OT a proposito di drbd

2012-12-11 Per discussione Mario Vittorio Guenzi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Buongiorno a tutti,
ho una curiosita' a cui non ho  trovato una risposta (ammetto di non
essermi impegnato piu' di tanto a cercare), su drbd.
Se guardo nei repository Deian trovo drbd 8.3.x e sin qui tutto bene,
ma se vado sul sito di drbd trovo che la stable e' 8.4 che e' stata
pacchettizzata anche per Debian stable con il kernel 2.6.32 ma
raccomandano di usare 8.3.x a seconda del kernel nel mio caso sto
usando il kernel di backport quindi devo usare 8.3.11.
se la main line e' 8.4 perche' si deve usare 8.3.x?
Qualcuno sa darmi una spiegazione?
Grazie in anticipo

- -- 

Mario Vittorio Guenzi
E-mail jcl...@tiscali.it
Si vis pacem, para bellum
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlDG/d8ACgkQm6qs1ZkNrIrOhgCfbtlQjnhthW7N7o6hG+v664Rb
lwMAnjSpUeBaKooEhJaQTr2IB5DSMkSt
=u/fk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50c6fddf.5040...@tiscali.it



[RISOLTO] Re: Problema ODBC

2012-12-11 Per discussione Riccardo Brazzale
Allora, sono riuscito a risolvere in questa maniera:

Il pacchetto originale per l'installazione è un .rpm che io ho convertito
con alien.
La mia sensazione era che la conversione non producesse il .deb corretto,
almeno negli script di esecuzione.

Ho preso il file .rpm l'ho aperto e mi sono guardato gli script e ho
proceduto a mano a fare cio' che fa lo script .rpm.

Ora funziona perfettamente.

Grazie comunque!

--
Riccardo Brazzale

Linux User #299418
Linux Machine #1166215



Il giorno 08 dicembre 2012 19:03, Riccardo Brazzale 
riccardo.brazz...@gmail.com ha scritto:

 Ciao a tutti,
 spero di non essere OT.

 Ho una debian testing 64 che utilizzo normalmente e un server 32 bit che
 ho allestito per fare alcuni test.
 In sostanza devo accedere a un database iSeries IBM via ODBC con Python
 per recuperare i dati di una tabella.

 Ho installato i driver dal sito di IBM, ho configutato sia odbc.ini che
 .odbc.ini.

 La connessione che presenta questa stringa:

 conn =
 pyodbc.connect('Driver={iSeries};SYSTEM=xxx.xxx.xxx.xxx;UID=user;PWD=password;CONNTYPE=0;UNICODESQL=1')


 Comunque ottengo:


 Traceback (most recent call last):
   File callas.py, line 6, in module
 conn =
 pyodbc.connect('Driver={iSeries};SYSTEM=xxx.xxx.xxx.xxx;UID=user;PWD=password;CONNTYPE=0;UNICODESQL=1')
 pyodbc.Error: ('IM002', '[IM002] [unixODBC][Driver Manager]Data source
 name not found, and no default driver specified (0) (SQLDriverConnectW)')

 Pare non trovi i driver anche se in /opt/ibm/iSeriesAccess/lib/ sono
 recolarmente presenti.

 Mi sfugge qualcosa nella configurazione degli odbc?

 Se qualcuno ha esperienza in merito

 Grazie!

 --
 Riccardo Brazzale

 Linux User #299418
 Linux Machine #1166215



-- 


--
ARROWELD ITALIA SPA - C.F., P.IVA e Iscrizione al Registro Imprese di 
Vicenza n. 03354110243 - R.E.A. VI/318614 - Cap. soc. 6.500.000,00 € i. v. 
- Sede leg. e amm.: Via Monte Pasubio, 137 - 36010 Zanè (VI) Italia - T. 
+39 0445 80 - F. +39 0445 804400 - email: arrow...@arroweld.com - web: 
www.arroweld.com
--


[DONE] wml://News/weekly/2012/24/index.wml

2012-12-11 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Giuliano ;)

Messaggio originale
Da: italia1...@alice.it
Data: 08/12/2012 20.56
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2012/24/index.wml

Più la composizione viene automatizzata e più bisogna cavarsi gli occhi 
per capire cosa debba essere tradotto e cosa no!
Buone revisioni!

