Re: ddts-script 0.3.2
Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : [...] > http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts.ddts-script.txt ddts/ddts-script.txt il y a bien sûr une petite erreur ^ Nicolas --
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes: > > Voire rationnelles ;-) > > J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français > expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu > aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression > régulière » ;) Homme de peu de foi ! Je vais à la pêche à la réponse chez un spécialiste du genre. Affaire à suivre... -- Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> http://marant.org
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
Denis Barbier écrivait: > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote: > > J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français > expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu > aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression > régulière » ;) > mea culpa. C'est moi qui avais dit que je trouverai. Il y avait une discussion sur fr.comp.lang.perl à ce sujet il y a plusieurs mois. Il faut fouiller pour retrouver. J'essaierai de le faire demain. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: [relecture] international/french/aide.wml
Nicolas Bertolissio écrivait: Tout est intégré. Cela suit en attaché. Merci Nico. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) #use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian" Termes fréquemment rencontrés Vocabulaire spécifique à Debian backport : portage arrière, rétroportage bug tracking system . : système de suivi des bogues dependency .. : dépendance (pour dpkg) diversion ... : détournement (pour dpkg) diverted : détourné (pour dpkg) essential ... : essentiel (pour dpkg) maintainer .. : responsable newsletter (DWN) : gazette on hold . : gelé, {à garder, bloqué, en suspens, en attente, préservé, maintenu}(pour dpkg) overriding .. : recouvrement (pour dpkg) package . : paquet package management .. : gestion des paquets release note : carnet de lancement (?), note de version, numéro de version selected : sélectionné (pour dpkg) to divert ... : détourner (pour dpkg) unpacked : dépaqueté unpacking ... : dépaquetage update .. : mise à jour upgrade . : mise à niveau Vocabulaire spécifique à Debian-Hurd translator .. : traducteur Vocabulaire spécifique à l'informatique (device) driver : pilote ou gestionnaire ? (de périphérique) FAQ : Foire aux questions RAM disk ... : disque virtuel, image de disque en mémoire accounting . : comptabilité back-end ... : dorsal, de sortie (suivant contexte) block device files . : fichiers de périphérique en mode bloc buffering .. : retenir, mettre en mémoire character device files . : fichiers de périphérique en mode caractère checksums .. : (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code de contrôle depot .. : dépôts, entrepôt, downgrade .. : remise à un niveau inférieur, « abaissement du niveau », mise à jour e-mail . : courrier, courriel, adresse électronique error handler .. : routine de traitement d'erreurs failure : échec file details field . : champ des détails du fichier force .. : forçage front-end .. : interface, frontal, surcouche, lanceur de programme garbage : résidu incorporated ... : intégré, incorporé mailing list ... : liste de diffusion matching ... : correspondance, identification out of memory .. : mémoire insuffisante padding : remplissage pattern : motif, modèle plain file . : vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier ? repository . : référentiel regular expressions : expressions rationnelles support : assistance timestamps . : cachet de date (pour les tar.po) to fsync ... : synchroniser (?) synchroniser des fichier par fsync to overwrite ... : remplacer to rewind .. : revenir, rembobiner, recommencer to seek : rejoindre, atteindre, traverser to set . : paramétrer to stat : analyser ? extraire à des fins statistiques ? trailing garbage ... : résidus restant transceiver : émetteur-récepteur « transcepteur » (néologisme, à éviter si possible), micro-transmetteur (expression utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte) unable . : impossible de, préférer « incapacité à » ou « je ne peux pas » unable seek : déplacement impossible, destination impossible Faux-amis alternative : solution de remplacement, de rechange completion . : complètement compress ... : comprimer couple . : quelques generate ... : engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin) library : bibliothèque pipe ... : tube status : état Termes polémiques (dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le meilleur) CD-ROM .. : cédérom, CD-ROM DVD-ROM . : dévédérom, DVD-ROM ? epoch ... : époque Typographie La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier source original car les règles de typographie varient légèrement d'un pays à l'autre. D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux balises déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à l'intérieur. Toutefois,
FAQ 1.11
Salut, Voici les dernières corrections : j'ai juste intégré la remarque de Denis. Elle suit en attaché et bzipée. Mon site est en cours de mise à jour. PK PS : Nico me signale que la FAQ est délivrée en double depuis la version 1.9. J'ai un double abonnement via le boulot et n'ai rien noté de tel. Et les en-têtes renvoyées ne sont pas explicites. Est-ce que quelqu'un aurait eu la même chose ? Nico est chez Wanadoo, ce qui pourrait expliquer aussi bien des choses :-) -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) debian-l10n-french-faq.sgml.bz2 Description: Binary data
