CVS log

2001-08-03 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/03 15:28:43

Modified files:
french/international/french: stats.wml 

Log message:
Fix links to generated documents





CVS log

2001-08-03 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/03 13:18:31

Modified files:
french/News/1999: 19990923.wml 
french/News/weekly/2000/12: index.wml 
french/News/weekly/2000/13: index.wml 
french/News/weekly/2001: index.wml 
french/devel   : index.wml 
french/doc : cvs.wml 
french/international/french: presentation.wml 
french/international/l10n: l10n-errors.wml l10n-packages.wml 
   l10n.wml 
french/intro   : free.wml 
french/ports/hurd: hurd-doc-translator.wml hurd-doc.wml 
   hurd-faq.wml hurd-install.wml hurd-links.wml 
   hurd-news.wml index.wml 
french/releases: index.wml 
french/releases/potato: index.wml 
french/releases/slink: index.wml running-kernel-2.2.wml 
french/y2k : index.wml 

Log message:
Remove all HTML comments from WML source files.





Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-03 Par sujet Laurent Pelecq

Le template est en pièce jointe. Je n'ai pas traduit « portmapper » qui
se réfère à portmap, mais peut-être que quelqu'un aura une idée. Je
n'ai pas traduit non plus loopback qui est le nom de l'interface.

Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05
Type: note
Description: Important hint for users of radius software
 The official port numbers of the radius service have been changed from
 1645 and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make
 sure that the client and server software both use the same port numbers.
Description-fr: Conseil important pour les utilisateurs de logiciel radius
 Les numéros de port officiels du service radius ont changé. Ils sont
 passés de 1645 et 1646 à 1812 et 1813. Si vous utilisez le service
 radius, assurez vous que les logiciels clients et serveurs utilisent
 les mêmes numéros.

Template: netbase/upgrade-note/portmap-restart-pre-3.11-2
Type: note
Description: The old portmapper is still running.
 The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that
 "/etc/init.d/portmap stop" won't actually do anything. To fix this, I'm
 going to try to forcibly stop portmap, and then restart it.
Description-fr: L'ancien portmapper tourne encore.
 L'ancien portmapper tourne encore. Ceci va poser des problèmes,
 principalement la commande « /etc/init.d/portmap stop » n'aura aucun
 effet. Pour résoudre le problème, je vais essayer d'arrêter portmap de
 force et le redémarrer.

Template: netbase/upgrade-note/init.d-split-pre-3.16-1
Type: note
Description: /etc/init.d/netbase has been split.
 /etc/init.d/netbase is no longer required or used.
 .
 /etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping
 and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the
 netkit-inetd package) handles stopping and starting inetd, and
 /etc/init.d/networking handles spoof protection.
Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers.
 /etc/init.d/netbase n'est plus ni nécessaire, ni utilisé.
 .
 /etc/init.d/portmap (fourni par le paquet portmap) gère maintenant le
 démarrage et l'arrêt du portmapper, /etc/init.d/inetd (fourni par le
 paquet netkit-inetd) gère le démarrage et l'arrêt de inetd, et
 /etc/init.d/networking gère la protection contre l'usurpation
 d'adresses IP (spoof protection).

Template: netbase/upgrade-note/etc-network-interfaces-pre-3.17-1
Type: note
Description: /etc/init.d/network superceded by /etc/network/interfaces
 /etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course,
 continue using it to setup your networking, however new Debian installs
 will use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on
 the settings in /etc/network/interfaces.
 .
 If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of
 /etc/init.d/network you will probably want to remove /etc/init.d/network
 and the /etc/rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by
 netbase or other Debian packages in future.
 .
 Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the
 loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels,
 and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup.
Description-fr: /etc/init.d/network est remplacé par /etc/network/interfaces
 /etc/init.d/network n'est plus supporté directement. Vous pouvez,
 bien sûr, continuer à configurer votre réseau grâce à lui. Néanmoins
 les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes
 ifup/ifdown pour configurer les interfaces réseau d'après les
 paramètres de /etc/network/interfaces.
 .
 Si vous décidez d'utiliser /etc/network/interfaces à la place de
 /etc/init.d/network, vous pouvez supprimer /etc/init.d/network et le
 lien symbolique /etc/rcS.d/S40network si vous le voulez. Ni netbase ni
 aucun autre paquet Debian ne s'en servira à l'avenir.
 .
 Noter qu'en général /etc/init.d/network ajoutait une route pour
 l'interface loopback. Ce n'est plus nécessaire pour les noyaux 2.2.x
 et génère un message d'erreur SIOCADDRT au démarrage (sans
 conséquence désastreuse).

