Re: [RFR2] po-debconf://console-common
En/na Orestes Mas ha escrit: Heudemanatal'einadeconfiguracidemapesdeteclatquenotoquiunmapa deteclatpreexitentquevreuinstal lar,obheudemanatdemostrar-vosnoms lespreguntesmsprioritries,il'einahaoptatpernoremenarlaconfiguracique teniuactualment. preexistent si,no s EsteupreparatperlatransicidecodisdeteclaADB? per a la -- Salutacions...Josep http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/ --
Re: [RFR2] po-debconf://console-common
On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote: Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa· de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només· les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que· teniu·actualment. preexistent si,·no sí Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB? per a la Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no puntets! -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://console-common
En/na Jordi Mallach ha escrit: On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote: Heudemanatal'einadeconfiguracidemapesdeteclatquenotoquiunmapa deteclatpreexitentquevreuinstal lar,obheudemanatdemostrar-vosnoms lespreguntesmsprioritries,il'einahaoptatpernoremenarlaconfiguracique teniuactualment. preexistent si,no s EsteupreparatperlatransicidecodisdeteclaADB? per a la Sc l'nic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no puntets! Si edito amb el gtranslator, m'apareixen punts 'volats' en els espais, per l'arxiu queda ben desat en el disc. Fent 'copia' i 'enganxa' en el missatge (mozilla), els punts queden 'visibles', s a dir, els espais queden convertits a espais. Potser s alguna cosa de les fonts i l'UTF-8... -- Salutacions...Josep http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/ --
Re: [RFR2] po-debconf://console-common
On Fri, Apr 16, 2004 at 06:50:29PM +0200, Jordi Mallach wrote: On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote: Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa· de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només· les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que· teniu·actualment. Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no puntets! Pel que he vist nomes apareixen puntets al text que hi ha entre cometes dobles: foo \text·amb·puntets\ bar Suposo que es un bug al programa que fas servir? salut, guillem
Re: [RFR2] po-debconf://console-common - Els Puntets
On dv, 2004-04-16 at 18:50, Jordi Mallach wrote: per a la Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no puntets! Quina història la dels puntets! La veritat és que tant el kbabel com el Gtranslator posen els puntets quan visualitzen la frase, per tal que puguis veure si t'has descomptat en el número d'espais que cal deixar. Però els desen correctament com a espais. Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present només en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent cutpaste d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perquè el programa ho representa igual. Si hagués editat directament l'arxiu .po, no m'hauria passat. Però és que m'és més còmode usar una eina GUI... ho sento, ja aprendré Emacs un altre dia. Tornaré a enviar els fitxers. Confio en que aquesta vegada no hi hagi més problemes. Orestes. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR2] po-debconf://console-common - Els Puntets
On Fri, Apr 16, 2004 at 11:17:31PM +0200, Orestes Mas wrote: Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present només en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent cutpaste d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perquè el programa ho representa igual. Buf, t'ho anava a dir demà, contestan-te al correu. És un bug conegut de gtranslator, que està arreglat en CVS. La versió 1.2.0 l'arregla. Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://console-common
On dv, 2004-04-16 at 15:12, Josep Lladonosa i Capell wrote: En/na Orestes Mas ha escrit: Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa· de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només· les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que· teniu·actualment. preexistent ok, typo. si,·no sí ok. Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB? per a la Segur? Bé diem esteu preparat per pujar al cim?. De tota manera, l'ús del per i del per a sempre l'he tingut fosc. La teoria diu -corregiu-me si m'erro- que per es posa davant d'un complement directe i jo diria que aquí aplica, no? Orestes. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR2] po-debconf://console-common
En/na Orestes Mas ha escrit: On dv, 2004-04-16 at 15:12, Josep Lladonosa i Capell wrote: En/na Orestes Mas ha escrit: Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa· de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només· les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que· teniu·actualment. preexistent ok, typo. si,·no sí ok. Esteu·preparat·per·la·transició·de·codis·de·tecla·ADB? per a la Segur? Bé diem esteu preparat per pujar al cim?. De tota manera, l'ús del per i del per a sempre l'he tingut fosc. La teoria diu -corregiu-me si m'erro- que per es posa davant d'un complement directe i jo diria que aquí aplica, no? Orestes. Mira, t'havia respost per intuïció, ja que tampoc tinc unes 'regles' clares. http://ca.debian.net/intro indica que s'havia acordat seguir les normes d'estil de softcatala.org. Me les he mirat, i recomanen el següent: finalitat o destinació, per a; A la resta de casos, per. http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5.%20Per_per_a Exemple: Esteu preparats per traduir tot això? / Esteu preparats per a la traducció de tot això?. Fixeu-vos que comenten divergències en l'aplicació de la norma davant l'infinitiu, com a la primera frase de l'exemple. A mi, Esteu preparats per a traduir tot això? no em 'sona' malament, i deu ser correcte (el para espanyol o el for anglès...). -- Salutacions...Josep http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/ --