[ddr] dsa-100.wml

2002-02-06 Par sujet Pierre Machard
bonjour à tous,

voici ma traduction du dsa-100.wml. Merci d'avance pour les relectures


a+

-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard
define-tag descriptionPotentiel dpassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pGOBBLES a trouv un dpassement de tampon dans gzip qui apparat
lors de la compression d'un fichier dont le nom de fichier est trs long.
Alors mme que GOBBLES avoue avoir dvelopp une astuce pour tirer profit
de ce bogue, on a aussi entendu dire que ce 
a href=http://www.securityfocus.com/bid/3712;problme/a n'tait pas
exploitabale comme d'autres incicents de scurit./p

pDe plus, la version Debian de gzip dans la publication stable ne
connait pas d'erreur de segmentation, donc n'hrite pas directement de
ce problme. 
Quoi qu'il en soit, mieux vaut prvenir que gurir, aussi nous vous avons
prparr une mise  jour./p

pVeuillez vous assurer que vous utilisez une version  jour
pour stable/unstable/testing avec au moins la versionnbsp;1.2.4-33./p

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-100.data


Re: [ddr] template debconf de libpaperg

2002-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
 On Tue, Feb 05, 2002 at 06:12:01PM +0100, Christian Perrier wrote:
  Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
   Si quelqu'un sait comment traduire les formats, je suis preneur.
  
  Pourquoi les traduire?
 
 Ben, parce qu'ils ont un nom francais ? je pense que letter est lettre, mais
 je ne suis pas sur. Et puis, quel format anglais est le format italien en

Je pense que cela peut induire des incompréhensions. Le format letter, par
exemple : c'est un format purement anglo-saxon, donc le traduire par
lettre peut rendre cela incompréhensible.

Ou alors, tu (Denis) mets : lettre (« letter »). Mais ça va devenir
lourdingue

-- 





Re: question technique

2002-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting spear ([EMAIL PROTECTED]):

 Hmmm ...
 
 Je n'utilise pas le ddts-script ... je suis sous Evolution, et je n'ai
 pas envie d'utiliser autre chose.

Je suis à peu près sûr que ça serait possible. Evolution ne singe quand même
pas Outlook au point de devenir inutilisable par un Vrai Homme, non? :-)

De toute façon, quand on utilise totalement ddts-script avec les règles
procmail adaptées, on ne dépend absolument plus de son MUA. Quand tu reçois
des traductions à relire, elles sont automatiquement rangées dans ddts/rev.

# Les traducs de Descriptions
:0 c:
* grisu-td\@
Debian/ddts
:0 wA
| ddts parse
:0 c:
* [EMAIL PROTECTED]
Debian/ddts
:0 wA
| ddts parse

(chez moi le script est aliasé en ddts)

La première règle range le mail dans un boite à part, mais le copie pour que
la deuxième puisse le piper dans 'ddts parse'. Les deux autres font la même
chose. Il y a deux jeux de règles parce que l'adresse du DDTS a changé et
que je suis un nul incapable de combiner les deux règles en une seule..

Si ce sont des fichiers à relire, ils vont aller dans le répertoire 'rev'
utilisé par le script ddts-script.

Ensuite, dans un terminal, tu vas dans ce répertoire. Tu trouves des tas de
fichiers *.todo. Tu en prends un. Tu le renommes en *.rev, tu l'édites. 

Si tu fais des modifs, tu peux mettre des commentaires (après, c'est
l'usage) sur une ligne précédée de  .

Une fois fini, tu fais 'ddts-script mail' et, zou, ça part tout seul comme
un grand sous la forme magique qui va bien pour le traducteur (avec à la
fois ses lignes originelles, tes corrections, et tes commentaires).

Le traducteur, lui, il fait à peu près la même chose, dans un autre
répertoire ('tr').

Tout cela est bien expliqué dans la doc du script (perldoc ddts-script).
Nico est quelqu'un de bien : non seulement il fait de jolis outils, mais en
plus il les documente..:-)

Une fois que tu es champion de tout ce bazar, tu peux inclure l10n-check
dans la boucle.Ca vérifie tout seul les erreurs courantes et
l'orthographe (il a besoin de ispell et d'un dicofrançais évidemment!).
Je me suis fait un bout de script perso (et crade) pour enrober le
processus...