Template: netbase/ipv6-hosts
Type: boolean
Default: true
Description: Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts?
 Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see
 http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this,
 and seeing what things break as we try to add support for IPv6.
Description-fr: Voulez-vous des adresses IPv6 dans /etc/hosts ?
 Tôt ou tard, Debian supportera IPv6 de base (cf. http://www.ipv6.org/). 
 Ceci étant, vous voulez peut-être commencer à vous familiariser avec
 et voir ce qui ne fonctionne plus quand on essaie d'ajouter le
 support d'IPv6.

Template: netbase/spoofprot
Type: note
Description: Spoof protection for pre-2.2 kernels
 If you are running a pre-2.2 series kernel, IP spoof  protection cannot be
 enabled without special configuration, found in /etc/network/spoof-protect
 and provided by answering the followi

Version finale du template de setserial

2001-08-03 Par sujet Laurent Pelecq

Merci à tous les relecteurs. Voici la version que je compte poster ce
soir.

Template: setserial/rc-boot-file-renamed
Type: note
Description: Please read documentation on old 0setserial entries
 You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has
 changed completely after setserial release 2.14. 
 .
 Your old /etc/rc.boot/0setserial file was just renamed to
 0setserial.pre-2.15. 
 .
 Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more information. 
Description-fr: Lisez la documentation sur les entrées 0setserial obsolètes
 Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de
 configuration a complètement changé après la version 2.14 de setserial.
 .
 L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été renommé en
 0setserial.pre-2.15.
 .
 Lisez /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz pour de plus amples
 informations.

Template: setserial/update-modules-failed
Type: note
Description: update-modules failed!
 WARNING: setserial tried to install the module management code to support
 the serial.o module being loaded and unloaded dynamically by kerneld (or
 its equivalent). However, update-modules failed to allow its installation.
 .
 There may be something non-standard about your module configuration. You
 should try running /sbin/update-modules on your own. 
Description-fr: La mise à jour des modules (update-modules) a échoué
 ATTENTION : setserial a essayé de modifier la configuration de la
 gestion des modules pour que le module serial.o soit chargé et
 supprimé automatiquement par le démon kerneld (ou son équivalent).
 Mais update-modules n'a pas réussi à faire ce changement.
 .
 Il se peut que votre configuration des modules ne soit pas
 standard. Vous devriez essayer d'exécuter /sbin/update-modules vous-même.

Template: setserial/rc-boot-file-removed
Type: note
Description: New method of bootup initialization used
 You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has
 changed completely after setserial release 2.14. 
 .
 Your old /etc/rc.boot/0setserial file was removed. The
 /etc/init.d/setserial file is used instead. 
Description-fr: Nouvelle méthode d'initialisation au démarrage
 Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de
 configuration a complètement changé après la version 2.14 de setserial.
 .
 L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été supprimé. Le fichier
 /etc/init.d/setserial le remplace. 