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote: > [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes: > > > [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes: > > > > > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très > > > simplement > > > dans son programme les expressions régulières de Perl. > > > > rationelles ;-) > > Voire rationnelles ;-) J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et n'ai reçu aucune réponse. Donc tant que je ne n'en aurai pas, je dirai « expression régulière » ;) Denis
rythme de relecture [était : DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)] :(
Bonjour, Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées. Comme indiqué dans la FAQ, § 2.14, c'est au traducteur de centraliser les relectures, et non aux relecteurs de recommencer leur travail trois fois par jour. Cela fais plusieurs fois, ces derniers jours, que des documents sont postés plusieurs fois par jour pour relecture, aussi serait-il bon de ne pas envoyer plus d'une fois par vingt-quatre heures un même document à relire. Merci de m'avoir lu jusqu'ici. Nicolas --
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes: > [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes: > > > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement > > dans son programme les expressions régulières de Perl. > > rationelles ;-) Voire rationnelles ;-) -- Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> http://marant.org
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes: > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement > dans son programme les expressions régulières de Perl. rationelles ;-) -- Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> http://marant.org
Re: Proposition de traduction QRef
> Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for > Debian GNU/Linux" ?? Comme ça a déjà été répondu, je me suis proposé aussi. Je me charge de coordonner la traduction de ce document entre les différentes personnes intéressées, à moins que quelqu'un n'y voit d'objection. Guillaume
DDR (au cas ou): DWN 32 fusionnee/synchronisee :)
Merci a Philippe et Pierre (et aux relecteurs de Pierre :)) pour cette DWN "grand luxe", 2 traducteurs pour un meme texte. Les differences entre les 2 textes sont assez importantes, c'etait interessant de voir ce qu'on peut obtenir a partir d'un meme texte anglais. Je me suis base sur la version de Pierre, vu qu'elle a ete relu, et j'ai fait quelques corrections. J'ai remarque quelques erreurs de sens dans les 2 traductions, j'en ai peut etre laisse passer, il serait peut etre interessant qu'il y ait un relecteur "traducteur" pour eviter ce genre d'erreurs (Nicolas faisant un travail formidable sur le respect de la langue francaise, si si :)) Voilaaa. A bientot -- Guillaume Estival #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-05" SUMMARY="GPM, gel, DFSG, documentations, événements, constructions automatiques de paquets" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Pierre Machard" Nous sommes en retard. Oui, et nous en sommes terriblement désolés. Joey vient de rentrer du congrès international sur Linux (International Linux Kongreß) (voir ci-dessous) et nous étions trop pressés pour rédiger une parution complète, c'est pourquoi nous avons préféré attendre une semaine supplémentaire pour préparer la fantastique publication de cette semaine. Résolution des bogues GPM. Zephaniah E. Hull a travaillé sur GPM, se bagarrant avec les souris qui ignoraient les protocoles des souris et envoyaient plus de caractères qu'elles n'auraient dû le faire. Zephaniah avait publiquement http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01568.html";>demandé un rapport de bogue sur les problèmes de GPM avec les souris PS/2. Même si ces bogues sont déjà classés comme des bogues, s'il vous plaît, lisez son courrier électronique et fournissez-lui toutes les informations dont il a besoin. La qualité des paquets Debian construits par Ximian. Eric Van Buggenhaut, qui s'amusait avec les paquets Debian construits par Ximian, http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01212.html";> essayant d'obtenir la version de la compilation de gdm, craint que les paquets Ximian, parce qu'ils manquent d'une maintenance digne de ce nom, puissent : manquer de construction de dépendance (Build-Depends), manquer de cibles clairement définies dans debian/rules et avoir des fichiers debian/conffiles biaisés. Construction automatique des paquets non-libres (non-free) ? Adrian Bunk a lancé une http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01448.html";>discussion au sujet de la discrimination sur les paquets non-libres. On a pu constater que les démons Debian (buildd) ne semblaient pas construire automatiquement les paquets non-libres pour toutes les architectures, ce qui engendre une difficulté pour faire entrer des paquets non-free dans testing. http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01468.html";>Richard Braakman et http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01483.html";>James Troup (responsable d'une demi-douzaine de buildds et responsable du ftp) ont expliqué pourquoi les buildds ne pouvaient construire automatiquement les paquets non-libres. Gel (freeze) en cours. Le gel pour Woody se rapproche il verra son aboutissement définitif