Re: ddts-script 0.3.2

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche  9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
[...]
> http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts.ddts-script.txt
  ddts/ddts-script.txt
il y a bien sûr une petite erreur ^


Nicolas
-- 




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Jérôme Marant
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:


> >   Voire rationnelles ;-)
> 
> J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français
> expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu
> aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression
> régulière » ;)

  Homme de peu de foi !

  Je vais à la pêche à la réponse chez un spécialiste du genre.

  Affaire à suivre...

-- 
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
  <[EMAIL PROTECTED]>

http://marant.org




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait:
 > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote:
 > 
 > J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français
 > expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu
 > aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression
 > régulière » ;)
 > 

mea culpa. C'est moi qui avais dit que je trouverai. Il y avait une
discussion sur fr.comp.lang.perl à ce sujet il y a plusieurs mois. Il
faut fouiller pour retrouver. J'essaierai de le faire demain.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [relecture] international/french/aide.wml

2001-12-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Nicolas Bertolissio écrivait:



Tout est intégré. Cela suit en attaché.

Merci Nico.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian"


Termes fréquemment rencontrés



Vocabulaire spécifique à Debian

backport  :  portage arrière, rétroportage
bug tracking system . :  système de suivi des bogues
dependency .. :  dépendance (pour dpkg)
diversion ... :  détournement (pour dpkg)
diverted  :  détourné (pour dpkg)
essential ... :  essentiel (pour dpkg)
maintainer .. :  responsable
newsletter (DWN)  :  gazette
on hold . :  gelé, {à garder, bloqué, en suspens, en 
attente, préservé, maintenu}(pour dpkg)
overriding .. :  recouvrement (pour dpkg)
package . :  paquet
package management .. :  gestion des paquets
release note  :  carnet de lancement (?), note de version, 
numéro de version
selected  :  sélectionné (pour dpkg)
to divert ... :  détourner (pour dpkg)
unpacked  :  dépaqueté
unpacking ... :  dépaquetage
update .. :  mise à jour
upgrade . :  mise à niveau


Vocabulaire spécifique à Debian-Hurd

translator .. :  traducteur

Vocabulaire spécifique à l'informatique


(device) driver  : pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
FAQ  : Foire aux questions
RAM disk ... : disque virtuel, image de disque en mémoire
accounting . : comptabilité
back-end ... : dorsal, de sortie (suivant contexte)
block device files . : fichiers de périphérique en mode bloc
buffering .. : retenir, mettre en mémoire
character device files . : fichiers de périphérique en mode caractère
checksums .. : (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code 
de contrôle
depot .. : dépôts, entrepôt,
downgrade .. : remise à un niveau inférieur, 
« abaissement du niveau », mise à jour
e-mail . : courrier, courriel, adresse électronique
error handler .. : routine de traitement d'erreurs
failure  : échec
file details field . : champ des détails du fichier
force .. : forçage
front-end .. : interface, frontal, surcouche, lanceur de 
programme
garbage  : résidu
incorporated ... : intégré, incorporé
mailing list ... : liste de diffusion
matching ... : correspondance, identification
out of memory .. : mémoire insuffisante
padding  : remplissage
pattern  : motif, modèle
plain file . : vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier ?
repository . : référentiel
regular expressions  : expressions rationnelles
support  : assistance
timestamps . : cachet de date (pour les tar.po)
to fsync ... : synchroniser (?) synchroniser des fichier par 
fsync
to overwrite ... : remplacer
to rewind .. : revenir, rembobiner, recommencer
to seek  : rejoindre, atteindre, traverser
to set . : paramétrer
to stat  : analyser ? extraire à des fins statistiques ?
trailing garbage ... : résidus restant
transceiver  : émetteur-récepteur 
  « transcepteur » (néologisme, à éviter si
  possible),
  micro-transmetteur (expression utilisée dans
  certaines documentations, mais incorrecte)
unable . : impossible de, préférer « incapacité à » ou « 
je ne peux pas »
unable seek  : déplacement impossible, destination impossible


