Re: guide rédacteurdel'administrationfédéral

2001-06-23 Thread Patrice Karatchentzeff
Alain Reinhardt écrivait:

 > 
 > Le plan qui me trotte dans la tête :
 > 
 > 1. Un petit topo sur la typo qui, entre autre, explique le choix d'une typo 
 > différenciée selon le support de publication visé
 > 2. Différentes étapes de la rédaction ou traduction d'un texte technique (du 
 > point de vue typo)
 > 3. Protocole de corrections (révision ou relecture)
 > 4. Mesures et espaces typo 
 > 5. Compositions typo 
 > 6. et la suite classique  (coupures, abréviations, capitales, etc,.)
 > 
 > Chaque chapitre étant divisé en deux : support papier; support «numérique».
 > En tout cas je vois pas comment on peut appliquer toutes les règles de typo 
 > classiques aux documents sensés uniquement être vu sur un écran.
 > 
 > Que dit le chef typo (PK)?
 > 

Que c'est un titre que je n'ai pas encore :-)

Mais a priori, je pense que c'est une bonne base. Par contre, je
crains que cela deviennent rapidement gros... et sorte donc d'un cadre
purement FAQtuel (si je peux me permettre). Il faudrait peut-être
adapter. Je crois aussi sincèrement qu'un réel travail de
développement pour debiandoc est nécessaire. J'essaierai de le faire
ne parallèle aussi. 

Dans tous les cas, je mets la liste au courant des avancées, et des
choix fatals qu'il y aura à faire, au fur et à mesure.

Le « chef » typo ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr   
'---''(_/--'  `-'\_)   




contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Thread Norbert Bottlaender-Prier
Modif d'une adresse courriel. On peut le "commit-er" tel quel, le texte 
n'a pas changé. (C'est ce genre de choses qu'on pourrait éventuellement 
automatiser, n'est-ce pas ?)


#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier 
<[EMAIL PROTECTED]>"

Informations générales

Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/,
et notre site FTP, ftp://ftp.debian.org/debian/";>
ftp://ftp.debian.org/debian/.

Bon nombre de vos questions trouveront leurs réponses dans
notre rubrique Foire Aux
Questions. Vous pouvez la consulter à 
http://www.debian.org/doc/FAQ/
ou
ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/";>
ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/.

Installer et utiliser Debian

Si vous êtes certain que la solution à votre problème ne se
trouve ni sur le média d'installation, ni sur notre site web,
vous pouvez vous adresser à la liste de diffussion très active
des utilisateurs, où les utilisateurs et aussi les développeurs
de Debian pourront répondre à vos questions. 
Abonnez-vous
simplement à debian-user ou debian-french
et envoyez votre question à
mailto:debian-user@lists.debian.org";>
debian-user@lists.debian.org
ou mailto:debian-french@lists.debian.org";>
debian-french@lists.debian.org.
Nous vous demandons d'envoyer toute question concernant

l'installation ;
la configuration ;
le matériel supporté ;
l'administration ;
l'utilisation de Debian,

sur la liste de diffusion debian-user.

De plus, d'autres listes de diffusion dans d'autres langues existent.
Vous en trouvez une liste sur la page
d'abonnement, ainsi que des informations sur la démarche à suivre
pour vous y abonner.

Si vous pensez avoir trouvé un bogue dans notre système 
d'installation, informez-en
mailto:debian-boot@lists.debian.org";>
debian-boot@lists.debian.org
ou soumettez un rapport de bogue
contre le pseudo-paquet
http://bugs.debian.org/boot-floppies";>
boot-floppies.

Développement de Debian

Veuillez noter que même si beaucoup de développeurs n'ont pas
l'anglais comme langue maternelle, c'est la langue commune
pour tous les travaux de développement. Nous vous demandons donc
de formuler toutes vos requêtes adressées directement
aux développeurs en anglais. Si ceci n'est pas possible,
veuillez utiliser la liste utilisateur
correspondant à votre langue.

Si votre question concerne plutôt le développement, il y
a une liste de diffussion où les développeurs communiquent
entre eux.