dans la publication Woody. Anthony Towns passe en revue la situation de testing/unstable et http://lists.debian.org/debian-devel-0111/msg01617.html";>signale les problèmes qui doivent être résolus par les responsables des paquets incriminés afin de voir leurs paquets mis à jour dans testing. Les personnes qui participent à Woody devraient lire la liste de diffusion http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel plus souvent. Interprétation des directives concernant le troisième principe du logiciel libre selon Debian (DFSG 3). Branden Robinson http://lists.debian.org/debian-legal-0111/msg00100.html";>a proposé une interprétation de la troisième clause du DFSG, qui couvre les modifications et les travaux dérivés. Sa proposition reflète l'actuelle situation où quelques parties des paquets ne peuvent être modifiées (ex. : les textes de licence et sujets auxiliaires). De tel sujets auxiliaires ont été introduits par la http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>Licence de documentation libre GNU (GNU FDL). Référence rapide pour Debian. Osamu Aoki a démarré un nouveau document appelé http://qref.sourceforge.net/quick/";> Référence rapide pour Debian GNU-Linux (Quick Reference for Debian GNU/Linux), qui est distribué sous licence GNU FDL. Ce document est principalement une collection de scripts qui peuvent être employés en tant que référence rapide. Il couvre de nombreux aspects de l'administration système incluant commandes shells et fichiers de configuration. De nombreux problèmes ont été repris sur la liste de diffusion http://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user. Mise à jour du gel (Freeze Update). Anthony Towns a envoyé une http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0111/msg00016.html";>mise à jour du processus de gel. Après le 9 Décembre, aucun changement (mi
Re: Proposition de traduction QRef
Guillaume Estival wrote: > > On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote: > > Guillaume Estival wrote: > > > > > > > Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !! > > Mais... heu... avec qui je vois ça ? > > > Avec cette personne: > From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]> > > Dans le message precedent, j'incluais une partie des headers du message > proposant de faire la traduction, avec date, from et Subject. > Vous pouvez peut etre vous partager le travail :) Oki ! Je croyait c'était un autre toi... Même prénom, même première lettre de nom... Ca ne pouvait être que toi !! Mais non !! Bon je la contacte de ce pas !! J'espère qu'il y a encore une petite place pour un petit nouveau...
Re: Proposition de traduction QRef
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote: > Guillaume Estival wrote: > > > > Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !! > Mais... heu... avec qui je vois ça ? > Avec cette personne: From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]> Dans le message precedent, j'incluais une partie des headers du message proposant de faire la traduction, avec date, from et Subject. Vous pouvez peut etre vous partager le travail :) -- Guillaume Estival
Re: Proposition de traduction QRef
Guillaume Estival wrote: > > On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote: > > Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-) > > Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas... > > a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse. > > Vous pouvez peut etre voir ca ensemble. Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !! Mais... heu... avec qui je vois ça ? -- R.
Re: Proposition de traduction QRef
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote: > Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-) > Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas... > Date: Sun, 09 Dec 2001 15:58:02 -0500 From: Guillaume Erbs <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:0.9.6) +Gecko/20011120 X-Accept-Language: fr, en-us To: debian-l10n-french Subject: Traduction de Quick Reference for Debian GNU/Linux a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse. Vous pouvez peut etre voir ca ensemble. -- Guillaume Estival
Re: Proposition de traduction QRef
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-) Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas... Edi STOJICEVIC wrote: > > En réponse à Rénald CASAGRAUDE <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Bonjour, > > > > Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for > > Debian GNU/Linux" ?? > > Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends ! > > Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ? > > > > Merci ! > > Tchao bye bye !! > > > > Salut, > > Il me semble que quelqu'un est deja dessus, non ??
Re: Proposition de traduction QRef
En réponse à Rénald CASAGRAUDE <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > > Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for > Debian GNU/Linux" ?? > Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends ! > Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ? > > Merci ! > Tchao bye bye !! > Salut, Il me semble que quelqu'un est deja dessus, non ? +==+ | Why Reboot ?? | | Use Debian GNu/Linux | | www.debianworld.org| +==+
Proposition de traduction QRef
Bonjour, Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du "Quick Reference for Debian GNU/Linux" ?? Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends ! Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ? Merci ! Tchao bye bye !!