Faux-amis


alternative  : solution de remplacement, de rechange
completion . : complètement
compress ... : comprimer
couple . : quelques
generate ... : engendrer, fabriquer, produire (Laurent 
Voisin)
library  : bibliothèque
pipe ... : tube
status   : état 


Termes polémiques


(dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas
encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a
donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le
meilleur)


CD-ROM ..  : cédérom, CD-ROM
DVD-ROM .  : dévédérom, DVD-ROM ?
epoch ...  : époque



Typographie

La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier
source original car les règles de typographie varient légèrement d'un
pays à l'autre.  D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux
balises déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à
l'intérieur. Toutefois, 

FAQ 1.11

2001-12-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Salut,

Voici les dernières corrections : j'ai juste intégré la remarque de
Denis.

Elle suit en attaché et bzipée. Mon site est en cours de mise à jour.

PK

PS : Nico me signale que la FAQ est délivrée en double depuis la
version 1.9. J'ai un double abonnement via le boulot et n'ai rien noté
de tel. Et les en-têtes renvoyées ne sont pas explicites. Est-ce que
quelqu'un aurait eu la même chose ? Nico est chez Wanadoo, ce qui
pourrait expliquer aussi bien des choses :-)

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   



debian-l10n-french-faq.sgml.bz2
Description: Binary data


Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
> 
> > [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> > 
> > > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très 
> > > simplement
> > > dans son programme les expressions régulières de Perl.
> > 
> >  rationelles ;-)
> 
>   Voire rationnelles ;-)

J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français
expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu
aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression
régulière » ;)

Denis




rythme de relecture [était : DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)] :(

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de
demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document
et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées.

Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser
les relectures, et non aux relecteurs de recommencer leur travail trois
fois par jour.

Cela fais plusieurs fois, ces derniers jours, que des documents sont
postés plusieurs fois par jour pour relecture, aussi serait-il bon de ne
pas envoyer plus d'une fois par vingt-quatre heures un même document à
relire.

Merci de m'avoir lu jusqu'ici.


Nicolas
-- 




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Jérôme Marant
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:

> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> 
> > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
> > dans son programme les expressions régulières de Perl.
> 
>  rationelles ;-)

  Voire rationnelles ;-)

-- 
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
  <[EMAIL PROTECTED]>

http://marant.org




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Jérôme Marant
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:

> Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
> dans son programme les expressions régulières de Perl.

 rationelles ;-)


-- 
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
  <[EMAIL PROTECTED]>

http://marant.org




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Guillaume Erbs
> Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for
> Debian GNU/Linux" ??

Comme ça a déjà été répondu, je me suis proposé aussi.

Je me charge de coordonner la traduction de ce document entre les
différentes personnes intéressées, à moins que quelqu'un n'y voit
d'objection.

Guillaume




DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
Merci a Philippe et Pierre (et aux relecteurs de Pierre :)) pour cette
DWN "grand luxe", 2 traducteurs pour un meme texte.
Les differences entre les 2 textes sont assez importantes, c'etait
interessant de voir ce qu'on peut obtenir a partir d'un meme texte
anglais. 
Je me suis base sur la version de Pierre, vu qu'elle a ete relu, et j'ai
fait quelques corrections.
J'ai remarque quelques erreurs de sens dans les 2 traductions, j'en ai
peut etre laisse passer, il serait peut etre interessant qu'il y ait un
relecteur "traducteur" pour eviter ce genre d'erreurs (Nicolas faisant
un travail formidable sur le respect de la langue francaise, si si :))

Voilaaa.

A bientot
-- 
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-05" SUMMARY="GPM, gel, 
DFSG, documentations, événements, constructions automatiques de paquets"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Pierre 
Machard"

Nous sommes en retard.  Oui, et nous en sommes
terriblement désolés. Joey vient de rentrer du congrès international sur
Linux (International Linux Kongreß) (voir ci-dessous) et nous
étions trop pressés pour rédiger une parution complète, c'est pourquoi
nous avons préféré attendre une semaine supplémentaire pour préparer la
fantastique publication de cette semaine.