Template: setserial/autosave-types
Type: select
Choices: autosave once, manual, autosave always, kernel
Choices-fr: sauvegarde unique, manuel, sauvegarde systématique, noyau
Default: autosave once
Description: Type of automatic serial port configuration to use?
 Setserial contains the ability to save your current serial configurations,
 but you have to decide the method which setserial is to use. 
 .
 autosave once - this saves your serial configuration the first time you
 select this option, using kernel information. From this point on this
 information is never changed automatically again. If you want the
 configuration to change you have to edit serial.conf by hand. This is the
 default and is good in almost all cases. 
 .
 manual - control serial.conf yourself right from the start. Good for
 experts who like to get their hands dirty, but autosave-once is probably
 still better. 
 .
 autosave always - save the serial configuration on every system shutdown,
 and reload the saved state when you reboot. Good if you change your serial
 configuration a lot, but DANGEROUS as rebooting a system with "errors" can
 result in the complete loss of your serial configuration! 
 .
 kernel - blank the serial.conf file and use the kernel settings on bootup.
 This may be useful for standard situations or where setserial has become
 confused. 
Description-fr: Type de configuration automatique des ports série
 Setserial a la possibilité de sauvegarder votre configuration des
 ports série. Mais vous devez choisir la méthode que setserial
 utilisera.
 .
 sauvegarde unique - la configuration des ports série est sauvée quand
 vous sélectionnez cette option pour la première fois. Elle est basée
 sur les informations données par le noyau. La configuration ne sera
 plus modifiée par la suite. Si vous voulez la changer, vous devez
 éditer le fichier serial.conf. Ceci est le choix par défaut et il
 convient dans la plupart des cas.
 .
 manuel - vous devez paramétrer vous-même les ports série. C'est le
 bon choix pour les experts qui veulent mettre les mains dans le
 cambouis, mais « sauvegarde unique » est probablement un meilleur
 choix.
 .
 sauvegarde systématique - sauvegarde la configuration à chaque arrêt
 du système et la relit à chaque démarrage. C'est le bon choix si vous
 changez souvent la configuration des ports. Mais c'est DANGEREUX car
 s'il y a des erreurs au démarrage, vous pouvez perdre la
 configuration des ports.
 .
 noyau - laisse le fichier de configuration serial.conf vide et
 utilise les paramètres du noyau au démar

Re: Update: guide français

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
> Michel Beland écrivait:
> 
>  > >   - Status fr:
>  > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"
>  > 
>  > un rapport de statut, plutôt?
> 
> anglicisme: status = état
> 
> donc plutôt: rapport sur l'état des traduction, 
> 
> faux-amis de la page:
> 
> http://www.fr.debian.org/international/french/aide.fr.html

Oui, en effet, c'est beaucoup mieux comme ça.

-- 
Michel Béland ([EMAIL PROTECTED])  téléphone   : (514) 369-5223
analyste en calcul scientifiquetélécopieur : (514) 369-3880
RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance)  www.rqchp.qc.ca
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)www.cerca.umontreal.ca




Re: Update: guide français

2001-08-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Michel Beland écrivait:

 > >   - Status fr:
 > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"
 > 
 > un rapport de statut, plutôt?

anglicisme: status = état

donc plutôt: rapport sur l'état des traduction, 

faux-amis de la page:

http://www.fr.debian.org/international/french/aide.fr.html

PK


-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
Voici ma relecture.

> Template: setserial/rc-boot-file-renamed
> Type: note
> Description: Please read documentation on old 0setserial entries
>  You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism
>  has changed completely after setserial release 2.14. 
>  .
>  Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more
>  information. 
> Description-fr: Lisez la documentation sur les entrées 0setserial obsolètes
>  Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système
>  de configuration a complètement changé après setserial version 2.14.
  
après la version 2.14 de setserial.
(non pas depuis, comme le propose
Youssef, puisque ça change le sens)
> 
> Template: setserial/update-modules-failed
> Type: note
> Description: update-modules failed!
> Description-fr: La mise à jour des modules (update-modules) a échouée
  ^
  a échoué
>  ATTENTION: setserial a essayé de modifier la configuration de la
>  gestion des modules pour que le module serial.o soit chargé et
>  supprimé automatiquement par le démon kerneld (ou son équivalent).
>  Mais update-modules n'a pas réussi à faire ce changement.
>  .
> Description-fr: Nouvelle méthode d'initialisation au démarrage
>  Une des entrées de 0setserial est dans un ancien format. Le système de
>  configuration a complètement changé après setserial version 2.14.
   ^
   après la version 2.14 de setserial.
>  .
>  L'ancien fichier /etc/rc.boot/0setserial a été supprimé. Le fichier
>  /etc/init.d/setserial le remplace. 
> 
> Template: setserial/autosave
> Type: boolean
> Default: true
> Description: Do you want the automatic serial port configuration?
> Description-fr: Voulez vous configurer automatiquement les ports séries ?
  ^^^
  Voulez-vous


-- 
Michel Béland ([EMAIL PROTECTED])  téléphone   : (514) 369-5223
analyste en calcul scientifiquetélécopieur : (514) 369-3880
RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance)  www.rqchp.qc.ca
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)www.cerca.umontreal.ca




Re: Update: guide français

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
Voici ma relecture.

