Re: [DONE] po://sugar-base-0.88
En/na Guillem Jover ha escrit: Hola! On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote: M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar? és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte. Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no accepti sol·licituds invàlides. salut, guillem Gràcies !!! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d11c8fb.50...@qscsoft.net
[RFR2] po-debconf://quota
Adjunte una versió corregida i completada del quota fet per Xerakko en 2007. -- # Catalan translation of quota Debconf templates # Copyright © 2007 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the quota package. # Miguel Gea Milvaques xera...@debian.org, 2007. # Jordi Mallach jo...@debian.org, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: ca\n Report-Msgid-Bugs-To: qu...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-27 12:24+0200\n PO-Revision-Date: 2010-12-22 13:17+0100\n Last-Translator: Jordi Mallach jo...@debian.org\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Send daily reminders to users over quota? msgstr Voleu enviar recordatoris als usuaris sobre la quota? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to alert users when they are over quota. msgstr Activeu aquesta opció si voleu que la utilitat warnquota s'execute de diàriament per alertar els usuaris quan estiguen per damunt de la quota. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Phone support number of the admin: msgstr Telèfon de suport de l'administrador: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his \over quota\ emails. You do not have to enter anything here if you specify a signature later. msgstr Introduïu el nombre de telèfon al qual puga trucar un usuari si necessita ajuda amb aquests correus de «per damunt de la quota». No heu d'introduir res ací si especifiqueu una signatura després. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Support email of the admin: msgstr Correu de suport de l'administrador: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his \over quota\ emails. You do not have to enter anything here if you specify a signature later. msgstr Introduïu l'adreça de correu a la qual pot escriure un usuari si necessita assistència amb els seus correus de «per damunt de la quota». No heu d'introduir res ací si especifiqueu una signatura després. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid From header of warnquota emails: msgstr Capçalera «De» dels correus warnquota: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid The email address you specify here is used as the \From:\ field of any mail sent by the warnquota utility. msgstr L'adreça de correu que especifiqueu ací s'empra com a camp «De:» de qualsevol correu que s'envie amb la utilitat warnquota. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Message of warnquota emails: msgstr Missatge dels correus del warnquota: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid The text you specify here is used as message in any mail sent by the warnquota utility. Use \|\ to specify a line break. Leave empty if you want the default message. msgstr El text que especifiqueu ací s'empra com a missatge en qualsevol correu que envie la utilitat warnquota. Empreu «|» per donar un salt de línia. Deixeu-ho buit si voleu el missatge per defecte. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Signature of warnquota emails: msgstr Signatura dels correus de warnquota: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid The text you specify here is used as signature in any mail sent by the warnquota utility. Use \|\ to specify a line break. Leave empty if you want the default signature. msgstr El text que especifiqueu ací s'empra com a signatura en qualsevol correu que s'envie amb la utilitat warnquota. Empreu «|» per donar un salt de línia. Deixeu-ho buit si voleu la signatura per defecte. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid rpc.rquota behaviour changed msgstr El comportament del rpc.rquota ha canviat #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad has to be started with option '-S'. msgstr El comportament del rpc.rquoatd ha canviat. Per poder canviar el rpc.rquotad s'ha d'engegar amb l'opció «-S». #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid Message of warnquota group emails: msgstr Missatge dels correus del warnquota per grups: #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid The text you specify here is used as message in any mail sent by the warnquota utility for groups that are over quota. Use \|\ to specify a line break. Leave empty if you want the default message. msgstr El text que especifiqueu ací s'empra com a missatge en qualsevol correu que envie el warnquota als grups que estiguen per dalt de quota. Empreu «|» per especificar un salt de línia. Deixeu-ho buit si
Re: [RFR] Traducció de la maint-guide al català
Moltes gràcies, Innocent! On Wed, Dec 15, 2010 at 06:07:55PM +0100, Innocent De Marchi wrote: Adjunto l'arxiu .po . No sé si hi ha filtres pels arxius adjunts. Si no arriba a la llista, ja posaré un nou missatge amb el contingut de l'arxiu .po en el cos del missatge (...no crec que sigui la millor opció). Si algú està interessat en tenir el document en format pdf (que resulta més pràctic i agradable) que m'ho faci saber. Guillem, aquest manual el pot gestionar el robot? Aquesta és la primera traducció de la guia al català. Una vegada donem per definitiva la traducció, caldrà pujar l'arxiu .po al repositori SVN de la documentació (http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/). Si hi ha algú de la llista que tengui permís per fer-ho, li agriré que m'ho faci saber. Jo ja tenc la resta d'arxius necessaris per a la compilació del document. No ho sé segur, però probablement jo o guillem tindrem accés. Ja ho veurem quan toque pujar-ho. I sinó, ho posem com informe d'error i ja ho faran els mantenidors. Jo ara mateix no tinc temps per pegar-li una ullada amb la calma que es mereix, però espere que en nadal algú sí que li puga pegar la primera passada. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101222124126.ga2...@aigua.oskuro.net
Re: [ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po
Què volen dir aquests correus buits ? m'he perdut alguna cosa ? m'he de deixat de llegir algun FAQ ? No segueixo el fil ... 2010/12/21 Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net: -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimrrnucx4luskreebfupxvgj4mstyzsltowa...@mail.gmail.com