CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/03 15:28:43 Modified files: french/international/french: stats.wml Log message: Fix links to generated documents
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/03 13:18:31 Modified files: french/News/1999: 19990923.wml french/News/weekly/2000/12: index.wml french/News/weekly/2000/13: index.wml french/News/weekly/2001: index.wml french/devel : index.wml french/doc : cvs.wml french/international/french: presentation.wml french/international/l10n: l10n-errors.wml l10n-packages.wml l10n.wml french/intro : free.wml french/ports/hurd: hurd-doc-translator.wml hurd-doc.wml hurd-faq.wml hurd-install.wml hurd-links.wml hurd-news.wml index.wml french/releases: index.wml french/releases/potato: index.wml french/releases/slink: index.wml running-kernel-2.2.wml french/y2k : index.wml Log message: Remove all HTML comments from WML source files.
Demande de relecture: template debconf de netbase
Le template est en pièce jointe. Je n'ai pas traduit « portmapper » qui se réfère à portmap, mais peut-être que quelqu'un aura une idée. Je n'ai pas traduit non plus loopback qui est le nom de l'interface. Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05 Type: note Description: Important hint for users of radius software The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure that the client and server software both use the same port numbers. Description-fr: Conseil important pour les utilisateurs de logiciel radius Les numéros de port officiels du service radius ont changé. Ils sont passés de 1645 et 1646 à 1812 et 1813. Si vous utilisez le service radius, assurez vous que les logiciels clients et serveurs utilisent les mêmes numéros. Template: netbase/upgrade-note/portmap-restart-pre-3.11-2 Type: note Description: The old portmapper is still running. The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that "/etc/init.d/portmap stop" won't actually do anything. To fix this, I'm going to try to forcibly stop portmap, and then restart it. Description-fr: L'ancien portmapper tourne encore. L'ancien portmapper tourne encore. Ceci va poser des problèmes, principalement la commande « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun effet. Pour résoudre le problème, je vais essayer d'arrêter portmap de force et le redémarrer. Template: netbase/upgrade-note/init.d-split-pre-3.16-1 Type: note Description: /etc/init.d/netbase has been split. /etc/init.d/netbase is no longer required or used. . /etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking handles spoof protection. Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers. /etc/init.d/netbase n'est plus ni nécessaire, ni utilisé. . /etc/init.d/portmap (fourni par le paquet portmap) gère maintenant le démarrage et l'arrêt du portmapper, /etc/init.d/inetd (fourni par le paquet netkit-inetd) gère le démarrage et l'arrêt de inetd, et /etc/init.d/networking gère la protection contre l'usurpation d'adresses IP (spoof protection). Template: netbase/upgrade-note/etc-network-interfaces-pre-3.17-1 Type: note Description: /etc/init.d/network superceded by /etc/network/interfaces /etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, continue using it to setup your networking, however new Debian installs will use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the settings in /etc/network/interfaces. . If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other Debian packages in future. . Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup. Description-fr: /etc/init.d/network est remplacé par /etc/network/interfaces /etc/init.d/network n'est plus supporté directement. Vous pouvez, bien sûr, continuer à configurer votre réseau grâce à lui. Néanmoins les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes ifup/ifdown pour configurer les interfaces réseau d'après les paramètres de /etc/network/interfaces. . Si vous décidez d'utiliser /etc/network/interfaces à la place de /etc/init.d/network, vous pouvez supprimer /etc/init.d/network et le lien symbolique /etc/rcS.d/S40network si vous le voulez. Ni netbase ni aucun autre paquet Debian ne s'en servira à l'avenir. . Noter qu'en général /etc/init.d/network ajoutait une route pour l'interface loopback. Ce n'est plus nécessaire pour les noyaux 2.2.x et génère un message d'erreur SIOCADDRT au démarrage (sans conséquence désastreuse). Template: netbase/ipv6-hosts Type: boolean Default: true Description: Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts? Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this, and seeing what things break as we try to add support for IPv6. Description-fr: Voulez-vous des adresses IPv6 dans /etc/hosts ? Tôt ou tard, Debian supportera IPv6 de base (cf. http://www.ipv6.org/). Ceci étant, vous voulez peut-être commencer à vous familiariser avec et voir ce qui ne fonctionne plus quand on essaie d'ajouter le support d'IPv6. Template: netbase/spoofprot Type: note Description: Spoof protection for pre-2.2 kernels If you are running a pre-2.2 series kernel, IP spoof protection cannot be enabled without special configuration, found in /etc/network/spoof-protect and provided by answering the followi
Version finale du template de setserial
