Re: problems with the translated description...
On Fri, Jul 27, 2001 at 10:34:51PM +0100, Jaime E . Villate wrote: > On Fri, Jul 27, 2001 at 03:34:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: > > Em Fri, 27 Jul 2001 19:02:45 +0200 > > I think he wants to know "what if someone sends a GET and doesn't > > translate the thing?" > > > and: "why can't we choose what descriptions we're going to > > translate? why is it random?" > > These two problems have been solved in the web-interface method we use for the this are no problmes, see the other mail.. > or get a random selection to translate > (http://www.laespiral.org/proyectos/debian-es/bin/traducir) > if you don like it you just ignored and get another one. You have this feature with the mailserver to. Don't translate a description, if you can't translate it, if you have no time, or if you don't like it, ... > The web interface has the big advantage that you can see what other people are > doing and get ideas on how to make your own tranaslations (or even copy+paste > >from another translation). If parts already translated, the server send this parts translated to the server. If you have add the translated source in your sources.list, you can use the translated description (and cut and paste from it) on a daily base. (as example: # this description is from: db/desc/g/gnome-card-games/0161f1c1b25d938655dbe0a3e55fa317 Description: Gnome card games - Solitaire games (FreeCell, Klondike, Spider, etc) Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" . It is a project to build a complete, user-friendly desktop based entirely on free software. . FreeCell + the Aisleriot solitaire games (Camelot, Klondike, Odessa, Osmosis, Spider) Description-pt_BR: O Gnome é o "GNU Network Object Model Environment" . É um projeto para construir um desktop completo, amigável baseado inteiramente em software livre. . ) > We also have all the descriptions into a single DataBase file. yes, this is a really pro. But the translator don't see this and I have a db-api (like save_parts_to_db(), get_desc_from_db ()). It should move this to better DataBase files without problemes (hopefully). > We definitely have to combine this with grisu's mail interface. > I was hoping to make the scripts available in people.debian.org, but since > I could not manage to use CGI scripts there, I will keep it in laespiral.org > for the time being and I will do this weekend an English version that other > national teams can use. have you ask the admin team? Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "I am Borg of FSF - resistance is proprietary" pgp6DuwJjf13M.pgp Description: PGP signature
Re: problems with the translated description...
On Fri, Jul 27, 2001 at 03:34:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: > Em Fri, 27 Jul 2001 19:02:45 +0200 > Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > On Fri, Jul 27, 2001 at 09:25:51AM -0400, youssef wrote: > > > *What have we to do, if sombody give out > > > his translation? > I think he wants to know "what if someone sends a GET and doesn't > translate the thing?" thanks. This is not a problem. The server send only untranslated and unsend description, if the server don't have untranslated and unsend description, I can remove old send but still unstranslated description with one command. Maybe I automate this step in future. > > > *Why can we not choose his translation, on > > > the topic you like? > and: "why can't we choose what descriptions we're going to > translate? why is it random?" thanks. You can. make this: apt-cache show cut and paste the description in a file and add the translated description and send the whole thing to the server as attachment. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "Nicht geschehene Taten ziehen oft einen erstaunlichen Mangel an Folgen nach sich." -- S.J. Lec pgpjauep3bOoT.pgp Description: PGP signature
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 16:33:24 Modified files: croatian/mirror: Makefile english/international/l10n: Makefile README english/international/l10n/scripts: l10nheader.wml english/mirror : Makefile countries.data french/international/l10n: Makefile french/mirror : Makefile german/international/l10n: Makefile german/mirror : Makefile italian/mirror : Makefile japanese/mirror: Makefile korean/international/l10n: Makefile korean/mirror : Makefile norwegian/mirror: Makefile russian/mirror : Makefile spanish/mirror : Makefile swedish/international/l10n: Makefile swedish/mirror : Makefile Log message: The wml::debian::countries_perl template has been replaced by wml::debian::countries.
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 16:29:18 Modified files: . : Makefile.common english/template/debian: countries.wml Removed files: english/template/debian: countries_perl.wml Log message: * Rename wml::debian::countries_perl into wml::debian::countries * Merge previous changes made by translators into only one of these rwo files. * Makefile.common is updated to generate macros for country names into english/template/debian/countries.def from Perl hash tables found in english/template/debian/countries.wml; this file is included by wml::debian::countries.
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 16:32:20 Modified files: english/template/debian: navbar.wml Log message: It is very unsage to #include a file within a tag, because a right angle bracket in this file may prematuraly close this conditional tag. It is replaced by tag. This change was needed to work with the wml::debian::countries_perl -> wml::debian::countries migration.
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 14:24:28 Modified files: english/intro : organization.tags Log message: Update French slices
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 14:21:44 Modified files: english/consultants: consultant.data Log message: Update French slices
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 13:53:55 Modified files: french/Pics: about.fr.gif pics.conf Log message: Use accented letter, by Patrice Karatchentzeff.