--
Giuliano

 ... snip ...


Già... a volte è un po' difficile, ma almeno non si è costretti a fare 
copia/incolla di traduzioni passate :)

Grazie ancora per il tuo lavoro di traduzione... io, come al solito, ho dato 
una controllata e riporto in fondo alla email le correzioni apportate ;)
Solo una piccola premessa: ho rimesso il titoli di seminari, conferenze, ecc. 
nella lingua originale, come facciamo di solito per tutti quei documenti che, 
molto spesso collegati alla notizia principale, sono poi effettivamente in 
inglese e non tradotti.
Mi resta il dubbio tutte le volte che vedo i nostri cugini francesi tradurre 
tutto quanto... ma proprio tutto :)
Se qualcuno volesse illuminarmi gli/le sarei grato ;)

Alla prossima puntata.
Mandi.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi se le cose
in cui non crediamo non si realizzano?

GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


888888
 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-12-10 SUMMARY=Record 
di partecipanti alla Mini Debconf di Parigi, Debian sui cellulari, le immagini 
ufficiali Debian su AWS Marketplace, relazioni dagli ultimi Bug Squashing 
Party
Per mobiles userei il più generico dispositivi mobili, dato che potrebbero
essere smartphone, tablet, lettori di eBook, ecc.


 La seconda a href=http://fr2012.mini.debconf.org/;mini DebConf di 
Parigi/a,
 che si è tenuta durante il terzo fine settimana di novembre, ha registrato 
un
 numero record di partecipanti per una DebConf mini: più di un centinaio di 
persone,
 tra cui sviluppatori Debian, collaboratori e appassionati provenienti da 
tutta Europa.
 Il grande successo della manifestazione è stato garantito anche dal a
 href=http://fr2012.mini.debconf.org/#schedule;numero elevato di relazioni 
e
 seminari/a durante i due giorni, la maggior parte dei quali registrati
 dal fantastico team DebConf Video (e presto disponibili sul a
 href=http://video.debian.net;sito web video/a).
Riga 4: forse è meglio togliere gli prima di sviluppatori Debian.
Riga 7: manca un tenuti prima di durante.
Riga 9: mettereri sito web dei video.


 Stefano Zacchiroli, attuale Debian Project Leader, ha presentato 
l'iniziativa
 debian-cloud durante i qLightning Talks/q, mentre Lucas Nussbaum ha 
spiegato
 come rimanere coinvolti in Debian nella sua relazione di cinque minuti qa
 href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=741;Partecipa - non è così
 difficile parlare/a/q.
Riga 2: manca il link per debian-cloud.
Riga 3: preferisco partecipare, che è più attivo di rimanere coinvolti ;)


 Ben Hutchings e Maximilian Attems hanno presentato a
 href=http://womble.decadent.org.uk/talks/mdcp2012-linux-kernel/;il
 lavoro del team del kernel Linux/a, mentre Cyril Brulebois ha spiegato a
 href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/re-discovering-d-i.pdf;come
 l'installatore Debian è stato creato e come funziona./a.
Riga 5: nell'originale il verbo è al presente s/è stato creato/viene creato.
Ci sono poi due ..


