Re: DDR: Vim et Mule
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: - s/highlighting/surlignement je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien en français: c'est l'ajout de couleur sur un support monochrome. Pour le paquet vim-rt, j'ai toujours trouvé qu'il était mal nommé en anglais, alors il ne va pas être facile de traduire son nom. Il se trouve qu'il ne contient aucun exécutable (contrairement à ce que son nom suggère), mais uniquement des fichiers de données propres au fonctionnement de n'importe quelle version de vim (les définitions de syntaxe, les fichiers d'aides, etc). Pour d'autres logiciels, et pour vim aussi dans d'autres distributions, l'extension utilisée dans ce cas est -common, et non -rt. Je comprend le raisonnement: -rt contient les fichiers utilisés pendant l'exécution (at runtime) par le logiciel, mais ça ne me semble pas judicieux pour autant. Jerome.
Re: Demande de relecture: template debconf de netbase
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote: « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers. séparé Je préfère divisé: on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir séparér, il faut plusieurs parties au départ. Jerome.
Re: DDR: Vim et Mule
On Mon, Aug 06, 2001 at 08:55:50AM +0200, Jerome Abela wrote: On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: - s/highlighting/surlignement je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation syntaxique. [...] C'est coloration ou colorisation ? Je n'ai aucun avis sur la question, que disent les spécialistes ? Denis
Re: DDR: Vim et Mule
Bonjour, C'est coloration ou colorisation ? Je n'ai aucun avis sur la question, que disent les spécialistes ? D'un point de vue purement linguistique, je préférais coloration, plutôt que colorisation. Je trouve que c'est un néologisme qui n'apporte pas grand chose, comme (surlignage au lieu de surlignement) coloration= action de colorer, état de ce qui est coloré. http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ Ce n'est qu'un point de vue. En effet, beaucoup de gens utilise colorisation (voir google), mais, il ne se trouve pas dans le dico. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Re: DDR: Vim et Mule
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: coloration= action de colorer, état de ce qui est coloré. http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire. Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est http://perso.wanadoo.fr/dicomoche/C.htm#coloriser et ce n'est pas très flatteur. Alors, je me range à la coloration syntaxique. Jerome.
Re: DDR: Vim et Mule
Denis Barbier écrivait: C'est coloration ou colorisation ? Je n'ai aucun avis sur la question, que disent les spécialistes ? Je ne suis pas un spécialiste :-) Il me semble avoir entendu dire (autant je ne peux argumenter sur la question :-)) que « colorisation » est un néologisme créé autour du cinéma lors de la mise en couleur d'un film tourné en noir et blanc à l'origine et qui a été mise en couleur *ensuite*. Comme tous ces gens-là n'ont pas eu la simplicité d'utiliser le mot existant « coloration », il a été massivement adopter par les journalistes, premier vecteur d'intoxication de toutes sortes du monde moderne. Personnellement, je n'ai pas d'avis tranché. Pourquoi ne pas conserver tout simplement coloration ? Il est vrai qu'on le voit le plus souvent écrit colorisation... PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/06 11:48:28 Modified files: french/international: French.wml Log message: Change URL of French Translation Project french/ltcp.fr.html - french/index.fr.html
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/06 11:49:15 Modified files: english/international: French.wml Log message: Sync with FR 1.7: Change URL of French Translation Project french/ltcp.fr.html - french/index.fr.html
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/06 12:36:13 Modified files: french/international/french: doccurrent_status.pl documents-bd.pl Log message: Update status of French Policy Manual translation
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/06 15:40:55 Modified files: french/devel/website: translating.wml Log message: Sync with 1.22
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/08/06 16:07:33 Modified files: french/international/french: doccurrent_status.pl documents-bd.pl Log message: Update locations of DDP related docs
Re: Demande de relecture: template debconf de netbase
philippe batailler writes: « Description-fr: Quelles adresses ou intervalles doivent être considérés local ? Quelles adresses ou intervalles d'adresses doivent être considérés comme appartenant au réseau local ? Nicolas Bertolissio m'a aussi fait cette remarque. J'avais choisi une formule un peu tirée par les cheveux pour limiter la longueur de la description. Mais il semble qu'on peut flirter avec les 80 caractères. J'ai donc retenu : Quelles adresses ou intervalles d'adresses doivent être considérées local ? PS: Merci pour les autres corrections. -- Laurent Pelecq