Re: Securing Debian
En réponse à Gaetan Ryckeboer <[EMAIL PROTECTED]>: > Le Wed, Dec 05, 2001 at 04:33:20PM +0100, Edi STOJICEVIC a écrit : > > J'avais posté, il y a quelque jours, une demande concernant le > document > > Securing Debian HowTo afin de savoir si quelqu'un avait commencé la > traduction. > > Après réponse de la personne qui a concerné, j'ai voulu obtenir plus > d'infos > > sur ce qui était déja fait et sur ce qui devait être fait. > > Après plusieurs mails que je lui ai fait parvenir, je n'ai toujours > pas eu de > > réponse de sa part ... :( > > Ben si, je t'ai répondu... > > Je n'avance pas très vite, mais je compte terminer la première moitié > pour la fin de semaine prochaine... > > -- > Dame aveugle cherche nourrice aveugle pour enfant qui braille. > > Gaétan RYCKEBOER > Ingénieur Systèmes et Réseaux > Société Virtual-Net SAlut, Je te propose de partager la tache en se répartissant les différents chapitres. J'ai commencé le chapitre 4 ... Dis moi ceux que tu as déja fait A+ +==+ | Why Reboot ?? | | Use Debian GNu/Linux | | www.debianworld.org| +==+
Re: Proposition de traduction
On Thu, Dec 06, 2001 at 02:55:34PM +0100, Pierre Machard wrote: > je vous envoie cet email pour vous indiquer mon intention de traduire > > * Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original) > > J'aimerai savoir si quelqu'un a éventuellement commencé à le faire ? Puisque je n'ai pas eu de réaction, je considère donc que personne n'y voit d'objection. Merci donc d'indiquer sur le site que je prends en charge cette traduction amicalement, -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Re: Fwd: [ITT] devel/debian-jr
Le lundi 10 décembre 2001, youssef écrit : > Bonjour, Bonjour, [...] > - reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant [...] [ddr] ce serait mieux, [relu] c'est ce qu'envoient relecteurs a priori. Nicolas --
Fwd: [ITT] devel/debian-jr
Bonjour, Jusqu'à présent, je n'ai encore jamais manipulé le cvs. Je ne suis pas sur d'avoir récupéré les bons répértoires, j'ai lancé les commandes : - cvs co webwml/english/devel/debian-jr ; - cvs co webwml/french/devel/ ; Les prochaines étapes sont donc : -- - traduire et poster sur la liste pour un [ddr] ; - corriger les erreurs ; - «cvs update webwml/english/devel/debian-jr», pour vérifier qu'il n'y a pas eu de nouvelles versions ; - «cvs update webwml/french/devel/ debian-jr», pour voir si Denis, n'a rien corrigé entre temps ; - reposter sur la liste avec « [relu] » dans le sujet, en intégrant les corrections apportées par Denis et les membres de la liste. Désolé poiur la longeur du courrier, j'éspère que la traduction se fera sans heurts techniques. a+ Youssef
Re: DWN 32
> Je merge (je sais toujours pas comment on dit) [...] Je syncronise ;-)
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
On Mon, Dec 10, 2001 at 09:14:32AM +0100, Martin Quinson wrote: > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote: > > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote: > > [...] > > > La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : > > > [trés] > > > valid after="enregis" id="200" > > > hint="Mettre un accent grave" > > > > > > Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une > > > expression > > > réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au > > > pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du > > > tout comment le gerer. Groumf, pas réveillé :( > > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? > regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement bibliothèque [...] > C'est vrai que ca serait bien d'avoir les expressions régulières perl. Mais > je sais pas si le mainteneur de gettext sera d'accord pour ajouter une > dépendance sur une bibliothèque extérieure pour ca. Je vais lui demander. Au > pire, on peut dire que dans le fichier de regles, les /bla/ sont des > expressions perl, et les [bla] sont des expressions posix. Ensuite, un > configure.ac bien fait, et le programme ignorera les expressions perl quand > la bibliothèqye qui va bien n'est pas dispo... Dans les programmes où je l'utilise, j'ai choisi de l'embarquer ; en la débarrassant des fichiers superflus, les sources non comprimés pèsent moins de 200 Ko. Il faut néanmoins faire attention à respecter sa licence, qui est BSD-like avec clause de publicité. Tu devrais aussi t'intéresser à un autre problème, qui est l'encodage utilisé. Il faut que tes règles s'appliquent quel que soit l'encodage du document, et donc certainement que tu les écrives en utf-8 et transforme l'encodage du document avec la libiconv si nécessaire. Les nouvelles versions de la bibliothèque PCRE ont un support de l'utf-8, qui est expérimental, mais semble bien marcher. Denis
Unidentified subject!