Abonnez-vous simplement à debian-devel,
puis envoyez un courriel à
mailto:debian-devel@lists.debian.org";>
debian-devel@lists.debian.org.

Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez

http://www.debian.org/Bugs/Reporting ou
ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt";>
ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt
pour les instructions. La soumission d'une bogue peut
être facilitée en installant le paquet Debian bug
 ou reportbug.

Si vous désirez discrètement alerter les développeurs sur un problème
de sécurité de Debian, manifestez-vous à mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED].

Publicité

Les personnes recherchant des informations sur des articles de
Presse ou ayant des nouvelles pour nos pages d'actualités sont invités
à contacter notre
mailto:[EMAIL PROTECTED]">département publicité.
Veuillez-y formuler votre requête en langue anglaise.
Messages en d'autres langues risqueraient d'entraîner des malentendus
et des retards.

Adresses demandées fréquemment


Avoir de l'aide pour l'utilisation de Debian
mailto:debian-user@lists.debian.org";>
debian-user@lists.debian.org

Informations d'ordre général sur le projet Debian
mailto:debian-project@lists.debian.org";>
debian-project@lists.debian.org

Administrateurs des listes de diffusion
mailto:[EMAIL PROTECTED]">
[EMAIL PROTECTED]

Archives des listes de diffusion
mailto:[EMAIL PROTECTED]">
[EMAIL PROTECTED]

Système ou pages web du suivi des bogues
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]

Pages Web
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]

Consulter en ligne la base de données des développeurs
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]

Créer un site miroir Debian
Voyez les pages web sur les sites miroir
Debian ou contactez les
mailto:[EMAIL PROTECTED]">administrateurs de la liste des
sites miroir

Vendre des CD-ROM Debian
Voyez les informations pour vendeurs de
CD-ROM. Les informations sur les vendeurs nouveaux sont envoyées à
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]


De même, nous tenons à jour une liste complète des méthodes et des adresses courriel
à utiliser pour se mettre en contact avec les différentes parties de 
notre organisation.


*~~*
  (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\   "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered  ;-)

CVS log

2001-06-23 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/23 05:46:09

Modified files:
french : contact.wml 

Log message:
Sync to en -- 1.25 [Norbert Bottlaender-Prier]





Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Thread Norbert Bottlaender-Prier
23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier
wrote:
>[...]
>>
>> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez
> ^ fém. ? je croyais que c'était masc.

etc. etc.

J'ai l'impression qu'il y a un gros bogue dans ma méthode de travail...
J'ai envoyé un fichier non corrigé plein de fautes, et non pas la
version corrigée... je vais devoir retrouver le bon fichier...

@+

Norbert

*~~*
  (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\   "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered  ;-)
*~~*




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread philippe batailler
 Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « 
  « Bon alors puisqu'on revient sur le sujet, voici deux autres points à
  « considérer en faveur de « licence publique générale » :
  « 
  « _ au tout début de la GPL, le projet GNU était encore confidentiel, donc
  « il semble que le sens « licence grand public » pour GPL pouvait
  « difficilement être employé,

Néammoins, il visait une large audience...

  « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
  « GPL par « licence grand public » ?

Ben, tout simplement par :
petite licence grand public du projet GNU.
ou:
seconde licence grand public du projet GNU.
...

on peut poser aussi la question :
comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
GPL par « licence publique générale » ?
:-)
a+


« 
  « A+,
  « Christian.
  « 
  « 
  « -- 
  « To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  « with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
»

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Thread Denis Barbier
On Sat, Jun 23, 2001 at 08:32:31PM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> 23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit:
> >On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier
> wrote:
> >[...]
> >>
> >> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez
> > ^ fém. ? je croyais que c'était masc.
> 
> etc. etc.
> 
> J'ai l'impression qu'il y a un gros bogue dans ma méthode de travail...
> J'ai envoyé un fichier non corrigé plein de fautes, et non pas la
> version corrigée... je vais devoir retrouver le bon fichier...

