RE: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Je n'ai rien trouvé si ce n'est une virgule qui manque...

Néanmoins
les nouvelles installations de Debian utiliseront les commandes

Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




CVS log

2001-08-04 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/04 02:23:31

Modified files:
english/template/debian: votebar.wml events_common.wml 

Log message:
Remove unwanted capital letters in French slices





CVS log

2001-08-04 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/04 02:24:41

Modified files:
english/template/debian: recent_list.wml security.wml news.wml 

Log message:
Translate some French slices





CVS log

2001-08-04 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/04 02:25:52

Modified files:
english/template/debian: ctime.wml 

Log message:
Fix French date formats





CVS log

2001-08-04 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/08/04 02:41:00

Modified files:
french/events  : index.wml 

Log message:
Sync with 1.30





[Corrig靠guide fran硩s

2001-08-04 Par sujet silversmith3
Bonjour,

Merci pour les lectures attentives.
Je vous envoie la version corrig饍
du guide franç¡©s.

Youssef

 Bonjour

 Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  [EMAIL PROTECTED]
 Le responsable du serveur  Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
 Le coordinateur français   Youssef Oualmakran [EMAIL 
PROTECTED]
 Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques:

  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en pièce jointe au serveur.

  Commandes disponibles:
 
   - GET 2 fr:
 demande deux descriptions non encore traduits
 vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du 2
   - REQUEST nom_du_paquet fr
 demande les descriptions du paquet nom_du_paquet 
   - Status fr:
 demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française.
   - noguide:
 n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
   - nothing:
 n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   

   
   Remarques sur les pièces jointes:
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
   Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyer une réponse
   normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous 
   recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
  
Voici les règles:
- les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
- les lignes commençant par From: Nom [EMAIL PROTECTED] indique
  l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
  envoie d'une autre adresse.);  
- les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
 
- s'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
- n'éditez pas la description en anglais!

  
 La traduction:

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  desciption originale (ne modifiez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
  description.

  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.

  Voici, un simple example (pour le français):
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the GNU Network Object Model Environment
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: trans
  ! Gnome signifie GNU Network Object Model Environment
  ! .
  ! trans

  Vous n'avez qu'à remplacee le trans par votre traduction. Le serveur 
  connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
  de celle-ci. Mes vous pouvez modifier cette traduction sans aucun problème.

  
  Remarques:
   - sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de 
 texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
 jointe;
   - ne traduisez pas le mot description;
   - gardez la structure de la description;
   - n'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
 envoyez un rapport de bug;
   - n'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
 d'orthographe, rien!
   - vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques sur l'orthographe:
   - Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1;
   - Une Faq est disponible sur le serveur .


 Utilisez les fichiers Packages traduits:

 Insérez simplement  l'une des lignes suivantes dans
 /etc/apt/sources.lists :
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

 Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
 utilisent la description traduite.
 


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/
 Bonjour

 Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  [EMAIL PROTECTED]
 Le responsable du serveur  Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
 Le coordinateur français   Youssef Oualmakran [EMAIL 
PROTECTED]
 Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques:

  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en 

RE: RE: Re: Comment traduire support?

2001-08-04 Par sujet silversmith3
[EMAIL PROTECTED] wrote:

Je n'ai pas été clair? il s'agit en effet;
de 2 descriptions différentes.

1)Description: Vi IMproved - with tcl
 support Vim is an almost compatible version 
 of the UNIX editor Vi


2)Description: Mule -- architecture independent 
 support files. Support and architecture independent 
 files for Mule 2.3.

 Dans le premier cas, je ne suis pas sur
 que support convienne en français.

 Dans le duxioème cas, aide me semble bien.
Je pense que l'extrait donné, on ne parle pas de support au sens support
technique ou bien aide mais, plutôt au sens de capacité. Tu as VIM et il
gère le tcl. Pour abus de langage, on dit qu'il supporte le tcl. Mais,
ivm et tcl font-ils bon ménage??? Pour moi, support est bien mais il
ya surement mailleur. aide n'est pas le bon sens, à mon humble avis.

Merci Thomas
Youssef



__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




Traduction de units pour Free pascal

2001-08-04 Par sujet Christian Marillat
Salut,

Ne connaisant pas le pascal comment traduire ça ? unité ? élément ?

Christian