Résolution des bogues GPM. Zephaniah E. Hull a
travaillé sur GPM, se bagarrant avec les souris qui ignoraient les
protocoles des souris et envoyaient plus de caractères qu'elles
n'auraient dû le faire. Zephaniah avait publiquement http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01568.html";>demandé
un rapport de bogue sur les problèmes de GPM avec les souris PS/2. Même
si ces bogues sont déjà classés comme des bogues, s'il vous plaît, lisez
son courrier électronique et fournissez-lui toutes les informations dont
il a besoin.

La qualité des paquets Debian construits par Ximian.
Eric Van Buggenhaut, qui s'amusait avec les paquets Debian construits
par Ximian, http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01212.html";>
essayant d'obtenir la version de la compilation de gdm, craint que
les paquets Ximian, parce qu'ils manquent d'une maintenance digne de ce
nom, puissent :  manquer de construction de dépendance
(Build-Depends), manquer de cibles clairement définies dans
debian/rules et avoir des fichiers
debian/conffiles biaisés.

Construction automatique des paquets non-libres
(non-free) ?   Adrian Bunk a lancé une http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01448.html";>discussion
au sujet de la discrimination sur les paquets non-libres. On a pu
constater que les démons Debian (buildd) ne semblaient pas construire
automatiquement les paquets non-libres pour toutes les architectures, ce
qui engendre une difficulté pour faire entrer des paquets non-free dans
testing. http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01468.html";>Richard
Braakman et http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01483.html";>James
Troup (responsable d'une demi-douzaine de buildds et responsable du
ftp) ont expliqué pourquoi les buildds ne pouvaient construire
automatiquement les paquets non-libres.

Gel (freeze) en cours. Le gel pour Woody se
rapproche il verra son aboutissement définitif dans la publication
Woody.  Anthony Towns passe en revue la situation de testing/unstable et
http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01617.html";>signale
les problèmes qui doivent être résolus par les responsables des paquets
incriminés afin de voir leurs paquets mis à jour dans testing.  Les
personnes qui participent à Woody devraient lire la liste de diffusion
http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel plus
souvent.

Interprétation des directives concernant le troisième principe du 
logiciel libre selon Debian (DFSG 3). Branden Robinson
http://lists.debian.org/debian-legal-0111/msg00100.html";>a proposé
une interprétation de la troisième clause du DFSG, qui couvre les 
modifications et les travaux dérivés. Sa proposition reflète l'actuelle 
situation où quelques parties des paquets ne peuvent être modifiées
(ex. : les textes de licence et sujets auxiliaires). De tel sujets
auxiliaires ont été introduits par la http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licence de documentation libre GNU
 (GNU FDL).
 
Référence rapide pour Debian. Osamu Aoki a démarré
un nouveau document appelé http://qref.sourceforge.net/quick/";>
Référence rapide pour Debian GNU-Linux (Quick Reference for Debian
GNU/Linux), qui est distribué sous licence GNU FDL. Ce document est
principalement une collection de scripts qui peuvent être employés en
tant que référence rapide. Il couvre de nombreux aspects de
l'administration système incluant commandes shells et fichiers de
configuration. De nombreux problèmes ont été repris sur la liste de
diffusion http://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user.

Mise à jour du gel (Freeze Update). Anthony
Towns a envoyé une http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0111/msg00016.html";>mise
à jour du processus de gel. Après le 9 Décembre, aucun
changement (mi

Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Rénald CASAGRAUDE


Guillaume Estival wrote:
> 
> On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
> > Guillaume Estival wrote:
> > >
> >
> > Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
> > Mais... heu... avec qui je vois ça ?
> >
> Avec cette personne:
> From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> Dans le message precedent, j'incluais une partie des headers du message
> proposant de faire la traduction, avec date, from et Subject.
> Vous pouvez peut etre vous partager le travail :)

Oki ! Je croyait c'était un autre toi... Même prénom, même première
lettre de nom... Ca ne pouvait être que toi !! Mais non !!
Bon je la contacte de ce pas !! J'espère qu'il y a encore une petite
place pour un petit nouveau...