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/07/27 13:51:35 Added files: french/Pics: sitemap.fr.gif Log message: Mew image, generated by Patrice Karatchentzeff
Re: images de navigation
On Fri, Jul 27, 2001 at 07:12:24PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: Content-Description: message body text > Salut Denis, > > (je mets ici pour l'archivage :-)) > > J'ai réglé le problème de l'image about.fr.gif : il y a juste une > ligne à modifier dans debbar.pl pour réussir. > > Cela dit, j'ai dû modifier le MakeFile de french/Pics pour ajouter le > script debbar_about.fr.pl dans le même répertoire, script qui est la > modification de debbar (dans english/Pics) juste pour fixer la > position de about.fr.gif. > > Le seul em... est que l'en-tête du MakeFile demande de ne pas le > modifier (pour que cela soit fait par le mainteneur ad hoc). Peut-être > que l'on aura une dérogation pour french (mais c'est dangereux in fine > car on risque de rater une mise à jour ultérieure). > > Je te propose en attendant de commiter le tout tel quel et que, en > tant que mainteneur, tu règles cela avec les gars qui s'en occupent > pour avoir une nouvelle option pour régler cela . Ok, je vais regarder et enregistrer ce que tu as fait. > Merci C'est moi, merci beaucoup. Denis
images de navigation
Salut Denis, (je mets ici pour l'archivage :-)) J'ai réglé le problème de l'image about.fr.gif : il y a juste une ligne à modifier dans debbar.pl pour réussir. Cela dit, j'ai dû modifier le MakeFile de french/Pics pour ajouter le script debbar_about.fr.pl dans le même répertoire, script qui est la modification de debbar (dans english/Pics) juste pour fixer la position de about.fr.gif. Le seul em... est que l'en-tête du MakeFile demande de ne pas le modifier (pour que cela soit fait par le mainteneur ad hoc). Peut-être que l'on aura une dérogation pour french (mais c'est dangereux in fine car on risque de rater une mise à jour ultérieure). Je te propose en attendant de commiter le tout tel quel et que, en tant que mainteneur, tu règles cela avec les gars qui s'en occupent pour avoir une nouvelle option pour régler cela . (Solution personnelle: je pense qu'ajouter la bonne valeur dans pics.conf du genre # Button text for your language ABOUT_TEXT := "À propos" en @ABOUT_TEXT := ("À propos", ) Par défaut vaut 3 dans le script Perl debbar. Ce serait alors facile de personnaliser à la main au cas par cas. Cela demande revoir juste un peu le script de parsing du fichier de configuration mais c'est quasiment une broutille) Voilà, tout à commiter dans webwmlfrench/Pics - about.fr.gif - MakeFile - debbar_about.fr.pl (chmod 755) Merci PK <># This Makefile should need no changes from webwml/english/Pics/Makefile # Please send a message to debian-www if you need to modify anything # so the problem can be fixed. # random hint: for i in ../../english/Pics/*.png ../../english/Pics/debian.jpg ../../english/Pics/logo-50.jpg; do ln -s $i . ; done # # CAUTION: this Makefile has been modified by Patrice Karatchentzeff # <[EMAIL PROTECTED]> in violation of the previous comment # until a clean solution would proposed. # # The modification is for fixing the bad position of the about.fr.gif # text position. # WMLBASE=.. CUR_DIR=Pics SUBS= include $(WMLBASE)/Make.lang include pics.conf debbar_mod := ./debbar_about.fr.pl debbar := $(ENGLISHDIR)/Pics/debbar.pl ifneq "$(wildcard debbar.pl)" "" debbar := ./debbar.pl endif ifneq "$(ANTIALIAS)" "" debbar += -antialias $(ANTIALIAS) debbar_mod += -antialias $(ANTIALIAS) endif ifneq "$(FONTFACE)" "" debbar += -fontface $(FONTFACE) debbar_mod += -fontface $(FONTFACE) endif ifneq "$(FONTSIZE)" "" debbar += -fontsize $(FONTSIZE) debbar_mod += -fontsize $(FONTSIZE) endif ifneq "$(FONTTYPE)" "" debbar += -fonttype $(FONTTYPE) debbar_mod += -fonttype $(FONTTYPE) endif ifneq "$(FONTREGISTRY)" "" debbar += -fontregistry $(FONTREGISTRY) debbar_mod += -fontregistry $(FONTREGISTRY) endif ifneq "$(FONTENCODING)" "" debbar += -fontencoding $(FONTENCODING) debbar_mod += -fontencoding $(FONTENCODING) endif about.$(LANGUAGE).gif: $(debbar_mod) -words $(ABOUT_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ devel.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(DEVEL_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ distrib.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(DISTRIB_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ news.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(NEWS_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ search.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(SEARCH_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ sitemap.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(SITEMAP_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ support.$(LANGUAGE).gif: $(debbar) -words $(SUPPORT_TEXT) -o $(CURDIR)/$@ pics: about.$(LANGUAGE).gif devel.$(LANGUAGE).gif distrib.$(LANGUAGE).gif \ news.$(LANGUAGE).gif search.$(LANGUAGE).gif sitemap.$(LANGUAGE).gif \ support.$(LANGUAGE).gif #!/usr/bin/perl -w # # Perl script to generate the Debian toolbar icons # By Craig Small <[EMAIL PROTECTED]>, modified by various people # # See webwml/english/Pics/README for more information. # # modified by Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> # for resizing the about.r.gif text position. # I change the original script name in debbar_about.fr.pl # instead of debbar.pl use strict; use Gimp qw( :auto ); use Gimp::Fu; sub debian_button { my ($words, $antialias, $fontface, $fontsize, $fonttype, $fontcolor, $bgcolor, $fontregistry, $fontencoding) = @_; my ($image,$layer,$text,$width); my $height = 18; gimp_palette_set_foreground($fontcolor); gimp_palette_set_background($bgcolor); $image = gimp_image_new(80, $height, RGB); $layer = gimp_layer_new($image, 80, $height, RGBA_IMAGE, "Button", 100, NORMAL_MODE); $text = gimp_text($image, $layer, 9,1, $words, 0, $antialias, $fontsize, PIXELS, "*", $fontface, $fonttype, "r", "*", "*", $fontregistry, $fontencoding); $width = gimp_drawable_width($text); # Resize everything gimp_image_resize($image, ($width + $height), $height, 0, 0); gimp_layer_resize($layer, ($width + $height), $height, 0, 0); gimp_image_add_layer($image, $layer, 0); gimp_selection_all($image); gimp_edit_clear($layer); gimp_rect_select($image, 9, 0, $width, $heig
