 Soluzioni grezze ma dovrebbero funzionare. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/bed88d20da35164d999bd55ce20cedcf044d6...@ascemaexm01.emea.pfizer.com
Re: Rallentare l'accesso all'USB
Il 04 gennaio 2012 12:25, Dott. Giovanni Bonenti gbone...@missive.it ha scritto: Lo fai a chiavetta già inserita? Occhio che udev tira su i moduli solo quando servono per cui prima devi inserire la chiavetta e poi dare i due comandi (tieni aperta una finestra di terminale con tail -f /var/log/messages per verificare il risultato della procedura) Allora, grazie anche ad NN_Il_Confusionario, ho potuto fare un po' di prove. Riassumo quello che ho fatto, anche se, purtroppo, non ho risolto a niente e credo che la chiavetta sia proprio persa. Ho identificato il driver che gestisce gli USB 2.0, grazie a modinfo. Il driver è ehci_hcd. Seccato il modulo con modprobe -r ehci_hcd. Reinserito la chiavetta ma niente da fare. Ripristinato ehci_hcd con modprobe ehci_hcd. Ho notato sul log che utilizzava uhci_hcd. Seccato e non mi funzionava più nemmeno il mouse. Una rapida occhiata con modinfo uhci_hcd ed ho scoperto che in effetti quello era il driver generico per la gestione dell'usb. Poi ho provato ad eliminare ehci_hcd, caricare ohci_hcd (che gestisce usb 1.1), ma ancora niente. Amen, grazie. Almeno ci ho provato. Grazie ancora, Simone -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAFnaeG+=umzuH0Ygkvd-vK-cbHXv40AkyA_wwZPTOyu=eog...@mail.gmail.com
Fwd: updated DVB-T frequencies for Italy
-- Forwarded Message -- Subject: updated DVB-T frequencies for Italy Date: Sun, 13 Feb 2011, 07:26:43 From: Marco d'Itri m...@linux.it To: Debian Bug Tracking System sub...@bugs.debian.org CC: debian-italian@lists.debian.org Package: dvb-apps Version: 1.1.1+rev1355-1 Severity: normal Tags: patch In Italy there are way too many broadcasting sites, even more than one covering the same city, so it not really practical to ship a frequencies file for each one. Also, frequencies are still changing due to the progressing switchover. The attached file lists all frequencies used in Italy with reasonable modulation parameters and allows performing a complete frequencies scan no matter where the user is located. I recommend removing the other italian files since (at least) many of them are out of date (they list pre-switchover frequencies) and are redundant anyway. -- ciao, Marco - # This file lists all frequencies used in Western Europe for DVB-T. # The transmission parameters listed here are the ones generally used in # Italy, broadcast neworks in other countries do use different parameters. # Moreover, other countries use a bandwidth of 8 MHz also for Band III # channels. # # Compiled in December 2010 by Marco d'Itri m...@linux.it. # # References: # http://en.wikipedia.org/wiki/Band_I#Europe # http://en.wikipedia.org/wiki/Band_III#Europe # http://en.wikipedia.org/wiki/File:VHF_Usage.svg # http://en.wikipedia.org/wiki/Television_channel_frequencies # T freq bw fec_hi fec_lo mod transmission-mode guard-interval hierarchy ### VHF - Band III ### # 5 T 17750 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 6 T 18450 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 7 T 19150 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 8 T 19850 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 9 T 20550 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 10 T 21250 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 11 T 21950 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 12 T 22650 7MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE ### UHF - Band IV ### # 21 T 47400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 22 T 48200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 23 T 49000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 24 T 49800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 25 T 50600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 26 T 51400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 27 T 52200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 28 T 53000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 29 T 53800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 30 T 54600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 31 T 55400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 32 T 56200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 33 T 57000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 34 T 57800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 35 T 58600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 36 T 59400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 37 T 60200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE ### UHF - Band V ### # 38 T 61000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 39 T 61800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 40 T 62600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 41 T 63400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 42 T 64300 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 43 T 65000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 44 T 65800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 45 T 66600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 46 T 67400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 47 T 68200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 48 T 69000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 49 T 69800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 50 T 70600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 51 T 71400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 52 T 72200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 53 T 73000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 54 T 73800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 55 T 