 Alcune relazioni sono state dedicate agli aspetti della comunità di Debian, 
come
 qa href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/free-soft-20-years-after.
pdfil
 software libero e Debian, 20 anni dopo/a/q di Roberto Di Cosmo e l'a
 href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/socio-meter-for-debian.pdf;
analisi
 accurata sulle interazioni sociali sulle mailing list Debian/a di 
Alexandre Delanoë
 e Bernard Conein.
Riga 4: accurate è un aggettivo relativo alla relazione e non all'analisi ;)


 Paul Wise ha documentato come a
 href=http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/12/03/debian-mobile/;installare
 Debian sugli smartphone/a: poichè questo è tecnicamente possibile, il 
processo
 è complicato dal fatto che il kernel mainline Linux non funziona su molti 
dispositivi
 mobili e dei maintainer del Debian Linux kernel preferisce non includere le 
patch
 non-mainline.
Riga 3: più che poiché, trovo sia meglio mettere sebbene.
Riga 4: invece di mainline metterei principale o standard (come fatto 
dai
cugini francesi ;).
Riga 5: e dei, in originale c'è and the... mi sa che è stata una svista ;)


 Paul ha concluso dicendo che qle procedure sono documentate sopra non sono 
affatto il
 modo migliore per supportare i dispositivi mobili e comunque potrebbero 
smettere
 improvvisamente di funzionare. Così tutti dovrebbero diventare sviluppatori 
del kernel
 e aiutare a mettere insieme tutte le versioni di Android Linux nella 
mainline Linux in modo
 da consentire di avere la propria distribuzione preferita sui propri 
dispositivi./q
Riga 1: le procedure sono documentate sopra dovrebbe essere le procedure 
che
ho documentato sopra.
Riga 3: 

Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/24/index.wml

2012-12-11 Per discussione Giuliano
Il 11/12/2012 23:29, Mirco Scottà ha scritto:
 Ciao Giuliano ;)
[...]
 Grazie ancora per il tuo lavoro di traduzione... io, come al solito, ho dato 
 una controllata e riporto in fondo alla email le correzioni apportate ;)
 Solo una piccola premessa: ho rimesso il titoli di seminari, conferenze, ecc. 
 nella lingua originale, come facciamo di solito per tutti quei documenti che, 
 molto spesso collegati alla notizia principale, sono poi effettivamente in 
 inglese e non tradotti.
 Mi resta il dubbio tutte le volte che vedo i nostri cugini francesi tradurre 
 tutto quanto... ma proprio tutto :)
 
 Mirco aka scottmir

Mirco, innanzi tutto grazie a te per il lavoro sollecito (sai che il mio
principale obbiettivo è quello di tenere botta e far uscire ad ogni
costo la nostra versione a stretto contatto con l'originale).
La grandeur consiste anche in ciò.
Per i francesi che traducono tutto sta bene. Esagerano. Però il
vantaggio che ne deriva è una minore contaminazione della lingua patria.
Negli anni '70 ricordo che mi trovai in forte imbarazzo quando dovetti
lavorare per qualche tempo con un giovane ingegnere francese.
L'elettronica, per sua voce, cambiava completamente volto. Non c'era un
termine corrispondente con l'inglese cui eravamo tutti più o meno abituati.
Però, tra un pernod ed un'anisette, ho compreso la praticità di un
linguaggio certamente univoco.
Noi, qui in lista, sovente, discettiamo su cosa sia opportuno tradurre,
e come farlo. Ci poniamo il problema quindi. Ma sovente pure il problema
positivo finisce per prevalere, e condizionare la reale necessità e
finalità del nostro lavoro.
Comunque per il riferimento ai seminari sono pure d'accordo.
In fin dei conti la notizia è destinata ad anglofoni e non ha molto
senso renderla per i non anglofoni, anche se sarebbe un atto di rispetto
nei loro confronti da parte nostra.
Detto ciò io continuerò a scrivere quanto l'ispirazione mi suggerisce al
momento, salvo poi ripensarci dopo le tue indicazioni.
Lo scopo finale, comunque, è far pervenire la notizia a chi desidera
esserne informato, e farlo in tempo utile.
Regole ed estetismi debbono migliorare il risultato finale, ma guai se
arrivano ad ostacolarne la riuscita.
Un grande abbraccio e un augurio per le prossime festività. A te ed a
tutti gli appartenenti alla grande famiglia Debian.

--
Giuliano


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50c8285a.6080...@alice.it