OT a proposito di drbd
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Buongiorno a tutti, ho una curiosita' a cui non ho trovato una risposta (ammetto di non essermi impegnato piu' di tanto a cercare), su drbd. Se guardo nei repository Deian trovo drbd 8.3.x e sin qui tutto bene, ma se vado sul sito di drbd trovo che la stable e' 8.4 che e' stata pacchettizzata anche per Debian stable con il kernel 2.6.32 ma raccomandano di usare 8.3.x a seconda del kernel nel mio caso sto usando il kernel di backport quindi devo usare 8.3.11. se la main line e' 8.4 perche' si deve usare 8.3.x? Qualcuno sa darmi una spiegazione? Grazie in anticipo - -- Mario Vittorio Guenzi E-mail jcl...@tiscali.it Si vis pacem, para bellum -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlDG/d8ACgkQm6qs1ZkNrIrOhgCfbtlQjnhthW7N7o6hG+v664Rb lwMAnjSpUeBaKooEhJaQTr2IB5DSMkSt =u/fk -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50c6fddf.5040...@tiscali.it
[RISOLTO] Re: Problema ODBC
Allora, sono riuscito a risolvere in questa maniera: Il pacchetto originale per l'installazione è un .rpm che io ho convertito con alien. La mia sensazione era che la conversione non producesse il .deb corretto, almeno negli script di esecuzione. Ho preso il file .rpm l'ho aperto e mi sono guardato gli script e ho proceduto a mano a fare cio' che fa lo script .rpm. Ora funziona perfettamente. Grazie comunque! -- Riccardo Brazzale Linux User #299418 Linux Machine #1166215 Il giorno 08 dicembre 2012 19:03, Riccardo Brazzale riccardo.brazz...@gmail.com ha scritto: Ciao a tutti, spero di non essere OT. Ho una debian testing 64 che utilizzo normalmente e un server 32 bit che ho allestito per fare alcuni test. In sostanza devo accedere a un database iSeries IBM via ODBC con Python per recuperare i dati di una tabella. Ho installato i driver dal sito di IBM, ho configutato sia odbc.ini che .odbc.ini. La connessione che presenta questa stringa: conn = pyodbc.connect('Driver={iSeries};SYSTEM=xxx.xxx.xxx.xxx;UID=user;PWD=password;CONNTYPE=0;UNICODESQL=1') Comunque ottengo: Traceback (most recent call last): File callas.py, line 6, in module conn = pyodbc.connect('Driver={iSeries};SYSTEM=xxx.xxx.xxx.xxx;UID=user;PWD=password;CONNTYPE=0;UNICODESQL=1') pyodbc.Error: ('IM002', '[IM002] [unixODBC][Driver Manager]Data source name not found, and no default driver specified (0) (SQLDriverConnectW)') Pare non trovi i driver anche se in /opt/ibm/iSeriesAccess/lib/ sono recolarmente presenti. Mi sfugge qualcosa nella configurazione degli odbc? Se qualcuno ha esperienza in merito Grazie! -- Riccardo Brazzale Linux User #299418 Linux Machine #1166215 -- -- ARROWELD ITALIA SPA - C.F., P.IVA e Iscrizione al Registro Imprese di Vicenza n. 03354110243 - R.E.A. VI/318614 - Cap. soc. 6.500.000,00 € i. v. - Sede leg. e amm.: Via Monte Pasubio, 137 - 36010 Zanè (VI) Italia - T. +39 0445 80 - F. +39 0445 804400 - email: arrow...@arroweld.com - web: www.arroweld.com --
[DONE] wml://News/weekly/2012/24/index.wml
Ciao Giuliano ;) Messaggio originale Da: italia1...@alice.it Data: 08/12/2012 20.56 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2012/24/index.wml Più la composizione viene automatizzata e più bisogna cavarsi gli occhi per capire cosa debba essere tradotto e cosa no! Buone revisioni! -- Giuliano ... snip ... Già... a volte è un po' difficile, ma almeno non si è costretti a fare copia/incolla di traduzioni passate :) Grazie ancora per il tuo lavoro di traduzione... io, come al solito, ho dato una controllata e riporto in fondo alla email le correzioni apportate ;) Solo una piccola premessa: ho rimesso il titoli di seminari, conferenze, ecc. nella lingua originale, come facciamo di solito per tutti quei documenti che, molto spesso collegati alla notizia principale, sono poi effettivamente in inglese e non tradotti. Mi resta il dubbio tutte le volte che vedo i nostri cugini francesi tradurre tutto quanto... ma proprio tutto :) Se qualcuno volesse illuminarmi gli/le sarei grato ;) Alla prossima puntata. Mandi. Mirco aka scottmir -- Ha senso lamentarsi se le cose in cui non crediamo non si realizzano? GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) 888888 #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-12-10 SUMMARY=Record di partecipanti alla Mini Debconf di Parigi, Debian sui cellulari, le immagini ufficiali Debian su AWS Marketplace, relazioni dagli ultimi Bug Squashing Party Per mobiles userei il più generico dispositivi mobili, dato che potrebbero essere smartphone, tablet, lettori di eBook, ecc. La seconda a href=http://fr2012.mini.debconf.org/;mini DebConf di Parigi/a, che si è tenuta durante il terzo fine settimana di novembre, ha registrato un numero record di partecipanti per una DebConf mini: più di un centinaio di persone, tra cui sviluppatori Debian, collaboratori e appassionati provenienti da tutta Europa. Il grande successo della manifestazione è stato garantito anche dal a href=http://fr2012.mini.debconf.org/#schedule;numero elevato di relazioni e seminari/a durante i due giorni, la maggior parte dei quali registrati dal fantastico team DebConf Video (e presto disponibili sul a href=http://video.debian.net;sito