74600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 56 T 75400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 57 T 76200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 58 T 77000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 59 T 77800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 60 T 78600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 61 T 79400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 62 T 80200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 63 T 81000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 64 T 81800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 65 T 82600 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 66 T 83400 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 67 T 84200 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 68 T 85000 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE # 69 T 85800 8MHz 2/3 NONE QAM64 8k 1/32 NONE signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Richiesta di revisione DPN n. 10
Ciao Giuliano, e grazie per la traduzione. Di seguito le mie notazioni (libero di adottarle o no). #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-06-24 SUMMARY=Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linux: 6.0.2, Com'è diviso il mondo, Nuove sessioni di addestramento IRC, Scoprire Planet Debian Derivatives, Installer grafico per Debian GNU/kFreeBSD s/sessioni di addestramento/corsi/ più che altro per coerenza con le precedenti traduzioni (vedi: http://www.debian.org/News/weekly/2010/16/index.it.html e http://www.debian.org/News/2010/20101116a.it.html) toc-add-entry name=Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linuxfoo/toc-add-entry Qui c'è un typo: l'originale è toc-add-entry name=pointreleaseUpcoming Debian GNU/Linux update/toc-add-entry Il campo name= non va tradotto, perché serve per il sommario, la parte da tradurre è solo quella centrale tra i tag toc-add-entryquesta-parte-è-l'unica-da-tradurre/toc-add-entry. Quindi andrebbe tradotta: toc-add-entry name=pointreleaseProssimo aggiornamento di Debian GNU/Linux/toc-add-entry pPhilip Kern ha annunciato un prossimo a href=http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/06/msg0.html; aggiornamento per Debian GNU/Linux 6.0.2/a. Questo aggiornamento, previsto per sabato 25 giugno, aggiungeragrave; principalmente soluzioni per problemi di sicurezza del rilascio stable, insieme a qualche correzione per altri gravi problemi./p s/aggiungeragrave;/aggiungerà Abbiamo effettuato la conversione del sito Debian (compresa quindi la parte italiana) a UTF-8: questo significa che non c'è più bisogno di inserire le entities al posto delle accentate e che il file wml contenente la traduzione va salvato con la codifica UTF-8. toc-add-entry name=/toc-add-entry Vedi sopra, per il discorso di come tradurre il titolo p Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il a href=http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3; numero di sviluppatori/a ripartito per nazione. Da questi numeri veniamo informati che sono presenti a href=http://www.debian.org/devel/developers.loc;sviluppatori Debian/a in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian piugrave; attivi quest'anno, insieme con due stati in piugrave;. /p Questo paragrafo è tradotto due volte :) la seconda versione è quella giusta, direi, a parte il solito discorso su titolo paragrafo ed entities. toc-add-entry name=Come egrave; suddiviso il mondo/toc-add-entry p Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il a href=http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3; numero di sviluppatori/a ripartito per nazione. Da questi numeri veniamo informati che sono presenti a href=http://www.debian.org/devel/developers.loc;sviluppatori Debian/a in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian piugrave; attivi quest'anno, insieme con due stati in piugrave;. /p toc-add-entry name=Nuove sessioni di addestramento IRC/toc-add-entry Non lo dico più per non annoiare, ma andrebbero riguardati tutti. :) p Il Debian Project ha iniziato un nuovo giro di a href=$(HOME)/News/2011/20110617 sessioni di addestramento IRC/a, che si terragrave; tramite IRC da esperti membri della community. Questa volta ci saranno due diverse serie: Una non tecnica, chiamata qAsk the .../q ed un'altra, di maggiore contenuto tecnico, qOne day with .../q. Maggiori informazioni ed appuntamenti per le sessioni sono sempre disponibili nella relativa a href=http://wiki.debian.org/IRC/debian-meeting;pagina wiki/a. /p s/sessioni di addestramento/corsi/ p La prima sessione, tenuta il 22 giugno e tenuta da Stefano Zacchiroli, attuale Debian Project Leader, egrave; stata seguita da piugrave; di settanta spettatori che hanno posto domande a Stefano su diversi argomenti interessanti; egrave; disponibile anche il a href=http://meetbot.debian.net/debian-meeting/2011/debian-meeting.2011-06-22-19.01.log.html; log della sessione/a. Nel corso della prossima sessione, fissata per il primo luglio alle 19 UTC, Gregor Herrmann parleragrave; del quotidiano lavoro del Debian Perl Team e di come parteciparvi. Non perdetevelo!! /p toc-add-entry name=debianeduRelazione dall'incontro degli sviluppatori Debian Edu/toc-add-entry p Holger Levsen ha inviato una relazione dall'a href=http://lists.debian.org/201106141624.46478.hol...@layer-acht.org; incontro degli sviluppatori Debian Edu/a, avvenuto in Amburgo, Germania. s/relazione/resoconto/ ? Qui direi che va a gusti. L'obbiettivo principale dello sprint era quello di preparare il rilascio di Debian Edu qSqueeze/q. Gli sviluppatori Debian Edu hanno discusso e lavorato su diversi argomenti quali la documentazione, l'integrazione con Samba e la prova delle immagini per l'installazione di qSqueeze/q. s/prova/collaudo/ o anche test. Ma anche qui è questioni di gusti.