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
> Guillaume Estival wrote:
> > 
> 
> Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
> Mais... heu... avec qui je vois ça ?
> 
Avec cette personne: 
From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]>

Dans le message precedent, j'incluais une partie des headers du message
proposant de faire la traduction, avec date, from et Subject.
Vous pouvez peut etre vous partager le travail :)
-- 
Guillaume Estival




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Rénald CASAGRAUDE
Guillaume Estival wrote:
> 
> On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
> > Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
> > Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
> 
> a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse.
> 
> Vous pouvez peut etre voir ca ensemble.

Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
Mais... heu... avec qui je vois ça ?

--
R.




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
> Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
> Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
> 
Date: Sun, 09 Dec 2001 15:58:02 -0500
From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:0.9.6)
+Gecko/20011120
X-Accept-Language: fr, en-us
To: debian-l10n-french 
Subject: Traduction de Quick Reference for Debian GNU/Linux

a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse.

Vous pouvez peut etre voir ca ensemble.
-- 
Guillaume Estival




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Rénald CASAGRAUDE
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...

Edi STOJICEVIC wrote:
> 
> En réponse à Rénald CASAGRAUDE <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > Bonjour,
> >
> > Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for
> > Debian GNU/Linux" ??
> > Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
> > Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
> >
> > Merci !
> > Tchao bye bye !!
> >
> 
> Salut,
> 
> Il me semble que quelqu'un est deja dessus, non ??




Re: Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Edi STOJICEVIC
En réponse à Rénald CASAGRAUDE <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour,
> 
> Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for
> Debian GNU/Linux" ??
> Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
> Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
> 
> Merci !
> Tchao bye bye !!
> 

Salut,

Il me semble que quelqu'un est deja dessus, non ?

+==+
|   Why Reboot ??  | 
|   Use Debian GNu/Linux   |
|   www.debianworld.org|
+==+




Proposition de traduction QRef

2001-12-10 Par sujet Rénald CASAGRAUDE
Bonjour,

Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for
Debian GNU/Linux" ??
Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?

Merci !
Tchao bye bye !!




Re: Securing Debian

2001-12-10 Par sujet Edi STOJICEVIC
En réponse à Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]>:

> Le Wed, Dec 05, 2001 at 04:33:20PM +0100, Edi STOJICEVIC a écrit :
> > J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le
> document
> > Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la
> traduction.
> > Après réponse de la personne qui a concerné, j'ai voulu obtenir plus
> d'infos 
> > sur ce qui était déja fait et sur ce qui devait être fait.
> > Après plusieurs mails que je lui ai fait parvenir, je n'ai toujours
> pas eu de
> > réponse de sa part ... :(
>  
> Ben si, je t'ai répondu...
> 
> Je n'avance pas très vite, mais je compte terminer la première moitié
> pour la fin de semaine prochaine...
> 
> -- 
> Dame aveugle cherche nourrice aveugle pour enfant qui braille.
> 
> Gaétan RYCKEBOER
> Ingénieur Systèmes et Réseaux
> Société Virtual-Net

SAlut,

Je te propose de partager la tache en se répartissant les différents chapitres.
J'ai commencé le chapitre 4 ... Dis moi ceux que tu as déja fait 

A+

+==+
|   Why Reboot ??  | 
|   Use Debian GNu/Linux   |
|   www.debianworld.org|
+==+




Re: Proposition de traduction

2001-12-10 Par sujet Pierre Machard
On Thu, Dec 06, 2001 at 02:55:34PM +0100, Pierre Machard wrote:
> je vous envoie cet email pour vous indiquer mon intention de traduire
> 
> * Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original)
> 
> J'aimerai savoir si quelqu'un a éventuellement commencé à le faire ?