En fait, comme tu avais mis le fichier dans le corps du mail, je ne l'ai
pas utilisé, mais juste remplacé l'adresse mail comme tu l'avais
indiqué.
Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres
changements).

Denis




Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Thread Patrice Karatchentzeff
Norbert Bottlaender-Prier écrivait:
 > 23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
 > écrit:
 > >On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier
 > wrote:
 > >[...]
 > >>
 > >> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez
 > > ^ fém. ? je croyais que c'était masc.
 > 
 > etc. etc.
 > 
 > J'ai l'impression qu'il y a un gros bogue dans ma méthode de travail...
 > J'ai envoyé un fichier non corrigé plein de fautes, et non pas la
 > version corrigée... je vais devoir retrouver le bon fichier...
 > 

La méthode que j'utilise est de prendre un gestionnaire de révision
(rcs ou cvs) en local: cela évite ce genre de bourde.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr   
'---''(_/--'  `-'\_)   




Correction du fichier Bugs/Developer.wml

2001-06-23 Thread Christian Couder
Salut à tous,

Voici une autre correction du fichier Bugs/Developer.wml

Merci encore à Nicolas Bertolissio pour sa relecture.

A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Gestion des bogues Debian - informations pour les développeurs" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation="1.22" translation_maintainer="Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]>"


Informations pour les développeurs 
concernant le système de traitement des bogues

Initialement, un rapport de bogue est soumis par un utilisateur 
comme un message ordinaire à [EMAIL PROTECTED]. 
Il lui sera alors donné un numéro, un accusé de réception sera envoyé 
à l'utilisateur, et il sera transmis à
debian-bugs-dist. Si celui qui a soumis le rapport a
inclus une ligne
Package indiquant un paquet ayant un mainteneur connu,
le mainteneur recevra aussi une copie.

La ligne Subject se verra rajouter
Bug#nnn:, et le
Reply-To sera modifié pour inclure à la fois celui qui 
a soumis le rapport et nnn@bugs.debian.org.

Fermer un rapport de bogue

Un développeur qui reçoit un bogue du système de gestion, ou qui le voit sur
debian-bugs-dist, et prend la responsabilité de celui-ci
doit répondre à l'aide de son logiciel de courrier préféré,
et modifier le champ To pour y inscrire
nnn[EMAIL PROTECTED] à la place de
nnn@bugs
(nnn-close est fourni comme alias pour
nnn-done).

L'adresse de celui qui a soumis le rapport de bogue sera incluse
dans le champ To par défaut, parce que le système de
gestion des bogues l'a inclus dans le Reply-To.

Les messages « Done » sont automatiquement envoyés à la liste 
de diffusion debian-bugs-closed uniquement.
Si d'autres développeurs sont susceptibles d'être intéressés il 
peut être parfois utile d'inclure la liste de diffusion
debian-devel@lists.debian.org.

La personne fermant le bogue et la personne l'ayant soumis recevront
une notification du changement de statut du rapport.

Messages suivants

Si un développeur souhaite répondre à un rapport de bogue, il peut
simplement répondre au message (cela ne marquera pas le bogue comme
ayant été traité). Sa réponse ira (par défaut s'il respecte le champ
Reply-To:) à nnn@bugs, et à celui qui a
soumis le rapport de bogue original (note : ce sont deux adresses
distinctes). Le système de gestion des bogues recevra le message à
nnn@bugs, le transmettra au mainteneur du
paquet, enregistrera la réponse avec les autres enregistrements
de ce rapport de bogue et le transmettra à debian-bugs-dist.

Un développeur pourra explicitement envoyer un message à celui qui a soumis
le bogue en envoyant un message à
nnn[EMAIL PROTECTED].

Si vous souhaitez envoyer un message de réponse qui n'est pas approprié pour
debian-bugs-dist vous pouvez le faire en l'envoyant à
nnn[EMAIL PROTECTED] ou
nnn[EMAIL PROTECTED].
Un message envoyé à nnn[EMAIL PROTECTED] est
enregistré dans le système de gestion des bogues 
mais n'est transmis à aucun individu ni aucune liste de diffusion.
Un message envoyé à nnn[EMAIL PROTECTED] 
est enregistré dans le système de gestion des bogues
et est transmis au mainteneur du paquet en question.

