Re: [ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po
Què volen dir aquests correus buits ? m'he perdut alguna cosa ? m'he de deixat de llegir algun FAQ ? No segueixo el fil ... 2010/12/21 Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net: -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimrrnucx4luskreebfupxvgj4mstyzsltowa...@mail.gmail.com
vnc
Bones llista, tinc un problema amb vnc ( Virtual network computing software). He montat un servidor de vnc en una màquina amb un sistema operatiu debian testing. Hi connecto desde el meu portàtil, que ara mateix està amb debian inestable, fins aquí tot bé. Accedeixo al vnc i funciona. El problema és quan obro una terminal en el vnc o qualsevol programa on hagi d'escriure un text amb el teclat. El problema el tinc aquí. Tinc el teclat completament desconfigurat. He estat buscant per internet, però no trobo la solució. Algú si ha trobat? Algú em pot guiar un xic per tal de solucionar aquest problema ? Què m'estic deixant ? Quin error estic fent ? Em sembla que dèu ser un error bàsic, però no hi ha maneres de trobar-lo. Gràcies anticipadament pel vostre temps i les respostes. Atentament, Marc Furtià i Puig -- Marc Furtià i Puig [EMAIL PROTECTED] n/a signature.asc Description: Això és una part d'un missatge, signada digitalment
Re: Bug#447765: exim4-config: Misleading Catalan translation of debconf templates
On Tue, Oct 23, 2007 at 08:32:20PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Ivan Vilata i Balaguer ([EMAIL PROTECTED]): The Catalan translation of the debconf template exim4/dc_relay_domains, with the following text: Please enter a semicolon-separated list of recipient domains Is incorrectly translated as Introduïu una llista, separada per comes When it should be Introduïu una llista, separada per punts i coma The error may mislead the user to input a configuration line which prevents relaying to other domains from working. Even if it seems obvious that you're right (from my low understanding of Catalan.which only comes by analogy with French), let's ask to the Catalan l10n team. Since Jordà has confirmed the issue, I have committed the (hopefully correct) fix to svn. PO file attached. PS: this is indeed an occasion to complete that translation which has several fuzzy strings. I would like to encourage the catalan translators to do this. If you want to be in the next package version, better do it soon. Greetings Marc -- - Marc Haber | I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header Mannheim, Germany | lose things.Winona Ryder | Fon: *49 621 72739834 Nordisch by Nature | How to make an American Quilt | Fax: *49 621 72739835 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Adduser program templates modified (#260265)
With bug #260265, the English program translations of adduser have been cleaned up. We have tried not to fuzzy up translations by modifying the english text in the po/* files in the same way like the original texts. However, I would like to ask you to look over the translations and see whether the quoting of the translated text is applicable to your language. Please try to streamline the quoting in the same way we did for the english version (for example, always quotes around strings, never around numbers). An adduser version including the fixes from #260265 will be uploaded this evening. I would appreciate if the modifications would be in the BTS by Fri, 2004-07-30, so that a final translation upload of adduser can be made before we go into base freeze on Aug 1. Thank you very much. Greetings Marc -- - Marc Haber | I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header Karlsruhe, Germany | lose things.Winona Ryder | Fon: *49 721 966 32 15 Nordisch by Nature | How to make an American Quilt | Fax: *49 721 966 31 29
Re: Últim de Bugs
El mar, 19-02-2002 a las 13:21, Jordi Mallach escribió: PEn la línia de l'CODEAssumpte/CODE (Subject) s'hi afegirà CODEBug#/CODEVARnnn/VARCODE:/CODE i en CODECòpia/CODE (Reply-To) s'hi inclourà el remitent original del informe i VARnnn/VARCODE@bugs.debian.org/CODE./P Copia != Reply-To Copia seria en tot cas Cc: Reply-To seria Respondre-A, o algo així. Jo sóc de l'opinió que no cal indicar la traducció del camp ja que és un camp de l'estandard de correu que és així i punt. Ja ho he vist que a la versió en castellà ho han fet així però no m'agrada personalment. A més, si de cas seria posar Subject (Assumpte) i no pas a l'inrevés perque Subject s'està referint al camp Subject,, no a l'assumpte del missatge. Per cert, que 'algo' no és una paraula en català: quelcom, alguna cosa. Adeu. -- Marc Climent - marclial-yahoo-com KRLSN - kirie99-hotmail-com || | La elegancia del ballet, la estrategia del ajedrez| |y la disciplina de las artes marciales. | \/
Re: [marclial@yahoo.com: Re: Correccions]
El lun, 18-02-2002 a las 16:31, Miquel Vidal escribió: Regla pràctica: posarem per quan en castellà diuen por i posarem per a quan en castellà diuen para, **menys en un cas**: quan para equivalgui a a la locució AMB LA INTENCIO DE - llavors posarem per. Per exemple: Vinc per veure'l, Treballa amb programari lliure per guanyar-se la vida, La nostra anada a Boston per visitar Stallman i el MIT, si voleu contactar per oferir ajuda, etc. (en castellà seria para en aquests casos). De tota manera, hi ha molta literatura filológica sobre l'ús de per i per a. El gran Joan Coromines proposava que l'ús de per a fos optatiu i poder fer servir sempre per davant d'infinitiu (a l'estil del català oriental, que era el seu dialecte), i aixi no hi havia confusió... En tot cas i quan dubteu davant d'infinitiu, poseu per en lloc de per a: IMHO és millor -més genuí català- equivocar-se en aquest sentit (és la meva opinió, és clar). Jaja, ja he vist que hi ha varietat de criteris en aquest assumpte i que de segur que ha creat llargues discussions entre els lingüístes. Jo per la meua banda he trobar un parell de regles a la gramàtica d'en Carles Salvador que poden ser orientatives i queda prou clar el tema: 392. S'usa 'per' davant d'infinitiu quan expressa alhora el motiu i l'objecte d'una acció expressada per un verb anterior. EX: Hem vingut PER veure el malalt. 395. S'usa 'per a' davant d'infinitiu amb sentit de finalitat si aquest depén d'un substantiu o adjectiu, o d'un verb que no siga d'acció voluntaria. EX: No tenien aigua PER A apagar el foc. Aquest vi no és bo PER A beure. No aprofita PER A fer res. Esperit de vi PER A cremar. Estic d'acord en que si hi ha dubte raonable és més probable que siga PER que no PER A. Només és una altra opinió. La resta dels canvis que se m'havien passat per alt ja els he corregit i enviar a Jordi. -- Marc Climent - marclial-yahoo-com KRLSN - kirie99-hotmail-com \/
Colaboradors?
Hola, És possible que a una llista dedicada a la traducció al Català ningú se n'ha adonat que no és colaboradors sinò col·laboradors? :-D Independentment, trobe que és un tema complicat ja que potser 'partner' està entre 'soci' i 'col·laborador'. Jo estic d'acord en que soci sembla que implique algun contracte econòmic. D'altra banda, 'col·laborador' crec que encerta més el sentit original. Només és una opinió. A10. -- Marc Climent - marclial-yahoo-com KRLSN - kirie99-hotmail-com || | La esgrima es un arte, no una riña de gañanes. EMDE | \/