RE: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Pradene Karl
arrete tu te fais du mal.

 -Original Message-
 From: Alain Reinhardt [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Thursday, June 28, 2001 11:34 PM
 To: debian-l10n-french@lists.debian.org
 Subject: Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!


 Bonsoir,

  We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs,
  GCC, etc.).  We wrote the GPL as a General license that that could be used
  on all the programs.

 Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la
 quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique.  Ça ne signifie
 plus rien de substantiel dans un sens juridique.  Je pense qu'on peut
 l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman
 de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL)
 n'est pas saugrenue.

 Alain


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]








Relecture LISEZMOI.txt de task-french

2001-06-29 Par sujet Nicolas SABOURET
Bonjour,

Comme je l'avais proposé sur debian-french, j'ai rédigé une mini-doc
pour le futur paquet task-french qui porte sur l'utilisation de son OS
préféré avec le français.
En gros, comment faire les trucs propres au français dans l'installation
de base qui est (sera) proposée. Jérôme, si je me souviens bien, avait
proposé que je soumette ce document à l10n-french pour relecture.
Bah voilà. Il est en attaché. Je reste ouvert à toutes les propositions
concernant son contenu, en particulier pour des applications qui
auraient besoin d'un petit guide de l'utilisation en français.

Nico.

-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nicoAVANT PROPOS


Ce document présente les spécificités lié au français pour l'utilisation
d'un système Debian GNU-Linux.

Toute suggestion pour le compléter est la bienvenue. Vous pouvez
envoyer vos propositions à l'auteur de ce document [EMAIL PROTECTED]
ou sur la liste debian-french : debian-french@lists.debian.org

POUR LES RELECTEURS : INPUT WELCOME (comme dirait Mt) !

Pour plus d'information sur l'utilisation de Linux en français, consultez
le French-HOWTO (/usr/share/doc/LANG/fr/HOWTO/French-HOWTO).

CARACTÈRES ACCENTUÉS
  ... et autres touches ad-hoc.

Il est possible de produire des lettres accentuées de plusieurs manières :

1. Dans les applications utilisant la carte standard des touches
ex : console (et toutes les applications en mode console),
 xterm, xedit, xfig, netscape, gnumeric (et gtk en Gal), ted, soffice
contrex : emacs, gimp, lyx 

- Pour les accents aigus, graves et la cédille
Il suffit de passer en majuscule (Caps Lock), puis de taper
la touche correspondant en minuscule.
Ex: CAPS-LOCK puis ç -- Ç
- Pour l'accent circomflexe et le tréma
Il faut utiliser les touches mortes [touche ^] et
[touche tréma] (voir 2 pour l'utilisation des touches mortes)
NB : Les touches mortes ne marchent pas sous Xfig, même pour les minuscules.

2. Dans (presque) toutes les applications sauf Xfig (voir 3),
il est possible d'utiliser les touches mortes standard :

AltGr + ,  =   accent aigü (voyelles) ou cédille (c)
[touche ^] =   accent circonflex
AltGr + ù  =   accent circonflexe
AltGr + *  =   accent grave
[touche tréma] =   tréma
AltGr + ^  =   tréma

Pour accenter une majuscule, il faut d'abord taper sur la touche morte
puis sur la lettre souhaitée. Ainsi : AltGr + *  puis  Shift+e  --  È

3. Sous Xfig, les touches mortes se comportent comme des touches vivantes
(le caractère est affiché. ex :  pour [touche tréma]).

Il faut utiliser la touche Compose (ou Meta si Compose n'est pas
Defini, ou LeftAlt si LeftAlt = Meta) SANS LA GARDER APPUYÉE.
Par exemple : Meta puis [touche ^] puis e  --  ê 
NB : l'ordre importe peu : Meta puis C puis ,  --  Ç

Source : Manuel Xfig, section Latin-1 Characters

Vous pouvez produire l'ensemble des caractères de la table Latin-1 avec
votre clavier AZERTY ou QWERTY. Par exemple :
¹ = AltGr + 1 ou AltGr + Shift + i
² = [touche ²]
³ = AltGt + l
ß = AltGr + s
¿ = AltGr + g 
½ = AltGr + Shift + g
¼ = AltGt + t
¬ = AltGr + Shift + t
¥ = AltGr + Shift + y
¢ = AltGr + k ou AltGr + c
£ = Shift + [touche $] ou AltGr + Shift + l
« = AltGr + z
» = AltGr + x
etc.

Installer un dictionnaire français pour Netscape


Il suffit de se procurer une version de Netscape en français,
peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier
contenant ce dictionnaire dans le sous répertoire spell du
répertoire de Netscape : /usr/lib/netscape/spell/ (à créer éventuellement)
Ce fichier doit normalement s'appeler pfr2s331.dat.

Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans ~/.netscape/spell
si vous n'avez pas les permissions en écriture sur /usr/lib/netscape

Source : http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html

Configurer gdm pour le français
---

Pour avoir un greeter en français et une langue par défaut qui soit
le français lorsque l'on utilise gdm, il faut éditer /etc/X11/gdm/gdm.conf
et effectuer les modifications suivantes dans la section [greeter] :

DefaultLocale=english   -- DefaultLocale=french
Welcome=Welcome to %n   -- Welcome=Bienvenue sur %n

Contacter des gens qui parlent français quand on a un problème
--

Une seule adresse : debian-french@lists.debian.org

--
Nicolas Sabouret [EMAIL PROTECTED]


Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-29 Par sujet \CHiPs\
Alain Reinhardt wrote:
 
 Bonsoir,

Bonjour,

 Je pense que :
 
  distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ??
 
 est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :
 
 «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro»

Je crois bien que buildd's veut dire build daemon, soit les machines
qui recompilent automatiquement les paquets pour chaque architecture.

Hurlez si je me gourre ;-)

-- 
Christophe CHiPs PETIT [EMAIL PROTECTED]   http://chips.free.fr/
Linux-Nantes: partagez votre savoir - http://www.linux-nantes.fr.eu.org/
Debian: When Code Matters More Than Commercials -
http://www.debian.org/  
[It's amazing how much mature wisdom resembles being too tired.]




Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-29 Par sujet Thomas Marteau
Christophe \CHiPs\ PETIT wrote:
 
 Alain Reinhardt wrote:
 
  Bonsoir,
 
 Bonjour,
 
  Je pense que :
 
   distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ??
 
  est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :
 
  «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro»
 
 Je crois bien que buildd's veut dire build daemon, soit les machines
 qui recompilent automatiquement les paquets pour chaque architecture.
 
 Hurlez si je me gourre ;-)
Bonjour,

Pas la peine de crier, c'est ça! Le nôtre pour hppa, c'est Bdale Garbee
qui le fait tourner.
Thomas
ESIEE Team
http://www.esiee.fr/puffin




Re: Relecture LISEZMOI.txt de task-french

2001-06-29 Par sujet \CHiPs\
Nicolas SABOURET a écrit :
 
 Bonjour,

Bonjour,

 Installer un dictionnaire français pour Netscape
 
 
 Il suffit de se procurer une version de Netscape en français,
 peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier
 contenant ce dictionnaire dans le sous répertoire spell du
 répertoire de Netscape : /usr/lib/netscape/spell/ (à créer éventuellement)
 Ce fichier doit normalement s'appeler pfr2s331.dat.
 
 Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans ~/.netscape/spell
 si vous n'avez pas les permissions en écriture sur /usr/lib/netscape
 
 Source : http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html

En m'inspirant des éléments donnés sur cette page, j'ai téléchargé la 
dernière version de netscape-francais-4.77-2.rpm chez Mandrake, j'ai 
fait un coup d'alien et de dpkg -i et j'ai un Netscape qui cause enfin 
en bon français !

Merci !

-- 
Christophe CHiPs PETIT [EMAIL PROTECTED]   http://chips.free.fr/
Linux-Nantes: partagez votre savoir - http://www.linux-nantes.fr.eu.org/
Debian: When Code Matters More Than Commercials -
http://www.debian.org/  
[People who take cat naps don't usually sleep in a cat's cradle.]




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Alain Reinhardt
Salut,

 arrete tu te fais du mal.

Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un 
rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la 
gentillesse de me le dire en privé?  Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre 
par mes erreurs, ce qui est aussi valable.  On ne peut pas tous être aussi 
compétent que toi à la fois en informatique et en français.  Et je vais te 
dire, chacun contribue comme il peut et comme il veut, n'en déplaise à ceux 
qui semblent, comme toi, d'après ce que je vois maintenant, planer au-dessus 
du lot, s'improviser maître du jeu, distributeur de jugements.  Ma contrib à 
moi, c'est d'amener du vocabulaire, de proposer des choses nouvelles, de 
défendre une vision différente de la tienne du français informatique.  La 
Debian n'appartient à personne; son projet de rédaction et traduction en 
français, pas plus.  Alors arrêtes toi-même.

Alain




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jun 29, 2001 at 03:54:56PM +0200, Alain Reinhardt wrote:
 Salut,
 
  arrete tu te fais du mal.
 
 Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un 
 rebond pas signé?
[...]

Des 3 messages qu'il a postés ici, le seul compréhensible est celui ou
il forwarde un mail de RMS. Les 2 autres comportent des impératifs sur
des verbes stoppant le mouvement : « Ne touche à rien », « Arrête ».
C'est de la psychologie à 2 balles, mais je suis assez content de
l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de
management ;)
C'est ça que j'aime chez les membres de la FSF, ce sens inné du dialogue
et cet esprit d'ouverture.

Et sur GNU/Linux vs GNU-Linux, t'as demandé à RMS (qui a le mérite de
toujours répondre courtoisement, à défaut d'être « rigoureux et
progressiste »).

Denis, qui a eu le nez creux quand il a dit ne pas vouloir s'impliquer
dans la traduction de la GPL ;)




CVS log

2001-06-29 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/06/29 14:48:14

Modified files:
french/releases/slink: running-kernel-2.2.wml 

Log message:
Sync to 1.20  [Christian Couder]





CVS log

2001-06-29 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french  01/06/29 17:43:21

Modified files:
english/international/l10n/data: unstable 

Log message:
New DB (automatic commit)