 
 Comment  singer  le script ?

Nico va nous dire cela. Vu que je laisse tout faire au script, je ne sais
même plus précisément..:-). Et je n'ai pas de relecture en attente sous la
main pour te montrer.

-- 





Re: [HELP] traduc d'humour

2002-02-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):

 D'où :
   aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge
   pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire.

J'adopte.

 
 Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être
 la supprimer ?

Bin, dans le DDTS, on a pris pour credo de ne pas trop changer le sens de ce
qu'a mis le mainteneur...même si on n'est franchement pas d'accord..:-)

(cela dit, moi j'aime bien quand les descriptions sortent un peu du jargon
technoïde habituel)

-- 





Re: [HELP] traduc d'humour

2002-02-06 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait:
  On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
   On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
  [...]
aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
 and housebroken.
Ma version pifométrique :
 aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint
 inutile, est un démaquillant naturel 

C'est un peu bizarre de gérer l'an 2000, non ?

aptitude gère correctement le passage à l'an 2000

PK


-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: question technique

2002-02-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi  6 février 2002, Christian Perrier écrit :
[...] 
 Tout cela est bien expliqué dans la doc du script (perldoc ddts-script).
 Nico est quelqu'un de bien : non seulement il fait de jolis outils, mais en
 plus il les documente..:-)
en français ici :
http://www.fr.debian.org/international/french/ddts

 Nico va nous dire cela. Vu que je laisse tout faire au script, je ne sais
 même plus précisément..:-). Et je n'ai pas de relecture en attente sous la
 main pour te montrer.
voir le courriel attaché qui est une relecture pour le format.
Ça ressemble à ça :

la ligne erronée
## -#la ligne erronée
## +#la propositio de correction
## ##des commentaires

 ^ il faut un espace ici si la ligne erronée commence par un espace
   (c.-à-d. toutes sauf celle commençant par « Description-fr: »


Nicolas
-- 
---BeginMessage---
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Description: Move cache of Debian packages into a mirror hierarchy
 apt-move is used to move a collection of Debian package files into a
 proper archive hierarchy of the form debian/dists/...  It is intended
 as a tool to help manage the apt-get(8) file cache, but could be
 configured to work with any collection of Debian packages.
 .
 Running apt-move periodically will assist in managing the resulting
 partial mirror by optionally removing obsolete packages, and creating
 valid local Packages.gz files.  It can also optionally employ rsync(1)
 to build a partial or complete local mirror of a Debian binary
 distribution (including an ``installed-packages only'' mirror).
Description-fr: Déplacement de cache de paquets Debian dans une arborescence 
miroir
 apt-move est utilisé pour déplacer une série de paquets Debian dans une
 arborescence archive spécifique de la forme debian/dists/... Il a été
 conçu pour aider à la gestion du cache de fichiers apt-get(8) mais
 peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian mais
## -# peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian 
mais
 il peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian.
## ## petit problème de sélection
 .
 En faisant fonctionner apt-move régulièrement aidera dans la gestion du
## -# En faisant fonctionner apt-move régulièrement aidera dans la gestion du
 mirroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant des
## -# mirroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant 
des
 fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellment employer rsync(1) pour
## -# fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellment employer rsync(1) pour
## +# Faire fonctionner apt-move régulièrement aidera à la gestion du
## ## Faire : sinon ça va pas avec « aidera »
## ## à : construction d'« aider »
## +# miroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant 
des
## ## miroir : ispell: `mirroir'
## +# fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellement employer rsync(1) pour
## ## optionnellement : ispell: `optionnellment'
 construire un miroir local complet ou partiel d'une distribution binaire
 Debian (incluant un miroir « paquets installés seulement »).

---End Message---


RE: [HELP] traduc d'humour

2002-02-06 Par sujet HULIN Antoine
 On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
  On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
 [...]
   aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
and housebroken.
   Ma version pifométrique :
aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint
inutile, est un démaquillant naturel 
[..]
   aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge
   pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire.
 
 Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être
 la supprimer ?

Je trouverai dommage de la supprimer.