Concerne : Enregistrement des domaines *.INFO et .BIZ Ce courrier vous est envoyé par http://Yawadoo.com (enregistrement .INFO .BIZ .BE .COM ..ORG .NET ..DE) Agent agrée pour l'enregistrement de noms de domaines européens et étrangers. -- Cher internaute, Circulaire du 14/11/2001 concernant l'enregistrement des domaines ..INFO & ..BIZ -- A partir de septembre les noms de domaines .INFO & .BIZ sont disponibles ! -- Enfin on peut souscrire pour .INFO & .BIZ Le domaine .INFO sera à l'avenir plus important que le .com. Actuellement il y a déjà plus d'1 million de demandes dans le monde. Inscrivez-vous à temps dés maintenant !. Début septembre toutes les demandes sont automatiquement délivrées. En fin septembre sera communiqué si vous avez obtenu un nom. INFO ou. BIZ La réservation se fait gratuitement. Si le nom du domaine est enregistré pour vous, vous payez la modique somme de 49 euro / an. Homepage- et emailforwarding sont compris dans le prix ! (voyez plus loin dans ce courrier). S'il y a plusieurs demandes pour le même nom . alors ? Premier inscrit, premier servi. c'est comme au Lotto. Qui ne risque pas, ne gagne pas ! Inscrivez-vous à temps. les premiers inscrits ont plus de chances ! Vous trouvez tout sur http://yawadoo.com les possibilités chez Yawadoo.Com ont été largement étendues à partir du 15.4.2001 ! -- Vous pouvez connecter n'importe quel homepage à votre domaine sans frais supplémentaires. Si votre homepage s'appelle user.provider.be/votrenom... vous pouvez connecter cela pour le prix de l'enregistrement à un Votredomaine.com. Ceci est valable également pour votre adresse e-mail ! A partir de maintenant tout le courrier [EMAIL PROTECTED] atterrit automatiquement dans le box de votre [EMAIL PROTECTED] actuel. Important: vous pouvez distribuer le courrier vous-même selon ce qui se trouve devant le "@". Plus d'info sur le faq de http://yawadoo.com N'attendez pas plus longtemps pour voir si votre nom est encore disponible sur http://yawadoo.com http://yawadoo.com est un agent officiel pour l'enregistrement de noms de domaines. Quelques avis et recommandations. * a.. Commencez à protéger votre marque maintenant. N'avez-vous pas encore enregistré le nom de votre entreprise ou de votre marque ? Demandez le nom de votre domaine avant qu'il soit utilisé par quelqu'un d'autre. Pensez également à l'enregistrement de votre nom de famille. b.. Etablissez une liste avec tous les noms que vous voulez faire enregistrer. Dans le nouveau système on emploie la formule : " premier entré, premier servi ". Pensez également aux autres langues. c.. Consultez régulièrement le site de http://yawadoo.com Si vous avez un nom original que vous voulez enregistrer, il faut vous hâter. Vous pouvez réserver dès maintenant sur http://yawadoo.com Sincères salutations Peter Striegel dns-master yawadoo.com email: [EMAIL PROTECTED] yawadoo.com fait usage du OPT-OUT-Register où vous pouvez signaler que vous ne voulez plus recevoir de courrier non souhaité. Etabli selon les directives européennes . Informations et inscriptions sur http://opt-out.be xAddress-Sent:debian-l10n-french#lists.debian.org From:[EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] Debian Weekly 32
On Mon, Dec 10, 2001 at 09:41:42AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le Mon, 10 Dec 2001 09:46:16 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait > : > > > PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de > > l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais... > ;)) > > Tu peux utiliser converger ici. Sinon, rassembler, réunir, etc. J'utilise fréquement « fusion ». -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: [ddr] Debian Weekly 32
Le Mon, 10 Dec 2001 09:46:16 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de > l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais... ;)) Tu peux utiliser converger ici. Sinon, rassembler, réunir, etc. PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Re: DWN 32
On Mon, Dec 10, 2001 at 01:56:13AM +0100, Pierre Machard wrote: > bonsoir, > > voici la version relue de la DWN 32. Merci à nico pour sa relecture. > Ah ben elle est deja la :) Sorry, je lis mon mail sequentiellement :)) Je merge (je sais toujours pas comment on dit) avec la version de Phil aujourd'hui. A bientot -- Guillaume Estival
