RE: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
arrete tu te fais du mal. -Original Message- From: Alain Reinhardt [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, June 28, 2001 11:34 PM To: debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit! Bonsoir, We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Alain -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Relecture LISEZMOI.txt de task-french
Bonjour, Comme je l'avais proposé sur debian-french, j'ai rédigé une mini-doc pour le futur paquet task-french qui porte sur l'utilisation de son OS préféré avec le français. En gros, comment faire les trucs propres au français dans l'installation de base qui est (sera) proposée. Jérôme, si je me souviens bien, avait proposé que je soumette ce document à l10n-french pour relecture. Bah voilà. Il est en attaché. Je reste ouvert à toutes les propositions concernant son contenu, en particulier pour des applications qui auraient besoin d'un petit guide de l'utilisation en français. Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nicoAVANT PROPOS Ce document présente les spécificités lié au français pour l'utilisation d'un système Debian GNU-Linux. Toute suggestion pour le compléter est la bienvenue. Vous pouvez envoyer vos propositions à l'auteur de ce document [EMAIL PROTECTED] ou sur la liste debian-french : debian-french@lists.debian.org POUR LES RELECTEURS : INPUT WELCOME (comme dirait Mt) ! Pour plus d'information sur l'utilisation de Linux en français, consultez le French-HOWTO (/usr/share/doc/LANG/fr/HOWTO/French-HOWTO). CARACTÈRES ACCENTUÉS ... et autres touches ad-hoc. Il est possible de produire des lettres accentuées de plusieurs manières : 1. Dans les applications utilisant la carte standard des touches ex : console (et toutes les applications en mode console), xterm, xedit, xfig, netscape, gnumeric (et gtk en Gal), ted, soffice contrex : emacs, gimp, lyx - Pour les accents aigus, graves et la cédille Il suffit de passer en majuscule (Caps Lock), puis de taper la touche correspondant en minuscule. Ex: CAPS-LOCK puis ç -- Ç - Pour l'accent circomflexe et le tréma Il faut utiliser les touches mortes [touche ^] et [touche tréma] (voir 2 pour l'utilisation des touches mortes) NB : Les touches mortes ne marchent pas sous Xfig, même pour les minuscules. 2. Dans (presque) toutes les applications sauf Xfig (voir 3), il est possible d'utiliser les touches mortes standard : AltGr + , = accent aigü (voyelles) ou cédille (c) [touche ^] = accent circonflex AltGr + ù = accent circonflexe AltGr + * = accent grave [touche tréma] = tréma AltGr + ^ = tréma Pour accenter une majuscule, il faut d'abord taper sur la touche morte puis sur la lettre souhaitée. Ainsi : AltGr + * puis Shift+e -- È 3. Sous Xfig, les touches mortes se comportent comme des touches vivantes (le caractère est affiché. ex : pour [touche tréma]). Il faut utiliser la touche Compose (ou Meta si Compose n'est pas Defini, ou LeftAlt si LeftAlt = Meta) SANS LA GARDER APPUYÉE. Par exemple : Meta puis [touche ^] puis e -- ê NB : l'ordre importe peu : Meta puis C puis , -- Ç Source : Manuel Xfig, section Latin-1 Characters Vous pouvez produire l'ensemble des caractères de la table Latin-1 avec votre clavier AZERTY ou QWERTY. Par exemple : ¹ = AltGr + 1 ou AltGr + Shift + i ² = [touche ²] ³ = AltGt + l ß = AltGr + s ¿ = AltGr + g ½ = AltGr + Shift + g ¼ = AltGt + t ¬ = AltGr + Shift + t ¥ = AltGr + Shift + y ¢ = AltGr + k ou AltGr + c £ = Shift + [touche $] ou AltGr + Shift + l « = AltGr + z » = AltGr + x etc. Installer un dictionnaire français pour Netscape Il suffit de se procurer une version de Netscape en français, peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier contenant ce dictionnaire dans le sous répertoire spell du répertoire de Netscape : /usr/lib/netscape/spell/ (à créer éventuellement) Ce fichier doit normalement s'appeler pfr2s331.dat. Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans ~/.netscape/spell si vous n'avez pas les permissions en écriture sur /usr/lib/netscape Source : http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html Configurer gdm pour le français --- Pour avoir un greeter en français et une langue par défaut qui soit le français lorsque l'on utilise gdm, il faut éditer /etc/X11/gdm/gdm.conf et effectuer les modifications suivantes dans la section [greeter] : DefaultLocale=english -- DefaultLocale=french Welcome=Welcome to %n -- Welcome=Bienvenue sur %n Contacter des gens qui parlent français quand on a un problème -- Une seule adresse : debian-french@lists.debian.org -- Nicolas Sabouret [EMAIL PROTECTED]
Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'
Alain Reinhardt wrote: Bonsoir, Bonjour, Je pense que : distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme : «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro» Je crois bien que buildd's veut dire build daemon, soit les machines qui recompilent automatiquement les paquets pour chaque architecture. Hurlez si je me gourre ;-) -- Christophe CHiPs PETIT [EMAIL PROTECTED] http://chips.free.fr/ Linux-Nantes: partagez votre savoir - http://www.linux-nantes.fr.eu.org/ Debian: When Code Matters More Than Commercials - http://www.debian.org/ [It's amazing how much mature wisdom resembles being too tired.]
Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'
Christophe \CHiPs\ PETIT wrote: Alain Reinhardt wrote: Bonsoir, Bonjour, Je pense que : distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme : «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro» Je crois bien que buildd's veut dire build daemon, soit les machines qui recompilent automatiquement les paquets pour chaque architecture. Hurlez si je me gourre ;-) Bonjour, Pas la peine de crier, c'est ça! Le nôtre pour hppa, c'est Bdale Garbee qui le fait tourner. Thomas ESIEE Team http://www.esiee.fr/puffin
Re: Relecture LISEZMOI.txt de task-french
Nicolas SABOURET a écrit : Bonjour, Bonjour, Installer un dictionnaire français pour Netscape Il suffit de se procurer une version de Netscape en français, peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier contenant ce dictionnaire dans le sous répertoire spell du répertoire de Netscape : /usr/lib/netscape/spell/ (à créer éventuellement) Ce fichier doit normalement s'appeler pfr2s331.dat. Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans ~/.netscape/spell si vous n'avez pas les permissions en écriture sur /usr/lib/netscape Source : http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html En m'inspirant des éléments donnés sur cette page, j'ai téléchargé la dernière version de netscape-francais-4.77-2.rpm chez Mandrake, j'ai fait un coup d'alien et de dpkg -i et j'ai un Netscape qui cause enfin en bon français ! Merci ! -- Christophe CHiPs PETIT [EMAIL PROTECTED] http://chips.free.fr/ Linux-Nantes: partagez votre savoir - http://www.linux-nantes.fr.eu.org/ Debian: When Code Matters More Than Commercials - http://www.debian.org/ [People who take cat naps don't usually sleep in a cat's cradle.]
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Salut, arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la gentillesse de me le dire en privé? Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre par mes erreurs, ce qui est aussi valable. On ne peut pas tous être aussi compétent que toi à la fois en informatique et en français. Et je vais te dire, chacun contribue comme il peut et comme il veut, n'en déplaise à ceux qui semblent, comme toi, d'après ce que je vois maintenant, planer au-dessus du lot, s'improviser maître du jeu, distributeur de jugements. Ma contrib à moi, c'est d'amener du vocabulaire, de proposer des choses nouvelles, de défendre une vision différente de la tienne du français informatique. La Debian n'appartient à personne; son projet de rédaction et traduction en français, pas plus. Alors arrêtes toi-même. Alain
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
On Fri, Jun 29, 2001 at 03:54:56PM +0200, Alain Reinhardt wrote: Salut, arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? [...] Des 3 messages qu'il a postés ici, le seul compréhensible est celui ou il forwarde un mail de RMS. Les 2 autres comportent des impératifs sur des verbes stoppant le mouvement : « Ne touche à rien », « Arrête ». C'est de la psychologie à 2 balles, mais je suis assez content de l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de management ;) C'est ça que j'aime chez les membres de la FSF, ce sens inné du dialogue et cet esprit d'ouverture. Et sur GNU/Linux vs GNU-Linux, t'as demandé à RMS (qui a le mérite de toujours répondre courtoisement, à défaut d'être « rigoureux et progressiste »). Denis, qui a eu le nez creux quand il a dit ne pas vouloir s'impliquer dans la traduction de la GPL ;)
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/29 14:48:14 Modified files: french/releases/slink: running-kernel-2.2.wml Log message: Sync to 1.20 [Christian Couder]
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/29 17:43:21 Modified files: english/international/l10n/data: unstable Log message: New DB (automatic commit)