Re: aggiornare menu kde senza logout
bebab...@email.it writes: già ma quale runner? risaliamo il problema: la ricerca di un programma nel menu come funziona? andrà a leggere in un elenco giusto? e dov'è questo elenco? e quando viene aggiornato e/o riletto? e quale cavolo di script lo fa? a questo punto posso fare in qualche modo l'operazione a mano. He he he, c'è un motivo per cui non uso un desktop environment... Come ho detto, non conosco KDE, sorry. -- /\ ___Ubuntu: ancient /___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_ African word //--\| | \| | Integralista GNUslamicomeaning I can \/ coltivatore diretto di software not install già sistemista a tempo (altrui) perso...Debian Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/21415.53763.349645.997...@mail.eng.it
Re: problem collegamento a rete wifi nascosta
Il 22/06/2014 22:01, erod solver ha scritto: buonasera a tutta la lista e scusate se commetto degli errori (è la mia prima volta). buongiorno a te, il file /etc/network/interfaces auto wlan0 iface wlan0 inet static address ...02 netmask 255.255.255.0 gateway ...1 wpa-ssid miarete wpa-psk miapassword e poi uso semplicemente il comando # ifup wlan0 -v ovviamente ho fatto una googlolata qua e la ma senza risolverequalcuno ha idee? grazie a todos ciauz non e' che per caso e' andato sua anche network-manager? Se si occhio che devi mettere e true il valore managed nel file /etc/NetworkManager/NetworkManager.conf Lo stesso scherzo me lo aveva fatto un po di tempo fa anche se con KDE. Spero ti possa essere utile. -- Mario Vittorio Guenzi E-mail jcl...@tiscali.it Si vis pacem, para bellum ++ | Linux User #286828 | ++ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: aggiornare menu kde senza logout
In data lun 23 giu 00:12:03, bebab...@email.it ha scritto: e dov'è questo elenco? e quando viene aggiornato e/o riletto? Un suggerimento per verificare queste ipotesi: - esegui un'operazione che modifichi il menù (in aggiunta o in rimozione) - esegui logout/login - esegui un find path -mmin -15 per trovare i file modificati negli ultimi 15 minuti -- DaC -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/201406231033.00523.duffy...@gmail.com
Re: aggiornare menu kde senza logout
già, pensavo di fare proprio una cosa del genere. appena riesco lo faccio e vi aggiorno. Il 23/06/2014 10:33, Duffy DaC ha scritto: In data lun 23 giu 00:12:03, bebab...@email.it ha scritto: e dov'è questo elenco? e quando viene aggiornato e/o riletto? Un suggerimento per verificare queste ipotesi: - esegui un'operazione che modifichi il menù (in aggiunta o in rimozione) - esegui logout/login - esegui un find path -mmin -15 per trovare i file modificati negli ultimi 15 minuti -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53a7f068.1010...@email.it
Re: Clementine segmentation fault
On Sun, 2014-06-22 at 21:07 +0200, Davide Prina wrote: hmm... ma hai avuto problemi del tipo che ti si è bloccato tutto ed hai spento con il bottone... magari durante un'operazione di upgarde/installazione di pacchetti? In effetti ci sono stati interruzioni di corrente in questi giorni, ma non mentre c'erano aggiornamenti in corso... Non me lo so spiegare, io ho pensato fosse per via di un aggiornamento recente, non ho idea di come si possa essere corrotta la libreria... Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1403516810.13582.2.camel@debian.michele
R: Re: problem collegamento a rete wifi nascosta
Grazie Mario!Intercalo i commenti come vado fanni tutti. Messaggio originale Da: Mario Vittorio Guenzi jcl...@tiscali.it Data: 23/06/2014 10:27 (GMT+01:00) A: debian-italian@lists.debian.org Oggetto: Re: problem collegamento a rete wifi nascosta Il 22/06/2014 22:01, erod solver ha scritto: buonasera a tutta la lista e scusate se commetto degli errori (è la mia prima volta).buongiorno a te, il file /etc/network/interfaces auto wlan0 iface wlan0 inet static address ...02 netmask 255.255.255.0 gateway ...1 wpa-ssid "miarete" wpa-psk "miapassword" e poi uso semplicemente il comando # ifup wlan0 -v ovviamente ho fatto una googlolata qua e la ma senza risolverequalcuno ha idee? grazie a todos ciauz non e' che per caso e' andato sua anche network-manager?Se si occhio che devi mettere e true il valore managed nel file/etc/NetworkManager/NetworkManager.confLo stesso scherzo me lo aveva fatto un po di tempo fa anche se con KDE.Spero ti possa essere utile.**No... NM non è presente in questo sistema. Praticamente nel momento in cui l installazione chiede di spuntare ciò che si desidera non ho selezionato desktop.Ora che ci penso lo stesso (credo) problema lo riscontrato installando lo stesso debian con desktop abilitato su altra macchina, Cioè in fase di install non si riesce a connettersi ma una volta finito impostando la connesione dall icona, tutto si risolve.**fine-- Mario Vittorio GuenziE-mail jcl...@tiscali.itSi vis pacem, para bellum++| Linux User #286828 |++ signature.asc Description: PGP signature