Puisque je n'ai pas eu de réaction, je considère donc que personne n'y
voit d'objection.

Merci donc d'indiquer sur le site que je prends en charge cette traduction

amicalement,

-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87




Re: Fwd: [ITT] devel/debian-jr

2001-12-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 10 décembre 2001, youssef écrit :
> Bonjour,
Bonjour,

[...]
> - reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant
[...]
[ddr] ce serait mieux, [relu] c'est ce qu'envoient relecteurs a priori.


Nicolas
-- 




Fwd: [ITT] devel/debian-jr

2001-12-10 Par sujet youssef
Bonjour,

Jusqu'à présent, je n'ai encore jamais manipulé le cvs.

Je ne suis pas sur d'avoir récupéré les bons répértoires,
j'ai lancé les commandes :

- cvs co webwml/english/devel/debian-jr ;
- cvs co webwml/french/devel/ ;


Les prochaines étapes sont  donc :
--

- traduire et poster sur la liste pour un [ddr] ;
- corriger les erreurs ;
- «cvs update webwml/english/devel/debian-jr», pour vérifier
   qu'il n'y a pas eu de nouvelles versions ;
- «cvs update webwml/french/devel/ debian-jr», pour voir
  si Denis, n'a rien corrigé entre temps ;

- reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant
   les corrections apportées par Denis et les membres de la liste.



Désolé poiur la longeur du courrier, j'éspère que la traduction se fera
sans heurts techniques.

a+
Youssef 




Re: DWN 32

2001-12-10 Par sujet youssef

> Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...]

 Je syncronise ;-) 




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 10, 2001 at 09:14:32AM +0100, Martin Quinson wrote:
> On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
> > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
> > [...]
> > > La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : 
> > > [trés]
> > > valid after="enregis" id="200"
> > > hint="Mettre un accent grave"
> > > 
> > > Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une 
> > > expression
> > > réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au
> > > pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du
> > > tout comment le gerer.

Groumf, pas réveillé :(

> > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
bibliothèque
[...]
> C'est vrai que ca serait bien d'avoir les expressions régulières perl. Mais
> je sais pas si le mainteneur de gettext sera d'accord pour ajouter une
> dépendance sur une bibliothèque extérieure pour ca. Je vais lui demander. Au
> pire, on peut dire que dans le fichier de regles, les /bla/ sont des
> expressions perl, et les [bla] sont des expressions posix. Ensuite, un
> configure.ac bien fait, et le programme ignorera les expressions perl quand
> la bibliothèqye qui va bien n'est pas dispo...

Dans les programmes où je l'utilise, j'ai choisi de l'embarquer ; en la
débarrassant des fichiers superflus, les sources non comprimés pèsent moins de
200 Ko. Il faut néanmoins faire attention à respecter sa licence, qui est
BSD-like avec clause de publicité.

Tu devrais aussi t'intéresser à un autre problème, qui est l'encodage utilisé.
Il faut que tes règles s'appliquent quel que soit l'encodage du document,
et donc certainement que tu les écrives en utf-8 et transforme l'encodage
du document avec la libiconv si nécessaire.
Les nouvelles versions de la bibliothèque PCRE ont un support de l'utf-8, qui
est expérimental, mais semble bien marcher.

Denis




Unidentified subject!

2001-12-10 Par sujet 011012_Ihr__INFO-domain_157
Concerne : Enregistrement des domaines *.INFO et .BIZ
Ce courrier vous est envoyé par http://Yawadoo.com  
(enregistrement .INFO .BIZ .BE .COM ..ORG .NET ..DE)
Agent agrée pour l'enregistrement de noms de domaines européens et étrangers.
--


Cher internaute,

Circulaire du 14/11/2001 concernant l'enregistrement des domaines ..INFO & ..BIZ
--
A partir de septembre les noms de domaines .INFO & .BIZ sont disponibles !
--

Enfin on peut souscrire pour .INFO & .BIZ
Le domaine .INFO sera à l'avenir plus important que le .com.
Actuellement il y a déjà plus d'1 million de demandes dans le monde.
Inscrivez-vous à temps dés maintenant !.