Pour moi, « non-fattening » signifie plutôt qu'aptitude ne génère pas 
d'embonpoint.

  « aptitude est également compatible an 2000, ne fait pas grossir, 
  supprime naturellement les impuretés et fait où on lui demande. »


Antoine Hulin




2 dsa relues

2002-02-06 Par sujet Pierre Machard
bonjour à tous,

voici deux dsa corrigées, merci à Nico et Joel pour leurs relectures 
attentives :-)

a++
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard
define-tag descriptionPotentiel dpassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pGOBBLES a trouv un dpassement de tampon dans gzip qui apparat
lors de la compression d'un fichier dont le nom de fichier est trs long.
Alors mme que GOBBLES avoue avoir dvelopp une astuce pour tirer profit
de ce bogue, on a aussi entendu dire que ce 
a href=http://www.securityfocus.com/bid/3712;problme/a n'tait pas
exploitable comme d'autres incidents de scurit./p

pDe plus, la version Debian de gzip dans la publication stable ne
connat pas d'erreur de segmentation, donc n'hrite pas directement de
ce problme. 
Quoi qu'il en soit, mieux vaut prvenir que gurir, aussi nous vous avons
prpar une mise  jour./p

pVeuillez vous assurer que vous utilisez une version  jour
pour stable/unstable/testing avec au moins la versionnbsp;1.2.4-33./p

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-100.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard
define-tag descriptionDtournement de session IRC/define-tag

define-tag moreinfo
pzen-parse a trouv une 
a href=http://www.securityfocus.com/archive/1/249113;vulnrabilit/a 
dans le client IRC XChat qui permet  un assaillant de prendre le 
contrle de la session IRC des utilisateurs./p

pIl est possible de flouer les clients IRC Xchat en leur envoyant
des commandes arbitraires via le serveur IRC auquel ils sont connects,
pouvant donner lieu  la collecte d'informations confidentielles (i
social engineering attacks/i), des prises de contrle de salons de 
discussion, et des attaques de type dnis de service. Ce problme existe
dans les versionnbsp;1.4.2 etnbsp;1.4.3. Les versions plus rcentes 
de XChat sont elles aussi vulnrables, mais ce comportement est contrl
par la variable de configuration nbsp;percasciinbsp;, dont la valeur par dfaut
vautnbsp;0. Si elle est instancie nbsp;1, alors les problmes 
rapparaissent aussi dans les versionsnbsp;1.6/1.8./p

pCe problme a t corrig dans la versionnbsp;1.8.7 et
dans la versionnbsp;1.4.3-1 pour l'actuelle version stable de Debian (2.2)
avec une rustine fournie par l'auteur Peter Zelezny. Nous vous recommandons
de mettre  jour vos paquets Xchat immdiatement, tant donn que ce problme
est dj activement exploit./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-099.data


[ddr] dsa-101

2002-02-06 Par sujet Pierre Machard
bonsoir,

voici ma traduction du dsa-101 (sudo)
merci d'avance pour les relectures,


A+
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Pierre Machard
define-tag descriptionAccs local en root abusif/define-tag
define-tag moreinfo
pSebastian Krahmer de SuSE a trouv une faille dans codesudo/code
qui pouvait facilement conduire  un accs root./p

pCe problme a t corrig dans la versionnbsp;1.6.4 de mme que
dans la versionnbsp;1.6.2p2-2.1 pour la version stable de Debian
GNU-Linux./p

pNous vous recommandons de mettre  jour vos paquets sudo 
immdiatement./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-101.data
# $Id: dsa-101.wml,v 1.2 2002/01/14 15:19:00 joey Exp $


Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french intro/about.wml misc/index.wml

2002-02-06 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/06 11:31:03

Modified files:
french/intro   : about.wml 
french/misc: index.wml 

Log message:
Minor updates thanks to Joel Fernandez.