Re: problem collegamento a rete wifi nascosta
In data domenica 22 giugno 2014 22:01:37, erod solver ha scritto: buonasera a tutta la lista e scusate se commetto degli errori (è la mia prima volta). NON usare l'html. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/2138707.UyhPuhXhWj@debian
[OT] era problem collegamento a rete wifi nascosta
In data lunedì 23 giugno 2014 13:12:40, cosmo ha scritto: In data domenica 22 giugno 2014 22:01:37, erod solver ha scritto: buonasera a tutta la lista e scusate se commetto degli errori (è la mia prima volta). NON usare l'html. E' vietato dalla legge!!! :D :D :D -- elio -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/201406231345.02689.emarvin3...@gmail.com
Re: aggiornare menu kde senza logout
Il 23 giugno 2014 11:16, bebab...@email.it bebab...@email.it ha scritto: già, pensavo di fare proprio una cosa del genere. appena riesco lo faccio e vi aggiorno. Il 23/06/2014 10:33, Duffy DaC ha scritto: In data lun 23 giu 00:12:03, bebab...@email.it ha scritto: e dov'è questo elenco? e quando viene aggiornato e/o riletto? Un suggerimento per verificare queste ipotesi: - esegui un'operazione che modifichi il menù (in aggiunta o in rimozione) - esegui logout/login - esegui un find path -mmin -15 per trovare i file modificati negli ultimi 15 minuti o molto più facilmente, provare a guardare un file di installazione di un qualsiasi pacchetto debian, il .deb non è altro che uno zip, lo decomprimi e vai a leggerti i file che istruiscono il sistema durante l'installazione. -- Gollum1 - http://www.gollumone.it Tesoro, dov'é il mio teoro... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CANTVqs-nAjtG1d=0xdwb9hw+ww3rks9poj0cglxgm3bfyqt...@mail.gmail.com
Re: [OT] era problem collegamento a rete wifi nascosta
Il 23 giugno 2014 13:45, elio marvin emarvin3...@gmail.com ha scritto: In data lunedì 23 giugno 2014 13:12:40, cosmo ha scritto: In data domenica 22 giugno 2014 22:01:37, erod solver ha scritto: buonasera a tutta la lista e scusate se commetto degli errori (è la mia prima volta). NON usare l'html. E' vietato dalla legge!!! :D :D :D :D non è vietato dalla legge, ma rischi di non ricevere risposte... come anche a non rispettare le altre regole della netiquete... alla fine l'unico che ci rimette è colui che non rispetta le regole, agli altri non cambia nulla. Byez -- Gollum1 - http://www.gollumone.it Tesoro, dov'é il mio teoro... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/cantvqs-t24_n+o0jeumtuoxtfd1kx6vemgme7arw6xh8lmr...@mail.gmail.com
Re: Re: problem collegamento a rete wifi nascosta
Il 23 giugno 2014 11:48, sol...@gmx.com ha scritto: Grazie Mario! Intercalo i commenti come vado fanni tutti. Benvenuto, ti do solo un paio di consigli, questo intercalare le tue risposte all'interno di ciò che hanno scritto altri, si chiama quotare (to quote), se cerchi su google come quotere bene trovi tanti riferimenti... 1) il top quoting (scrivere in testa alla mail tutta la risposta, lasciando la domanda sotto, è sbagliato... è innaturale. 2) hai correttamente capito che per intendersi bisogna rispondere dopo la domanda, e con varie domande, si possono fare varie risposte... il tuo intercalare è concettualmente corretto... 3) veniamo al tuo errore... devi istruire il tuo client di posta elettronica e mettere un simbolo davanti alle righe che fanno parte del post originale, in quanto leggendo la tua risposta, non si riesce a capire quello che è la tua risposta e quello che è il post originale, devo per forza aver letto tutto il thread per riuscire a venirne a capo. solitamente questo simbolo è , ma può essere anche altro simbolo, basta capirsi. 4) tutto quello che non fa parte di ciò a cui rispondi (quindi testo che non è importante, le firme, i disclaimer), lo elimini semplicemente. 5) NON usare l'html Byez -- Gollum1 - http://www.gollumone.it Tesoro, dov'é il mio teoro... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CANTVqs8MUi0_cccMk5Jp0QM7hb2gemjkegso=+Yuscq_a-G=0...@mail.gmail.com
Come reinstallare un vecchio kernel?