Re: [ddr] Debian Weekly 32
On Sun, Dec 09, 2001 at 04:36:26PM +0100, Pierre Machard wrote: > bonjour à tous, > > je viens de finir de traduire le dernier numéro de la debian weeklynews (32). > > Je viens juste de m'appercevoir que Guillaume avait pris l'habitude de les > traduire, j'epère que tu ne m'en tiendras pas trop rigueur, j'aurai > dû t'envoyer un email avant. > Je ne suis que coordinateur et relecteur, c'est le talentueux Philippe Trbich qui traduit et moi qui poste/patch les relectures. Si la traduction des DWN t'interesse, il y a les anciennes a faire :). Pour la 32, si tu pouvais attendre les relectures, puis me l'envoyer pour que je merge avec celle de philippe, ca serait sympa :) Pierre, contacte moi si la traduction des anciennes weekly t'interesse, je te file une liste de "non traduite" :) A bientot -- Guillaume Estival PS: comment on dit "merge", en francais? Je viens de m'apercevoir de l'utilisation de ce mot et je ne trouve pas d'equivalent francais... ;))
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:56:20AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote: > [...] > > La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : > > [trés] > > valid after="enregis" id="200" > > hint="Mettre un accent grave" > > > > Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression > > réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au > > pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du > > tout comment le gerer. > > Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(? regarder du côté de PCRE. Cette librairie permet d'utiliser très simplement > dans son programme les expressions régulières de Perl. C'est vrai que ca serait bien d'avoir les expressions régulières perl. Mais je sais pas si le mainteneur de gettext sera d'accord pour ajouter une dépendance sur une bibliothèque extérieure pour ca. Je vais lui demander. Au pire, on peut dire que dans le fichier de regles, les /bla/ sont des expressions perl, et les [bla] sont des expressions posix. Ensuite, un configure.ac bien fait, et le programme ignorera les expressions perl quand la bibliothèqye qui va bien n'est pas dispo... Merci du conseil, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: HELP
On Sun, Dec 09, 2001 at 01:16:15PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote: > Bonjour, > > [EMAIL PROTECTED] writes: > > > This package allows a package to be started as non-root but > > still bind to low ports, > > to bind to low ports ? > > Juste une proposition : > > Ce paquet permet à un autre paquet de démarrer non-root (ou sans > être root) tout en utilisant les ports les plus bas (ou les petits > ports). La mienne : Ce paquet permet à d'autres paquets de s'exécuter sans être root tout en utilisant les ports privilégiés. Bye, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:38:50AM +0100, Martin Quinson wrote: [...] > La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : > [trés] > valid after="enregis" id="200" > hint="Mettre un accent grave" > > Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression > réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au > pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du > tout comment le gerer. Salut, c'est possible en Perl, avec /enregis(?
Re: Debian et StarOffice
Il faudrait poser cette question sur la liste appropriée, c'est à dire celle des utilisateurs francophones de Debian (ici, vous etes chez les traducteurs). Mais voici une url à laquelle vous pouvez télécharger des paquets debian d'openoffice : http://people.debian.org/~nidd/debian/unstable/ Il faut prendre les paquets suivants (les dépendances sont un peu cassées, de meme que ce qui permetterait d'utiliser apt) : openoffice_0.638c-1_i386.deb libstlport4.0-dev_4.0-0.1_i386.deb libstlport4.0_4.0-0.1_i386.deb Ensuite, une installation avec dpkg -i, et vous avez une version récente et assez stable d'openoffice. Voila, voila. Mt. On Sat, Dec 08, 2001 at 05:23:39PM +0100, Alex PADOLY wrote: > Bonjour à tous, > > Peut-on installer StarOffice sous Bebian sans creer des problèmes de > dépendances > > Cordialement . > Alex -- Un clavier azerty en vaut deux.