Début septembre toutes les demandes sont automatiquement délivrées. 
En fin septembre sera communiqué si vous avez obtenu un nom. INFO ou. BIZ
La réservation se fait gratuitement.

Si le nom du domaine est enregistré pour vous, vous payez la modique somme de 
49 euro / an. 
Homepage- et emailforwarding sont compris dans le prix ! (voyez plus loin dans 
ce courrier).
S'il y a plusieurs demandes pour le même nom . alors ? Premier inscrit, premier 
servi.
c'est comme au Lotto. Qui ne risque pas, ne gagne pas !
Inscrivez-vous à temps. les premiers inscrits ont plus de chances !
Vous trouvez tout sur http://yawadoo.com


 les possibilités chez Yawadoo.Com ont été largement étendues à partir du 
15.4.2001 ! --
Vous pouvez connecter n'importe quel homepage à votre domaine sans frais 
supplémentaires.
Si votre homepage s'appelle user.provider.be/votrenom...
vous pouvez connecter cela pour le prix de l'enregistrement à un 
Votredomaine.com. 
Ceci est valable également pour votre adresse e-mail !
A partir de maintenant tout le courrier [EMAIL PROTECTED] atterrit 
automatiquement 
dans le box de votre [EMAIL PROTECTED]  actuel.

Important: vous pouvez distribuer le courrier vous-même selon ce qui se trouve 
devant le "@".
Plus d'info sur le faq de http://yawadoo.com
N'attendez pas plus longtemps pour voir si votre nom est encore disponible sur 
http://yawadoo.com

http://yawadoo.com est un agent officiel pour l'enregistrement de noms de 
domaines.

Quelques avis et recommandations.
*

  a.. Commencez à protéger votre marque maintenant. 
  N'avez-vous pas encore enregistré le nom de votre entreprise ou de votre 
marque ? 
  Demandez le nom de votre domaine avant qu'il soit utilisé par quelqu'un 
d'autre. 
  Pensez également à l'enregistrement de votre nom de famille. 

  b.. Etablissez une liste avec tous les noms que vous voulez faire enregistrer.
  Dans le nouveau système on emploie la formule : "  premier entré, premier 
servi ". 
  Pensez également aux autres langues.

  c.. Consultez régulièrement le site de http://yawadoo.com
Si vous avez un nom original que vous voulez enregistrer, il  faut vous hâter.
Vous pouvez réserver dès maintenant sur http://yawadoo.com

Sincères salutations
Peter Striegel
dns-master
yawadoo.com
email: [EMAIL PROTECTED]


yawadoo.com fait usage du OPT-OUT-Register où vous pouvez signaler que vous ne 
voulez
plus recevoir de courrier non souhaité. Etabli selon les directives européennes 
.
Informations et inscriptions sur http://opt-out.be









xAddress-Sent:debian-l10n-french#lists.debian.org
From:[EMAIL PROTECTED]




Re: [ddr] Debian Weekly 32

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Dec 10, 2001 at 09:41:42AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Mon, 10 Dec 2001 09:46:16 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
> :
> 
> > PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de
> > l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais...
> ;))
> 
> Tu peux utiliser converger ici. Sinon, rassembler, réunir, etc.

J'utilise fréquement « fusion ».

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: [ddr] Debian Weekly 32

2001-12-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 10 Dec 2001 09:46:16 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:

> PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de
> l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais...
;))

Tu peux utiliser converger ici. Sinon, rassembler, réunir, etc.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]




Re: DWN 32

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
On Mon, Dec 10, 2001 at 01:56:13AM +0100, Pierre Machard wrote:
> bonsoir,
> 
> voici la version relue de la DWN 32. Merci à nico pour sa relecture.
> 
Ah ben elle est deja la :) Sorry, je lis mon mail sequentiellement :))

Je merge (je sais toujours pas comment on dit) avec la version de Phil
aujourd'hui.