Ciao a tutti, Mi ritrovo con una macchina con Debian Wheezy con i repository standard, che continua a darmi diversi kernel oops quando c’è molta attività sui dischi. Nessun crash, ma i processi che hanno causato kernel oops usando il disco in quel momento vengono uccisi. Ho provato a sostituire i dischi, o collegarli uno per volta, e il problema permane. Se siete curiosi vi invio un pezzo di syslog in cui ci sono gli errori. Ho il sospetto che sia un problema legato ad un aggiornamento kernel recente, perché prima (e parliamo di parecchi mesi) non mi si era mai verificato. Però sono stato uno stupido, perché ho disinstallato tutti i kernel precedenti. Sapete suggerirmi come potrei installare un kernel precedente? Al momento ho su linux-image-3.2.0-4-486. Anche se uso da molti anni debian, non mi ero mai posto il problema… grazie a tutti, gerlos -- Life is pretty simple: You do some stuff. Most fails. Some works. You do more of what works. If it works big, others quickly copy it. Then you do something else. The trick is the doing something else. http://gerlos.altervista.org gerlos +- - - gnu/linux registred user #311588 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/a1ffb92c-18a6-4f75-a0ff-f0779dad9...@gmail.com
Re: Come reinstallare un vecchio kernel?
Sono perplesso sul fatto che sia un problema del kernel di stable. Tuttavia, se proprio vuoi cambiare kernel non andrei ad installare un 3.2 unfixed, a questo punto vai su un 3.14 da backports Ma sono davvero perplesso nel dare la colpa al 3.2 di stable. Ciao Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140623161343.m51...@corep.it
Re: Come reinstallare un vecchio kernel?
On 23/06/2014 17:38, gerlos wrote: Mi ritrovo con una macchina con Debian Wheezy con i repository standard, che continua a darmi diversi kernel oops quando c’è molta attività sui dischi. Nessun crash, ma i processi che hanno causato kernel oops usando il disco in quel momento vengono uccisi. ma hai provato a guardare sui bug report? a cercare il messaggio con l'errore... magari trovi la causa e la soluzione o un workaround... Sapete suggerirmi come potrei installare un kernel precedente? http://snapshot.debian.org/ Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Client di posta: http://www.mozilla.org/products/thunderbird GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53a86411.5050...@gmail.com
Re: aggiornare menu kde senza logout
Ciao, Il giorno 23/giu/2014, alle ore 00:12, bebab...@email.it ha scritto: già ma quale runner? risaliamo il problema: la ricerca di un programma nel menu come funziona? andrà a leggere in un elenco giusto? Sì, lo stesso che ti genera update-menus (tra gli altri…). In più c’è kbuildsycoca4 che dovrebbe ri-aggiornare la configurazione di KDE Plasma, e con questa anche i menu, penso. e dov'è questo elenco? Per quello che riguarda KDE Plasma (ma anche Gnome, XFCE, ...), il menù dovrebbe trovarsi in: ~/.config/menus/ /etc/xdg/menus/ Non so inoltre se viene ancora usato questo: ~/.config/menus/applications-kmenuedit.menu Poi Debian ha i suoi file di gestione unificata dei menu, ma non ho idea di dove si trovino. e quando viene aggiornato e/o riletto? Credo dipenda dal programma che esegui. In generale dopo un’installazione viene eseguito update-menus. e quale cavolo di script lo fa? Al termine dell’installazione di solito. a questo punto posso fare in qualche modo l'operazione a mano. Con ogni probabilità, il tuo menù è già OK. Come suggerisce Gian Uberto, forse basta rilanciare il launcher. La finestra di avvio rapido di KDE Plasma si chiama krunner, la avvii di default con Alt-F2 e la puoi “uccidere” e riavviare con: $ killall krunner $ ( krunner ) Il menù delle applicazioni in cui compare il campo di ricerca si chiama kicker, ed è un plasmoide. Puoi “riavviarlo” rimuovendolo e ri-aggiungendolo, oppure riavviando la shell desktop Plasma, in questo modo (usa krunner o un terminale): $ kbuildsycoca4 kquitapp plasma-desktop kstart plasma-desktop I desktop environment non sono poi tanto male (e KDE Plasma in particolare è molto amichevole per l’utente che vuole approfondirne il funzionamento interno), solo che come tutti gli altri tool di sistema vanno conosciuti, almeno per grandi linee. saluti gerlos -- Fairy tales are more than true, not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten. G. K. Chesterton http://gerlos.altervista.org gerlos +- - - gnu/linux registred user #311588 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/e1555a4e-781b-44b9-bd64-41de018e9...@gmail.com
Scribus pdf cmyk