> Bonjour
> 
> Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".

Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions
de Debian.

> Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de
> Debian et le serveur coordonne les travaux.
> 
> 
> L'adresse éléctronique du serveur [EMAIL PROTECTED]

électronique

> Le responsable du serveur  Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
> Le coordinateur français   Youssef Oualmakran <[EMAIL 
> PROTECTED]>
> Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts
> 
> 
> Remarques:
> 
>  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
>  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur.

Je suppose que tu voulais dire « attaché », mais c'est un terme à
proscrire.  On devrait plutôt dire « en pièce jointe », comme tu as
fait ci-dessous, d'ailleurs.  Aussi, tu répètes « au serveur ».  Je ne
comprends pas la signification du « par exemple » dans la phrase, mais
c'était un défaut de l'original.

Donc, « Envoyez les données (par exemple) en pièces jointes au
serveur ».
> 
>  Commandes disponibles:
> 
>   - GET 2 fr:
> demande 2 descriptions non encore traduits

demande deux descriptions non encore traduites

> vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
>   
>   - REQUEST nom_du_paquet fr
> demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" 
>  
>   - Status fr:
> demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"

un rapport de statut, plutôt?

>   - noguide:
> n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
> 
>   - nothing:
> n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   
> 
>   
>   Remarques sur les pièces jointes:
>   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre.

dans le format approprié

>   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
>   Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse
>   normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous 

c'est-à-dire (non abrégé)

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as traduit ici, ça ne se
trouve pas dans le texte original...

>   recevrez une nouvelle description non traduite.
>  
>Voici les règles:
>- Les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
   ^
   minuscule
>- Les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indique
>  l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le
>  traducteurs envoie d'une autre adresse.);  

   les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indiquent
   l'adresse éléctronique du traducteur (par exemple si le
   traducteur envoie sa traduction à partir d'une autre adresse);

>- Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
   ^
   minuscule
> 
>- S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
   ^ ^^^ ^^^
   minuscule insérez pas
>- N'éditez pas la description en anglais!
   ^
   minuscule
> 
>  
> La traduction:
> 
>  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
>  desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
 ^^
 ne la modifiez pas!
>  description.
> 
>  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties,
 ^^^
 la traduction
>  il insert la traduction de ces parties.
   ^^^
   il l'insère.
> 
>  Voici, un simple example (pour le français):
>  !Description: A tetris clone.
>  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
>  ! .
>  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
>  ! entirely on free software.
>  !Description-fr: 
>  ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
>  ! .
>  ! 
> 
>  Vous n'avez qu'à remplacee le "" par votre traduction. Le
>  serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut
>  la traduction de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction
  ^^^ ^^
  Maismodifier
>  sans aucun problème.
> 
>  
>  Remarques:
>   - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple
  ^   ^^
  minuscule   traduisez-la
>   éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au
   ^^^
   renvoyez-le
>   serveur en pièce jointe;
>   - Ne traduisez pas le mot description;
  ^
  minuscule
>   - Gardez la structure de la description;
  ^
  minuscule
>   - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
  ^
  minuscule
> e

RE: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet silversmith3
Bonjour,

1)J'ai trouvé une fois des "ports
 série" et les autres fois
 **
 séries sans "s". Je pense qu'il faut
 écrire série sans "s", mais je ne suis 
 pas sur. (comme sur 
 http://www.linux-france.org/prj/
 jargonf/P/port.html)
 
 >Description-fr: Type de configuration
 >automatique des ports série

 2)>configuration a complètement changé 
  >après setserial version 2.14

 Je propose s/après setserial version 2.14/
 depuis la version 2.14 de setserial

 Youssef












































__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




Re: DDR templates xserver-xfree86 et xterm

2001-08-03 Par sujet Jérôme Schell
Merci à tous pour vos relectures attentives.
A+
Jérôme