Re: Traduzione DPN [call-for-action]
Io sono qui disponibile ad iniziare il lavoro. Ciao. Vittore Luccio Il giorno 03 gennaio 2012 21:09, Giuliano italia1...@alice.it ha scritto: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Come accennato in un messaggio di Francesca Ciceri, del 28 Dicembre 2011, ho accettato di tentare di riprendere le fila della traduzione di DPN. Per molto tempo ero stato l'unico traduttore italiano. Adesso mi è stato chiesto di riprendere coordinando quanti fossero disponibili a concorrervi. Per cominciare chiederei a queste persone di volermi manifestare tale intenzione qui sulla lista, per poter iniziare a recuperare il tempo perduto, condividendo con loro il disbrigo del lavoro rimasto accumulato. Non sono ancora abituato ad un lavoro in condivisione, quindi dovrò anch'io iniziare a pensare in modo differente questo tipo di traduzione concorrente. Attendo riscontri, sperando che siano numerosi. Personalmente non vedo l'ora di reiniziare, per togliere da addosso la ruggine che negli ultimi tempi si era formata. Grazie a tutti voi. - -- Giuliano -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk8DYHAACgkQxfOcS0UmvBTGbACfWFwi76fivrTGnEo8A9l9EY+F +b0An2sTMOCrSNpa6flKtfqM8tejTXIG =X9oa -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f036070.1020...@alice.it -- __ In an open world, who needs Windows or Gates? Vittore 3481201018
Re: Traduzione DPN [call-for-action]^2
Il 03/01/2012 21:09, Giuliano ha scritto: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Come accennato in un messaggio di Francesca Ciceri, del 28 Dicembre 2011, ho accettato di tentare di riprendere le fila della traduzione di DPN. Per molto tempo ero stato l'unico traduttore italiano. Adesso mi è stato chiesto di riprendere coordinando quanti fossero disponibili a concorrervi. Per cominciare chiederei a queste persone di volermi manifestare tale intenzione qui sulla lista, per poter iniziare a recuperare il tempo perduto, condividendo con loro il disbrigo del lavoro rimasto accumulato. Non sono ancora abituato ad un lavoro in condivisione, quindi dovrò anch'io iniziare a pensare in modo differente questo tipo di traduzione concorrente. Attendo riscontri, sperando che siano numerosi. Personalmente non vedo l'ora di reiniziare, per togliere da addosso la ruggine che negli ultimi tempi si era formata. Grazie a tutti voi. - -- Giuliano -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk8DYHAACgkQxfOcS0UmvBTGbACfWFwi76fivrTGnEo8A9l9EY+F +b0An2sTMOCrSNpa6flKtfqM8tejTXIG =X9oa -END PGP SIGNATURE- Ciao Giuliano, scusa per la latenza e la latitanza... sono anch'io della partita :) Dato che mi è stato concesso l'onore di poter fare commit, mi rendo disponibile anche per questo compito. Ti avviso che volevo però anche contribuire a far ripartire la traduzione delle altre parti del sito e che sono impegnato nella *disperata* ricerca di nuovi adepti per la traduzione delle descrizioni di pacchetti (DDTSS): c'è qualche volontario da queste parti? A presto. Mirco (aka scottmir)
traduzioni
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in italiano. Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare. Vittore