DDR templates xserver-xfree86 et xterm
Salut à tous Voici 2 templates pour relecture: xserver-xfree86 xterm Petite question, dans xserver-xfree86: « The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and console tools use the new input layer which uses Linux keycodes. » À votre avis comment traduire « new input layer » ? Pour l'instant j'ai résumé en « interface (new input layer) ». « nouvelle couche d'entrée » me paraissait un peu lourd :o) Tout avis est le bienvenu :) A+ JérômeTemplate: xserver-xfree86/config/display/default_depth Type: select Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24 Choices-fr: Default: 24 Description: Please select your desired default color depth in bits. Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for more information. . (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both. If you want either, select 24 bits.) Description-fr: Choisissez la profondeur de couleur par défaut (en bits). Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur de couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que pour certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus d'informations. . (La profondeur de couleur dîte « 32 bits » est en fait un codage de couleur sur 24 bits auquel on ajoute 8 bits d'un canal alpha ou tout simplement remplis par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux indifféremment. Si vous le voulez, sélectionnez 24 bits.) Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers Type: note Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware. Multiple video cards have been detected, and different drivers are required to support the various devices. It is thus not possible to automatically select a default XFree86 server driver. Please configure the device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots. . At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration. Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre matériel. Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un pilote différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par défaut. Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme « affichage principal » ; cela correspond en principe au moniteur et à la carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur. . Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à un seul moniteur ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être edités pour supporter des systèmes multi-moniteurs. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping Type: boolean Default: true Description: Enable scroll events from mouse wheel? Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. This is application-level behavior however, and may not always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set. . Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel. Description-fr: Activer le défilement avec la roulette ? Les événements souris produits par la roulette peuvent être traités comme des clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X traitent ces boutons 4 et 5 comme des événements de défilement (haut et bas), permettant le fonctionnement attendu de la roulette. Ce comportement est controllé au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons et une roulette, pourraient se comporter de façon imprévue si cette option est activée. . Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de roulette. Template: shared/default-x-server Type: select Choices: ${choices} Choices-fr: Description: Select the desired default X server. The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is to communicate with video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI). . Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X s
problems with the translated description...
Hello (sorry for the bad english) The french translators have maybe some problmes and in this mail I write some comments... On Fri, Jul 27, 2001 at 09:25:51AM -0400, youssef wrote: > *What have we to do, if sombody give out > his translation? > *Why can we not choose his translation, on > the topic you like? Sorry, but I don't understand this. can someone help? > *Why are the translations not marked with a > version number? We don't need a version number. The server save the description as a whole and all parts of the description. The server save the email address from the last translators too. If a description changed the server send a mail to the last translators with the old description a diff of the description the new description and the old translation Normal the changes are very small and the german translators send the new translation in 24 hours. The server translate only unchanged description or (if he don't find a translation) unchanged parts/sections. You see we don't need version numbers. I see in [EMAIL PROTECTED] a mail with a translated description and the translator was asking for comments. You don't need this. (only you have a real problem with the translation.) I have this on my TODO-list: all translated description send the server to a second translator and this translator can check the spelling. With this, every description will check. But now we/you should translate the description. This is a lot of work and we must start some time. If we have translated > 50% we can start with this cross checks. more problems or questions? PS: if you will start a translation, send a mail to [EMAIL PROTECTED] with a subject 'GET 1 fr' Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux `Sie haben die Position des Mauszeigers veraendert. Starten Sie Windows neu, damit die Aenderungen wirksam werden.` -- (Andreas Stempfhuber) pgpWA7JS4mxRQ.pgp Description: PGP signature