web video/a). Riga 4: forse è meglio togliere gli prima di sviluppatori Debian. Riga 7: manca un tenuti prima di durante. Riga 9: mettereri sito web dei video. Stefano Zacchiroli, attuale Debian Project Leader, ha presentato l'iniziativa debian-cloud durante i qLightning Talks/q, mentre Lucas Nussbaum ha spiegato come rimanere coinvolti in Debian nella sua relazione di cinque minuti qa href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=741;Partecipa - non è così difficile parlare/a/q. Riga 2: manca il link per debian-cloud. Riga 3: preferisco partecipare, che è più attivo di rimanere coinvolti ;) Ben Hutchings e Maximilian Attems hanno presentato a href=http://womble.decadent.org.uk/talks/mdcp2012-linux-kernel/;il lavoro del team del kernel Linux/a, mentre Cyril Brulebois ha spiegato a href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/re-discovering-d-i.pdf;come l'installatore Debian è stato creato e come funziona./a. Riga 5: nell'originale il verbo è al presente s/è stato creato/viene creato. Ci sono poi due .. Alcune relazioni sono state dedicate agli aspetti della comunità di Debian, come qa href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/free-soft-20-years-after. pdfil software libero e Debian, 20 anni dopo/a/q di Roberto Di Cosmo e l'a href=http://fr2012.mini.debconf.org/slides/socio-meter-for-debian.pdf; analisi accurata sulle interazioni sociali sulle mailing list Debian/a di Alexandre Delanoë e Bernard Conein. Riga 4: accurate è un aggettivo relativo alla relazione e non all'analisi ;) Paul Wise ha documentato come a href=http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/12/03/debian-mobile/;installare Debian sugli smartphone/a: poichè questo è tecnicamente possibile, il processo è complicato dal fatto che il kernel mainline Linux non funziona su molti dispositivi mobili e dei maintainer del Debian Linux kernel preferisce non includere le patch non-mainline. Riga 3: più che poiché, trovo sia meglio mettere sebbene. Riga 4: invece di mainline metterei principale o standard (come fatto dai cugini francesi ;). Riga 5: e dei, in originale c'è and the... mi sa che è stata una svista ;) Paul ha concluso dicendo che qle procedure sono documentate sopra non sono affatto il modo migliore per supportare i dispositivi mobili e comunque potrebbero smettere improvvisamente di funzionare. Così tutti dovrebbero diventare sviluppatori del kernel e aiutare a mettere insieme tutte le versioni di Android Linux nella mainline Linux in modo da consentire di avere la propria distribuzione preferita sui propri dispositivi./q Riga 1: le procedure sono documentate sopra dovrebbe essere le procedure che ho documentato sopra. Riga 3:
Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/24/index.wml
Il 11/12/2012 23:29, Mirco Scottà ha scritto: Ciao Giuliano ;) [...] Grazie ancora per il tuo lavoro di traduzione... io, come al solito, ho dato una controllata e riporto in fondo alla email le correzioni apportate ;) Solo una piccola premessa: ho rimesso il titoli di seminari, conferenze, ecc. nella lingua originale, come facciamo di solito per tutti quei documenti che, molto spesso collegati alla notizia principale, sono poi effettivamente in inglese e non tradotti. Mi resta il dubbio tutte le volte che vedo i nostri cugini francesi tradurre tutto quanto... ma proprio tutto :) Mirco aka scottmir Mirco, innanzi tutto grazie a te per il lavoro sollecito (sai che il mio principale obbiettivo è quello di tenere botta e far uscire ad ogni costo la nostra versione a stretto contatto con l'originale). La grandeur consiste anche in ciò. Per i francesi che traducono tutto sta bene. Esagerano. Però il vantaggio che ne deriva è una minore contaminazione della lingua patria. Negli anni '70 ricordo che mi trovai in forte imbarazzo quando dovetti lavorare per qualche tempo con un giovane ingegnere francese. L'elettronica, per sua voce, cambiava completamente volto. Non c'era un termine corrispondente con l'inglese cui eravamo tutti più o meno abituati. Però, tra un pernod ed un'anisette, ho compreso la praticità di un linguaggio certamente univoco. Noi, qui in lista, sovente, discettiamo su cosa sia opportuno tradurre, e come farlo. Ci poniamo il problema quindi. Ma sovente pure il problema positivo finisce per prevalere, e condizionare la reale necessità e finalità del nostro lavoro. Comunque per il riferimento ai seminari sono pure d'accordo. In fin dei conti la notizia è destinata ad anglofoni e non ha molto senso renderla per i non anglofoni, anche se sarebbe un atto di rispetto nei loro confronti da parte nostra. Detto ciò io continuerò a scrivere quanto l'ispirazione mi suggerisce al momento, salvo poi ripensarci dopo le tue indicazioni. Lo scopo finale, comunque, è far pervenire la notizia a chi desidera esserne informato, e farlo in tempo utile. Regole ed estetismi debbono migliorare il risultato finale, ma guai se arrivano ad ostacolarne la riuscita. Un grande abbraccio e un augurio per le prossime festività. A te ed a tutti gli appartenenti alla grande famiglia Debian. -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50c8285a.6080...@alice.it