Se non ho capito male, quando esporto in pdf/x3 per la stampa in tipografia, Scribus dovrebbe convertire automaticamente le immagini da rgb a cmyk. Oggi ho fatto delle prove, ma quando verifico il pdf prodotto con identify -verbose documento.pdf | grep Colorspace la risposta è sempre Colorspace: sRGB Se invece, come trovato in Internet, trasformo il pdf con il comando $ convert documento-1.pdf -profile /usr/share/color/icc/ISOcoated.icc Doccmyk.pdf allora il responso è giusto: Colorspace: CMYK L'ultima volta che ho consegnato il file alla tipografia ho scelto l'opzione converti colori a tinta piatta... ed è andata bene ma i colori si sono un po' scuriti. Quella della tipografia mi consiglia di esportare le immagini in cmyk ma Gimp non supporta questa funzione. Ora volevo chiedere se qualcuno di voi ha esperienza in questo campo. Posso fidarmi del pdf per la stampa prodotto da Scribus anche senza convertire in tinte piatte? Ringrazio per qualsiasi informazione. Ciao Franco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53a86f80.7060...@yahoo.it
Re: Come reinstallare un vecchio kernel?
Ciao, Il giorno 23/giu/2014, alle ore 19:29, Davide Prina davide.pr...@gmail.com ha scritto: On 23/06/2014 17:38, gerlos wrote: Mi ritrovo con una macchina con Debian Wheezy con i repository standard, che continua a darmi diversi kernel oops quando c’è molta attività sui dischi. Nessun crash, ma i processi che hanno causato kernel oops usando il disco in quel momento vengono uccisi. ma hai provato a guardare sui bug report? a cercare il messaggio con l'errore... magari trovi la causa e la soluzione o un workaround… L’errore è: BUG: unable to handle kernel paging request at 00ff Qui c’è un pezzo di syslog in cui l’errore appare due volte di seguito, uno a seguito di rsnapshot (backup), e l’altro a seguito di uno script che cerca alcuni tipi di file nel file server e li copia in un unica dir: http://pastebin.com/ycZJeKFa Non sono sicuro di aver capito bene, ma mi sembra che sia correlato a questo bug report riguardo al kernel 3.2 (ce ne sono alcuni molto simili anche riguardanti Ubuntu) https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=677655 Sapete suggerirmi come potrei installare un kernel precedente? http://snapshot.debian.org/ Grazie, lo sto controllando. Nel frattempo: e se installassi un kernel da backports? Vedo che c’è 3.14, e nel bug report citato sembra che il 3.14 non sia affetto dal problema. La macchina in questione è un piccolo file server samba, che grazie a dnsmasq fa anche da dhcp e dns server locale a una rete di 10 computer. grazie a tutti, gerlos -- Fairy tales are more than true, not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten. G. K. Chesterton http://gerlos.altervista.org gerlos +- - - gnu/linux registred user #311588 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/e7b0ffbc-5c9f-4ba3-a3c2-93dbcd331...@gmail.com
Re: Re: problem collegamento a rete wifi nascosta
Sent: Monday, June 23, 2014 at 5:18 PM From: Gollum1 gollum1.smeag...@gmail.com To: sol...@gmx.com Cc: Debian Italian (ML) debian-italian@lists.debian.org Subject: Re: Re: problem collegamento a rete wifi nascosta Il 23 giugno 2014 11:48, sol...@gmx.com ha scritto: Grazie Mario! Intercalo i commenti come vado fanni tutti. Benvenuto, ti do solo un paio di consigli, questo intercalare le tue risposte all'interno di ciò che hanno scritto altri, si chiama quotare (to quote), se cerchi su google come quotere bene trovi tanti riferimenti... grazie cercherò di informarmi appena riesco:-) 1) il top quoting (scrivere in testa alla mail tutta la risposta, lasciando la domanda sotto, è sbagliato... è innaturale. 2) hai correttamente capito che per intendersi bisogna rispondere dopo la domanda, e con varie domande, si possono fare varie risposte... il tuo intercalare è concettualmente corretto... 3) veniamo al tuo errore... devi istruire il tuo client di posta elettronica e mettere un simbolo davanti alle righe che fanno parte del post originale, in quanto leggendo la tua risposta, non si riesce a capire quello che è la tua risposta e quello che è il post originale, devo per forza aver letto tutto il thread per riuscire a venirne a capo. solitamente questo simbolo è , ma può essere anche altro simbolo, basta capirsi. 4) tutto quello che non fa parte di ciò a cui rispondi (quindi testo che non è importante, le firme, i disclaimer), lo elimini semplicemente. 5) NON usare l'html si qui ho commesso io l errore...e si che l'avevo letto pure! Byez -- Gollum1 - http://www.gollumone.it Tesoro, dov'é il mio teoro... per errore (cavoli ma quanti ne faccio?!) ho mandato una mail vuota a Mario, sorry, anche perchè oggi per rispondere alla sua ho dovuto (e non so perchè) crearmi un certificato sul samsungfonino.boh concludo ringraziando tutti quelli che hanno risposto per la pazienza e i consigli e...in attesa di soluzioni al mio problemino (pensate che ogni volta mi tocca aprire sto pc attivare il ssid sul router e fare pratica sull'altro che oltre tutto ha una certa età per cui la lentezza è al top) vi lascio con una domanda : il non html è legato all'evitare codici strani in esso? ps: se debian (e altri) sono open source il no html è closed law? :-)4 ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/trinity-6322ce99-2993-4c63-9ca7-c43ae6870e7a-1403553425431@3capp-mailcom-bs02