j'aime pas l'ECN (fut: Les DSA relus)
On Fri, Dec 07, 2001 at 06:56:33PM +0100, Pierre Machard wrote: > bonsoir à tous, > > je voudrais savoir si je dois envoyer les DSA qui sont traduits et relus > sur cette liste ou alors dois-je les poster aux responsables ? Poste, poste, on en fera toujours quelque chose. > P.S. Martin, je ne parviens pas à t'envoyer d'email. Tu m'avais demandé > de t'envoyer les DSA qui étaient prêts, mais le smtp s'obstine à me dire > connction refused. Retire l'ecn de ton noyau (echo 0 >/proc/net/ipv4/tcp_ecn). Le parefeu de mon école est cassé à ce sujet. Et dans le pire des cas, il te reste cette autre adresse en relai (qui accepte l'ecn, et ou il y a un .forward): [EMAIL PROTECTED] Desolé, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux.
Re: v. 0.0.1 ;) [était : script pour chasser les erreurs courantes dans les fichiers po (et autres)]
Hello, moi aussi je m'emmerdais un peu ce WE. Alors moi aussi j'ai fais une ébauche de truc pour chasser les erreurs dans les fichiers po. Mais je l'ai fait en C, de facon a pouvoir esperer une intégration à gettext un jour. C'est que dans le fichier Admin/plans, on peut lire : - Rewrite Hundhammer's check_po script in C using message.h. Alors comme j'etais pas connecté, j'ai pas pu voir ce que c'etais. Je viens de regarder, c'est visible ici : http://rpmfind.net/linux/SuSE-Linux/noarch/i18n/yast2-7.1/check_po Et ce n'est pas exactement ce à quoi on pensais, c'est plutot des extensions pour le msgfmt -c. Ce que j'ai fait, ca compile bien dans le CVS de gettext, mais je sais pas si ca marche avec la version publiée. Comme le CVS est protégé par mot de passe, je peux pas vous le donner, mais j'ai mis en ligne une tarball qui contient le fruit de mes travaux. http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/gettext.tar.bz2 En gros, mon programme (msgcheck) parse un fichier de regles d'une syntaxe proche de ce qui se fait chez KDE. une série de regles séparées par une (seule) ligne vide à chaque fois. Chaque regle est de la forme : [ewa]/expression régulière/ texte si jamais on trouve. où e=error, w=warning, a=advice. Le programme accepte plusieurs fichiers de regles, si on passe plusieurs fois l'option -r. Y'a un fr.rules dans le src de la tarball. La ou je bloque, c'est pour faire des regles comme ca : [trés] valid after="enregis" id="200" hint="Mettre un accent grave" Ce valid after me casse la tête grâve. Y'a pas moyen de faire une expression réguliere qui récupèrerait tous les /trés/ sans prendre /enregistés/ ? Au pire, je le ferais automatiquement, mais pour l'instant, je ne vois pas du tout comment le gerer. Des idées ? Bye, Mt. On Sun, Dec 09, 2001 at 05:43:22PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sun, Dec 09, 2001 at 04:07:01PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > > Le dimanche 9 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit : > > > Bon, j'ai trouvé le machin de kde, je vais voir ce que je peux faire > > > avec. > > Voici une première version, après les premières modifications, c'est > > tout juste utilisable, c'est-à-dire que ça ne fait pas grand chose : ça > > liste les erreurs trouvées sans possibilité de les corriger. > > > > On s'en sert comme ça : > > > > $check_wml.pl nom_du_fichier > > $check_text.pl nom_du_fichier > > > > Il y a des options mais je les ai neutralisées donc ça ne sert à rien de > > s'en servir. > > > > Il y a quand même pas mal de travail à faire : > > - comprendre comment ça marche en détail (et c'est pas gagné, parce que la > > programmation à objet j'y connais rien, et les modules non plus) ; > > Le problème, c'est surtout le manque de documentation ;) > > > - faire un système de proposition de correction, il me semble qu'il y a > > une ébauche, mais ça ne fonctionne pas encore. > > Le plus simple serait de poser les questions aux auteurs. J'ai regardé > rapidement, c'est vrai que ça a l'air prometteur, mais il faudrait se > synchroniser avec les auteurs pour aller dans la même direction. > > Denis > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- Un clavier azerty en vaut deux.
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/distrib vendors.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson01/12/09 23:21:26 Modified files: french/distrib : vendors.wml Log message: Sync to EN: correct a into a ; add an anchor for the submission guidelines