Re: Últim de Bugs

2002-02-21 Conversa Marc Climent
El mar, 19-02-2002 a las 13:21, Jordi Mallach escribió:
 
  PEn la línia de l'CODEAssumpte/CODE (Subject) s'hi afegirà
  CODEBug#/CODEVARnnn/VARCODE:/CODE i en CODECòpia/CODE
  (Reply-To) s'hi inclourà el remitent original del informe i
  VARnnn/VARCODE@bugs.debian.org/CODE./P
 
 Copia != Reply-To
 Copia seria en tot cas Cc:
 Reply-To seria Respondre-A, o algo així.
 

Jo sóc de l'opinió que no cal indicar la traducció del camp ja que és un
camp de l'estandard de correu que és així i punt. Ja ho he vist que a la
versió en castellà ho han fet així però no m'agrada personalment. A més,
si de cas seria posar Subject (Assumpte) i no pas a l'inrevés perque
Subject s'està referint al camp Subject,, no a l'assumpte del missatge.

Per cert, que 'algo' no és una paraula en català: quelcom, alguna cosa.

Adeu.

-- 
 
Marc Climent - marclial-yahoo-com  
  KRLSN  -  kirie99-hotmail-com
||
|  La elegancia del ballet, la estrategia del ajedrez|
|y la disciplina de las artes marciales. |
\/




Re: [marclial@yahoo.com: Re: Correccions]

2002-02-18 Conversa Marc Climent
El lun, 18-02-2002 a las 16:31, Miquel Vidal escribió:
 
 Regla pràctica: posarem per quan en castellà diuen por i posarem per
 a quan en castellà diuen para, **menys en un cas**: quan para
 equivalgui a a la locució AMB LA INTENCIO DE - llavors posarem per.
 
 Per exemple: Vinc per veure'l, Treballa amb programari lliure 
 per guanyar-se la vida, La nostra anada a Boston per visitar Stallman i
 el MIT, si voleu contactar per oferir ajuda, etc. (en castellà seria
 para en aquests casos).
 
 De tota manera, hi ha molta literatura filológica sobre l'ús de per i
 per a. El gran Joan Coromines proposava que l'ús de per a fos optatiu i
 poder fer servir sempre per davant d'infinitiu (a l'estil del català
 oriental, que era el seu dialecte), i aixi no hi havia confusió... En tot
 cas i quan dubteu davant d'infinitiu, poseu per en lloc de per a: IMHO
 és millor -més genuí català- equivocar-se en aquest sentit (és la meva
 opinió, és clar).
 

Jaja, ja he vist que hi ha varietat de criteris en aquest assumpte i que
de segur que ha creat llargues discussions entre els lingüístes. Jo per
la meua banda he trobar un parell de regles a la gramàtica d'en Carles
Salvador que poden ser orientatives i queda prou clar el tema:

392. S'usa 'per' davant d'infinitiu quan expressa alhora el motiu i
l'objecte d'una acció expressada per un verb anterior.

  EX: Hem vingut PER veure el malalt.

395. S'usa 'per a' davant d'infinitiu amb sentit de finalitat si aquest
depén d'un substantiu o adjectiu, o d'un verb que no siga d'acció
voluntaria.

  EX: No tenien aigua PER A apagar el foc.
  Aquest vi no és bo PER A beure.
  No aprofita PER A fer res.
  Esperit de vi PER A cremar.

Estic d'acord en que si hi ha dubte raonable és més probable que siga
PER que no PER A. Només és una altra opinió.

La resta dels canvis que se m'havien passat per alt ja els he corregit i
enviar a Jordi.


-- 
 
Marc Climent - marclial-yahoo-com  
  KRLSN  -  kirie99-hotmail-com
\/




Colaboradors?

2002-02-06 Conversa Marc Climent
Hola,

És possible que a una llista dedicada a la traducció al Català ningú se
n'ha adonat que no és colaboradors sinò col·laboradors? :-D

Independentment, trobe que és un tema complicat ja que potser 'partner'
està entre 'soci' i 'col·laborador'. Jo estic d'acord en que soci sembla
que implique algun contracte econòmic. D'altra banda, 'col·laborador'
crec que encerta més el sentit original. Només és una opinió.

A10.

-- 
 
Marc Climent - marclial-yahoo-com  
  KRLSN  -  kirie99-hotmail-com
||
|  La esgrima es un arte, no una riña de gañanes. EMDE   |
\/