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Ciao Daniele, ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da porre: 1) questa frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? 2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei programmi: sono da tradurre? 3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch al maintainer? Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference. ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il file in due parti distinte. questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato revisionato msgid Best Packaging Practices msgstr Best Practices per la Pacchettizzazione solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema) Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian. non so cosa suggerire per best practices Since filenamedebian/rules/filename controls the build process Da quando il filenamedebian/rules/filename controlla il processo di generazione s/Da quando/Dal momento che/ msgid Helper scripts msgstr Scripts di supporto togliere lo spazio finale L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in filenamedebian/rules/ s/dei/degli/ filename/usr/share/menu/filename (or filename/usr/lib/menu/filename s/or/o/ Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci s/scripts/script/ anche in almeno un'altra effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo s/succesivamente/successivamente/ come systemitem role=\package\debmake/systemitem, erano monolitici: togliere il doppio spazio prima di bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi errori non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma si togliere lo spazio dopo l'apostrofo programmicommanddh_*/command. aggiungere uno spazio dopo programmi ), can be used to convert a vanilla source package to a systemitem role= può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in un tradurrei vanilla con normale o originale, anche più avanti dal systemitem role=\package \dh-make/systemitem pacchetto pacchetto va dopo dal its expectations and behavior. le sue previsioni e comportamenti. cosa si aspetta e il suo comportamento. (oppure s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente) Alcune persone pensano che i files vaniglia di filenamedebian/rules/ s/files/file/ Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve rapportare. s/ci/con cui ci/ You can't take the total set of diffs (e.g., from filename.diff.gz/filename) and work out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream. Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da filename.diff.gz/filename) e capire quali insiemi di patch occorrono per tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati corretti nell'upstream. s/diffs/diff/ o differenze? il resto non mi torna patch sets direi semplicemente patch to back out as a unit il dizionario mi dice to back out=ritirarsi direi qualcosa come abbandonare in blocco as bugs are fixed direi man mano che i bug vengono corretti quindi, anche se non mi torna tanto: Non si può prendere l'insieme totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in blocco man mano che i bug vengono corretti upstream. (non so se upstream è tradotto da altre parti) spacchettato le patch elencate nel filenamedebian/patches/series/ doppio spazio, anche in altre frasi non lo segnalo più, ti conviene fare una ricerca dei doppi spazi Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile s/sourgente/sorgente/ separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere s/patches/patch/ a dependency on the literalpatch/literal rule. Conversely, they are reverted in the literalclean/literal rule, through a dependency on the literalpatch/literal. Al contrario, essi sono ritornati nella regola / literalclean literal, attraverso una dipendenza dalla regola literalunpatch/literal . non mi torna reverted-ritornati piuttosto qualcosa come annullati A single source package will often build several binary packages, either to Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia per manca often in modo che l'utente può installare s/può/possa/ Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici s/pò/po'/ La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: 1) questa frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla w/, penso che significhi with, comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) 2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei programmi: sono da tradurre? sì se il programma è veramente tradotto in italiano, così puoi fare copia e incolla dell'output reale 3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch al maintainer? sì Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: per favore elimina il testo citato inutilmente perché altrimenti bisogna arrivare in fondo al messaggio per scoprire che è citato inutilmente e rimane per sempre negli archivi di tutte le liste e di tutti i motori di ricerca -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN_we7NJYGKvaN22huc43ihUxhnn=nzpzk-1ukcm1yfizdd...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca: # Italian translation of debian-security-support debconf messages. tutto ok secondo me -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can_we7nglsdp6-6hbsoaapc6sco2fapfo2udjytxc1shqpw...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote: Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: 1) questa frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla w/, penso che significhi with, comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci vuole). Ciao, Francesca -- Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones; y ese mundo está creciendo en este instante. Buenaventura Durruti signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