A bientot
-- 
Guillaume Estival




Re: [ddr] Debian Weekly 32

2001-12-10 Par sujet Guillaume Estival
On Sun, Dec 09, 2001 at 04:36:26PM +0100, Pierre Machard wrote:
> bonjour à tous,
> 
> je viens de finir de traduire le dernier numéro de la debian weeklynews (32).
> 
> Je viens juste de m'appercevoir que Guillaume avait pris l'habitude de les
> traduire, j'epère que tu ne m'en tiendras pas trop rigueur, j'aurai
> dû t'envoyer un email avant.
> 
Je ne suis que coordinateur et relecteur, c'est le talentueux Philippe
Trbich qui traduit et moi qui poste/patch les relectures. Si la
traduction des DWN t'interesse, il y a les anciennes a faire :).

Pour la 32, si tu pouvais attendre les relectures, puis me l'envoyer
pour que je merge avec celle de philippe, ca serait sympa :)

Pierre, contacte moi si la traduction des anciennes weekly t'interesse,
je te file une liste de "non traduite" :)

A bientot
-- 
Guillaume Estival

PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de
l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais... ;))




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
> [...]
> > La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : 
> > [trés]
> > valid after="enregis" id="200"
> > hint="Mettre un accent grave"
> > 
> > Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression
> > réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au
> > pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du
> > tout comment le gerer.
> 
> Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement
> dans son programme les expressions régulières de Perl.

C'est vrai que ca serait bien d'avoir les expressions régulières perl. Mais
je sais pas si le mainteneur de gettext sera d'accord pour ajouter une
dépendance sur une bibliothèque extérieure pour ca. Je vais lui demander. Au
pire, on peut dire que dans le fichier de regles, les /bla/ sont des
expressions perl, et les [bla] sont des expressions posix. Ensuite, un
configure.ac bien fait, et le programme ignorera les expressions perl quand
la bibliothèqye qui va bien n'est pas dispo...

Merci du conseil, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: HELP

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Dec 09, 2001 at 01:16:15PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote:
> Bonjour,
> 
> [EMAIL PROTECTED] writes:
> 
> > This package allows a package to be started as non-root but
> >  still bind to low ports,
> > to bind to low ports ?
> 
> Juste une proposition :
> 
> Ce paquet permet à un autre paquet de démarrer non-root (ou sans
> être root) tout en utilisant les ports les plus bas (ou les petits
> ports).

La mienne :

Ce paquet permet à d'autres paquets de s'exécuter sans être root tout en
utilisant les ports privilégiés.

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : 
> [trés]
> valid after="enregis" id="200"
> hint="Mettre un accent grave"
> 
> Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression
> réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au
> pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du
> tout comment le gerer.

Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(?

Re: Debian et StarOffice

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
Il faudrait poser cette question sur la liste appropriée, c'est à dire celle
des utilisateurs francophones de Debian (ici, vous etes chez les
traducteurs). Mais voici une url à laquelle vous pouvez télécharger des
paquets debian d'openoffice :
http://people.debian.org/~nidd/debian/unstable/

Il faut prendre les paquets suivants (les dépendances sont un peu cassées,
de meme que ce qui permetterait d'utiliser apt) :

openoffice_0.638c-1_i386.deb 
libstlport4.0-dev_4.0-0.1_i386.deb 
libstlport4.0_4.0-0.1_i386.deb
 
Ensuite, une installation avec dpkg -i, et vous avez une version récente et
assez stable d'openoffice.
 
Voila, voila. Mt.

On Sat, Dec 08, 2001 at 05:23:39PM +0100, Alex PADOLY wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Peut-on installer StarOffice sous Bebian sans creer des problèmes de 
> dépendances 
> 
> Cordialement .
> Alex 

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




j'aime pas l'ECN (fut: Les DSA relus)

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote:
> bonsoir à tous,
> 
> je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus 
> sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ?