Merci à tous les relecteurs. Voici la version que je compte poster ce soir. Template: setserial/rc-boot-file-renamed Type: note Description: Please read documentation on old 0setserial entries You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has changed completely after setserial release 2.14. . Your old /etc/rc.boot/0setserial file was just renamed to 0setserial.pre-2.15. . Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more information. Description-fr: Lisez la documentation sur les entrées 0setserial obsolètes Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de configuration a complètement changé après la version 2.14 de setserial. . L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été renommé en 0setserial.pre-2.15. . Lisez /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz pour de plus amples informations. Template: setserial/update-modules-failed Type: note Description: update-modules failed! WARNING: setserial tried to install the module management code to support the serial.o module being loaded and unloaded dynamically by kerneld (or its equivalent). However, update-modules failed to allow its installation. . There may be something non-standard about your module configuration. You should try running /sbin/update-modules on your own. Description-fr: La mise à jour des modules (update-modules) a échoué ATTENTION : setserial a essayé de modifier la configuration de la gestion des modules pour que le module serial.o soit chargé et supprimé automatiquement par le démon kerneld (ou son équivalent). Mais update-modules n'a pas réussi à faire ce changement. . Il se peut que votre configuration des modules ne soit pas standard. Vous devriez essayer d'exécuter /sbin/update-modules vous-même. Template: setserial/rc-boot-file-removed Type: note Description: New method of bootup initialization used You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has changed completely after setserial release 2.14. . Your old /etc/rc.boot/0setserial file was removed. The /etc/init.d/setserial file is used instead. Description-fr: Nouvelle méthode d'initialisation au démarrage Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de configuration a complètement changé après la version 2.14 de setserial. . L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été supprimé. Le fichier /etc/init.d/setserial le remplace. Template: setserial/autosave-types Type: select Choices: autosave once, manual, autosave always, kernel Choices-fr: sauvegarde unique, manuel, sauvegarde systématique, noyau Default: autosave once Description: Type of automatic serial port configuration to use? Setserial contains the ability to save your current serial configurations, but you have to decide the method which setserial is to use. . autosave once - this saves your serial configuration the first time you select this option, using kernel information. From this point on this information is never changed automatically again. If you want the configuration to change you have to edit serial.conf by hand. This is the default and is good in almost all cases. . manual - control serial.conf yourself right from the start. Good for experts who like to get their hands dirty, but autosave-once is probably still better. . autosave always - save the serial configuration on every system shutdown, and reload the saved state when you reboot. Good if you change your serial configuration a lot, but DANGEROUS as rebooting a system with "errors" can result in the complete loss of your serial configuration! . kernel - blank the serial.conf file and use the kernel settings on bootup. This may be useful for standard situations or where setserial has become confused. Description-fr: Type de configuration automatique des ports série Setserial a la possibilité de sauvegarder votre configuration des ports série. Mais vous devez choisir la méthode que setserial utilisera. . sauvegarde unique - la configuration des ports série est sauvée quand vous sélectionnez cette option pour la première fois. Elle est basée sur les informations données par le noyau. La configuration ne sera plus modifiée par la suite. Si vous voulez la changer, vous devez éditer le fichier serial.conf. Ceci est le choix par défaut et il convient dans la plupart des cas. . manuel - vous devez paramétrer vous-même les ports série. C'est le bon choix pour les experts qui veulent mettre les mains dans le cambouis, mais « sauvegarde unique » est probablement un meilleur choix. . sauvegarde systématique - sauvegarde la configuration à chaque arrêt du système et la relit à chaque démarrage. C'est le bon choix si vous changez souvent la configuration des ports. Mais c'est DANGEREUX car s'il y a des erreurs au démarrage, vous pouvez perdre la configuration des ports. . noyau - laisse le fichier de configuration serial.conf vide et utilise les paramètres du noyau au démar
Re: Update: guide français
> Michel Beland écrivait: > > > > - Status fr: > > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr" > > > > un rapport de statut, plutôt? > > anglicisme: status = état > > donc plutôt: rapport sur l'état des traduction, > > faux-amis de la page: > > http://www.fr.debian.org/international/french/aide.fr.html Oui, en effet, c'est beaucoup mieux comme ça. -- Michel Béland ([EMAIL PROTECTED]) téléphone : (514) 369-5223 analyste en calcul scientifiquetélécopieur : (514) 369-3880 RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance) www.rqchp.qc.ca CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)www.cerca.umontreal.ca
Re: Update: guide français
Michel Beland écrivait: > > - Status fr: > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr" > > un rapport de statut, plutôt? anglicisme: status = état donc plutôt: rapport sur l'état des traduction, faux-amis de la page: http://www.fr.debian.org/international/french/aide.fr.html PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Demande de relecture: template de setserial + questions