On Monday 23 June 2014, at 17:43 +0200, Daniele Forsi wrote: Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla w/, penso che significhi with, comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) :D - sì per with; sul mantenere le sigle... c'è un piccolo dettaglio: Corretto vsync che è FU (fu@@ed up :D) con vecchi CRT . FU quindi lo tradurrei anche se trovare una cosa in italiano dallo stesso impatto non sarà facile *g* ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140623160850.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote: 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi: Ciao, premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione a cui rispondo), msgid Best Packaging Practices msgstr Best Practices per la Pacchettizzazione solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema) Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian. non so cosa suggerire per best practices Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo Buone prassi e Buone pratiche e personalmente mi sembrano entrambe soluzioni migliori di Best practices. Buone prassi si usa anche in ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco). #. type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid Upstream home page msgstr Upstream home page non so cosa suggerire Alla peggio Home page upstream oppure upstream a volte diventa a monte o originale o a volte originale a monte :). Siccome immagino che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte volte nel testo terrei uniformato ovunque. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140623161504.gb3...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
Ciao, On Monday 23 June 2014, at 19:45 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo Buone prassi e Buone pratiche e personalmente mi sembrano entrambe soluzioni migliori di Best practices. Buone prassi si usa anche in ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco). in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido alla vostra esperienza :) in forma scritta? perché quando si parla, specie fra addetti ai lavori, si dice di tutto e di più. Ma dovendo scrivere una relazione ufficiale si cambia registro del tutto. Poi non mi stupirei per nulla si usasse Best practices (che a mio parere è un orrore, soprattutto per il fatto di essere traducibilissimo e non avere nulla di inerentemente tecnico... ma i gusti sono gusti :) ). il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto): 1) codice sorgente originale 2) sviluppatore originale 3) maintainer ogirinale 4) repository originale perciò s/upstream home page/home page del software originale ...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :) ok. e immagino comunque che all'aggettivo upstream si affianchi di volta in volta il nome specifico developer/maintainer/repository (o magari è sottoiteso) possono quindi diventare tutti sviluppatore/repository originale o ...a monte o quello che hai scelto. La questione che non mi torna, però, è inerente la frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben precisa: *acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n* *\n* * * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n* * * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n* * bug#98713, #98714.\n* * * Added man page. Closes: #98725.\n* dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese (convenzione debian); inoltre closes è una keyword che consente ad altri software di automatizzare la chiusura di bug nel BTS. questo non lo tradurrei; Closes poi meno che meno, secondo me. (la frase che avevi scelto d'esempio aveva il difetto di non avere il Closes e non era chiaro dove finisse). Un'altra opzione è tradurre (non il Closes, a mio parere) e poi fare una note del traduttore che dice che va scritto in inglese... ma a quel punto tanto vale lasciarlo invariato probabilmente. C'è da dire che se si vuole essere sviluppatore/manutentore Debian si deve essere pronti a scrivere file changelog in inglese. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140623183921.ge3...@aebea.it.invalid
Re: Correzioni traduzione New Maintainer's Guide
ottimo Calogero! ultima cosa: credo che ti sia sfuggito il suggerimento che Daniele Corsi aveva giustamente dato, ovvero la sostituzione di E' con È nell'ultima frase della patch. sbaglio? grazie mille