Poste, poste, on en fera toujours quelque chose.

> P.S. Martin, je ne parviens pas à t'envoyer d'email. Tu m'avais demandé 
> de t'envoyer les DSA qui étaient prêts, mais le smtp s'obstine à me dire
> connction refused. 

Retire l'ecn de ton noyau (echo 0 >/proc/net/ipv4/tcp_ecn). Le parefeu de
mon école est cassé à ce sujet.

Et dans le pire des cas, il te reste cette autre adresse en relai (qui
accepte l'ecn, et ou il y a un .forward):

[EMAIL PROTECTED]

Desolé, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]

2001-12-10 Par sujet Martin Quinson
Hello,

moi aussi je m'emmerdais un peu ce WE.
Alors moi aussi j'ai fais une ébauche de truc pour chasser les erreurs dans
les fichiers po. Mais je l'ai fait en C, de facon a pouvoir esperer une
intégration à gettext un jour. C'est que dans le fichier Admin/plans, on
peut lire :
- Rewrite Hundhammer's check_po script in C using message.h.

Alors comme j'etais pas connecté, j'ai pas pu voir ce que c'etais. Je viens
de regarder, c'est visible ici :
http://rpmfind.net/linux/SuSE-Linux/noarch/i18n/yast2-7.1/check_po

Et ce n'est pas exactement ce à quoi on pensais, c'est plutot des extensions
pour le msgfmt -c.


Ce que j'ai fait, ca compile bien dans le CVS de gettext, mais je sais pas
si ca marche avec la version publiée. Comme le CVS est protégé par mot de
passe, je peux pas vous le donner, mais j'ai mis en ligne une tarball qui
contient le fruit de mes travaux.

http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/gettext.tar.bz2

En gros, mon programme (msgcheck) parse un fichier de regles d'une syntaxe
proche de ce qui se fait chez KDE. une série de regles séparées par une
(seule) ligne vide à chaque fois. Chaque regle est de la forme :

[ewa]/expression régulière/
texte si jamais on trouve.

où e=error, w=warning, a=advice.

Le programme accepte plusieurs fichiers de regles, si on passe plusieurs
fois l'option -r. Y'a un fr.rules dans le src de la tarball.


La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : 
[trés]
valid after="enregis" id="200"
hint="Mettre un accent grave"

Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression
réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au
pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du
tout comment le gerer.


Des idées ?

Bye, Mt.

On Sun, Dec 09, 2001 at 05:43:22PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Dec 09, 2001 at 04:07:01PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le dimanche  9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
> > > Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire
> > > avec.
> > Voici une première version, après les premières modifications, c'est
> > tout juste utilisable, c'est-à-dire que ça ne fait pas grand chose : ça
> > liste les erreurs trouvées sans possibilité de les corriger.
> > 
> > On s'en sert comme ça :
> > 
> > $check_wml.pl nom_du_fichier
> > $check_text.pl nom_du_fichier
> > 
> > Il y a des options mais je les ai neutralisées donc ça ne sert à rien de
> > s'en servir.
> > 
> > Il y a quand même pas mal de travail à faire :
> > - comprendre comment ça marche en détail (et c'est pas gagné, parce que la
> >   programmation à objet j'y connais rien, et les modules non plus) ;
> 
> Le problème, c'est surtout le manque de documentation ;)
> 
> > - faire un système de proposition de correction, il me semble qu'il y a
> >   une ébauche, mais ça ne fonctionne pas encore.
> 
> Le plus simple serait de poser les questions aux auteurs. J'ai regardé
> rapidement, c'est vrai que ça a l'air prometteur, mais il faudrait se
> synchroniser avec les auteurs pour aller dans la même direction.
> 
> Denis
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/distrib vendors.wml

2001-12-10 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson01/12/09 23:21:26

Modified files:
french/distrib : vendors.wml 

Log message:
Sync to EN: correct a  into a ; add an anchor for the 
submission guidelines