N'utilisez pas les fonctions « répondre à tous les 
destinataires »  ou « transférer » de votre logiciel de courrier sauf si 
vous avez l'intention d'éditer la liste des destinataires de manière 
substantielle.
En particulier, vérifiez que vous n'envoyez pas de réponse à
[EMAIL PROTECTED].

Niveaux de gravité

Le système de bogues enregistre un niveau de gravité avec chaque rapport 
de bogue. 
Celui-ci est mis à normal par défaut, mais peut être modifié soit 
en fournissant une ligne Severity dans le pseudo-en-tête quand le
bogue est soumis (voir 
les instructions pour signaler les
bogues), soit en utilisant la commande severity avec le
serveur de requêtes de contrôle.

Les niveaux de gravité sont :


critical (critique)
rend inexploitables des programmes qui ne lui sont pourtant pas 
associés ou casse globalement le système ou cause des pertes sévères de 
données ou, encore, crée une faille dans la sécurité du système.

grave (grave)
rend le paquet en question inutilisable ou presque, ou cause
des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité permettant l'accès 
aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet.

serious (sérieux)
est une sévère violation de la politique Debian (c'est-à-dire qu'il
viole une directive « must » ou « required »), ou, dans l'esprit du mainteneur
du paquet, rend le paquet inadapté à la livraison.

important (important)
est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet, tout
en ne le rendant pas complètement inutilisable par n'importe qui.

normal (normal)
la valeur par défaut, applicable à la plupart des bogues.
 
minor (mineur)
un problème qui n'affecte pas l'utilité du paquet, et qui est à priori
simple à résoudre.

wishlist (liste de souhaits)
pour n'importe quelle demande d'une fonctionnalité, et aussi pour 
n'importe quel bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du 
paquet.

fixed (corrig

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread Alain Reinhardt
Bonsoir,

Je repropose : 

Licence GNU pour le public (LGP)

Licence générale GNU pour le public (LGGP)
Licence GNU générale pour le public (LGGP)
Licence publique GNU (GNU-LP)
Licence GNU (LG)
La GNU publique (GNUpub)

> on peut poser aussi la question :
> comment traduire LGPL (Lesser General Public License) 

Licence secondaire GNU pour le public (LSGP)
Licence GNU secondaire pour le public (LGSP)
Licence GNU secondaire (LGS)
La GNU publique secondaire (GNUpub secondaire)
Licence simplifiée GNU pour le public (LSGP)
Licence GNU simplfiée pour le public (LGSP)
Licence GNU simplifiée (LGS)
La GNU publique simplifiée (GNUpub simplifiée)

Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée».

Alain




CVS log

2001-06-23 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/23 13:10:16

Modified files:
french/Bugs: Developer.wml 

Log message:
Typo  [Christian Couder]





Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread Jacques L'helgoualc'h
Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
[...]
> Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée».

ou « allégée » ?

-- 
Jacques L'helgoualc'h




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread Martin WHEELER
On Sat, 23 Jun 2001, philippe batailler wrote:

> on peut poser aussi la question :
> comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> GPL par  licence publique gnrale  ?

licence publique generale mineure ?
-- 
Martin Wheeler   -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England
[1] [EMAIL PROTECTED]   http://www.startext.co.uk/

 www.gateway.gov.uk  --  the UK government's £18M Microsoft-only website
  -- "all your government's databases are now belong to us" --




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread Thomas Morin
-. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) :
 |
 | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
 | [...]
 | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose
 | comme «dérivée».
 |
 | ou « allégée » ?

Je trouve que « allégée » reflète bien le fait que la LGPL est une
licence posant moins de contraintes, « amoindrie » serait par contre sans
doute trop fort...

-tom







CVS log

2001-06-23 Thread Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french  01/06/23 17:41:44

Modified files:
english/international/l10n/data: unstable 

Log message:
New DB (automatic commit)