Voici ma relecture. > Template: setserial/rc-boot-file-renamed > Type: note > Description: Please read documentation on old 0setserial entries > You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism > has changed completely after setserial release 2.14. > . > Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more > information. > Description-fr: Lisez la documentation sur les entrées 0setserial obsolètes > Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système > de configuration a complètement changé après setserial version 2.14. après la version 2.14 de setserial. (non pas depuis, comme le propose Youssef, puisque ça change le sens) > > Template: setserial/update-modules-failed > Type: note > Description: update-modules failed! > Description-fr: La mise à jour des modules (update-modules) a échouée ^ a échoué > ATTENTION: setserial a essayé de modifier la configuration de la > gestion des modules pour que le module serial.o soit chargé et > supprimé automatiquement par le démon kerneld (ou son équivalent). > Mais update-modules n'a pas réussi à faire ce changement. > . > Description-fr: Nouvelle méthode d'initialisation au démarrage > Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de > configuration a complètement changé après setserial version 2.14. ^ après la version 2.14 de setserial. > . > L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été supprimé. Le fichier > /etc/init.d/setserial le remplace. > > Template: setserial/autosave > Type: boolean > Default: true > Description: Do you want the automatic serial port configuration? > Description-fr: Voulez vous configurer automatiquement les ports séries ? ^^^ Voulez-vous -- Michel Béland ([EMAIL PROTECTED]) téléphone : (514) 369-5223 analyste en calcul scientifiquetélécopieur : (514) 369-3880 RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance) www.rqchp.qc.ca CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)www.cerca.umontreal.ca
Re: Update: guide français
Voici ma relecture. > Bonjour > > Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server". Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions de Debian. > Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de > Debian et le serveur coordonne les travaux. > > > L'adresse éléctronique du serveur [EMAIL PROTECTED] électronique > Le responsable du serveur Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> > Le coordinateur français Youssef Oualmakran <[EMAIL > PROTECTED]> > Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts > > > Remarques: > > * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier; > * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur. Je suppose que tu voulais dire « attaché », mais c'est un terme à proscrire. On devrait plutôt dire « en pièce jointe », comme tu as fait ci-dessous, d'ailleurs. Aussi, tu répètes « au serveur ». Je ne comprends pas la signification du « par exemple » dans la phrase, mais c'était un défaut de l'original. Donc, « Envoyez les données (par exemple) en pièces jointes au serveur ». > > Commandes disponibles: > > - GET 2 fr: > demande 2 descriptions non encore traduits demande deux descriptions non encore traduites > vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2" > > - REQUEST nom_du_paquet fr > demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" > > - Status fr: > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr" un rapport de statut, plutôt? > - noguide: > n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur > > - nothing: > n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc. > > > Remarques sur les pièces jointes: > Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre. dans le format approprié > Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. > Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse > normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous c'est-à-dire (non abrégé) Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as traduit ici, ça ne se trouve pas dans le texte original... > recevrez une nouvelle description non traduite. > >Voici les règles: >- Les lignes débutant par '#' sont des commentaires; ^ minuscule >- Les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indique > l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le > traducteurs envoie d'une autre adresse.); les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indiquent l'adresse éléctronique du traducteur (par exemple si le traducteur envoie sa traduction à partir d'une autre adresse); >- Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide; ^ minuscule > >- S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides; ^ ^^^ ^^^ minuscule insérez pas >- N'éditez pas la description en anglais! ^ minuscule > > > La traduction: > > Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la > desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle ^^ ne la modifiez pas! > description. > > Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, ^^^ la traduction > il insert la traduction de ces parties. ^^^ il l'insère. > > Voici, un simple example (pour le français): > !Description: A tetris clone. > ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" > ! . > ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based > ! entirely on free software. > !Description-fr: > ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment" > ! . > ! > > Vous n'avez qu'à remplacee le "" par votre traduction. Le > serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut > la traduction de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction ^^^ ^^ Maismodifier > sans aucun problème. > > > Remarques: > - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple ^ ^^ minuscule traduisez-la > éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au ^^^ renvoyez-le > serveur en pièce jointe; > - Ne traduisez pas le mot description; ^ minuscule > - Gardez la structure de la description; ^ minuscule > - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, ^ minuscule > e
RE: Demande de relecture: template de setserial + questions
Bonjour, 1)J'ai trouvé une fois des "ports série" et les autres fois ** séries sans "s". Je pense qu'il faut écrire série sans "s", mais je ne suis pas sur. (comme sur http://www.linux-france.org/prj/ jargonf/P/port.html) >Description-fr: Type de configuration >automatique des ports série 2)>configuration a complètement changé >après setserial version 2.14 Je propose s/après setserial version 2.14/ depuis la version 2.14 de setserial Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Re: DDR templates xserver-xfree86 et xterm
Merci à tous pour vos relectures attentives. A+ Jérôme