Correction du répertoire intro

2002-02-06 Par sujet Christian Couder
Salut à tous,

Suite à une relecture de Joël Fernandez (merci), voici le fichier
suivant :

intro/about.wml

A+,
Christian.#use wml::debian::template title=À propos de Debian

#use wml::debian::translation-check translation=1.47 translation_maintainer=Christian Couder


UL
LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A
LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A
LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande 
passante coûtent cher !/A
LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels coûtent plus de cent 
dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A
LIA href=#hardwareQuels matériels sont supportés ?/A
LIA href=#infoAvant de me décider, j'ai besoin de plus 
d'informations./A
LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le 
contre de Debian ?/A
LIA href=#installComment est-ce que je récupère Debian ?/A
LIA href=#supportJe n'arrive pas à l'installer tout seul. Où puis-je
avoir de l'aide pour Debian ?/A
LIA href=#whoQui êtes-vous tous en fait ?/A
LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A
/UL


H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2

PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association
d'individus qui ont pour cause commune de créer un système
d'exploitation A href=freelibre/A. Ce système d'exploitation que
nous avons créé est appelé strongDebian GNU/Linux/strong, ou
simplement strongDebian/strong pour faire court.

pUn système d'exploitation est l'ensemble des programmes et
utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre
ordinateur.  Au coeur d'un système d'exploitation se trouve le noyau.
Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il
fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer
d'autres programmes.

pLes systèmes Debian utilisent actuellement le noyau a
href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel
complètement libre initié par a
href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et
développé par des milliers de programmeurs de par le monde.

pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux à
Debian, principalement A
href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est
une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micronoyau
(tel que Mach) pour implémenter différentes fonctionnalités. Hurd est
un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/a.

PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le
système d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet
GNU/A ; d'où les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont
libres eux aussi.

PBien sûr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs
: des logiciels pour les aider à faire ce qu'ils souhaitent faire,
depuis l'édition de documents jusqu'à la gestion d'une entreprise en
passant par les jeux et la réalisation d'autres logiciels. Debian est
fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A
(des logiciels précompilés mis dans un format sympathique pour une
installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A
href=freelibre/A.

PC'est un peu comme une tour. À la base il y a le noyau. Au-dessus
les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que
vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian
mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse
fonctionner correctement.


H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2

PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures 
de leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter 
soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM
Les réponses sont aussi variées que les gens qui contribuent.
Certaines personnes aiment aider les autres.
Beaucoup réalisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs.
De plus en plus de gens cherchent à éviter l'inflation des prix 
des logiciels.
Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de 
tous les logiciels libres géniaux qu'ils ont reçus des autres.
Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour aider à 
la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherches.
Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur 
mot à dire sur la façon dont ils sont développés mdash; il n'y a pas de moyen 
plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalité que de la développer 
soi-même !
Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela très amusant.

PDebian est si attaché au logiciel libre que nous avons jugé utile
que notre engagement soit formalisé dans un document écrit. C'est
pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A
est né.

PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas où les gens 
veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. 
Chaque fois que c'est possible Debian le permettra.
Il y a même un nombre croissant de paquets dont le seul travail est 
d'installer un logiciel non libre dans le 

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-100.wml

2002-02-06 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/06 11:49:09

Added files:
french/security/2002: dsa-100.wml 

Log message:
Translation by Pierre Machard.




[±¤°í]À̻翪°æ¸Å Àü¹®»çÀÌÆ®. ¿ì¸®ÁýÀÌ»ç!!

2002-02-06 Par sujet ¿ì¸®ÁýÀÌ»ç
   
 . 
.
  , 
  
E-Mail  , 
.
[]  .   
 



   

  
  
  
  

  
   




 
  
  
   

  
  

  
   
 
  
 
  
   
 
  .
  .
 .
--



  

  
 




Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-099.wml dsa-10 ...

2002-02-06 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/06 11:58:05

Modified files:
french/security/2002: dsa-099.wml dsa-100.wml 

Log message:
Minor update thanks to Pierre Machard, Nico and Joel.




Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-101.wml

2002-02-06 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/06 11:59:02

Added files:
french/security/2002: dsa-101.wml 

Log message:
Translation by Pierre Machard.




[±¤°í] ³î¶ó¿î ¼ºÀåÈ£¸£¸óÀÇ ºñ¹Ð!!

2002-02-06 Par sujet ¾ÆǪÁö¸¶
Title: Untitled Document





  
  

  


  

 
 
 
  

  


  

 !!
20   
 ''

  ? '' . 
 .  .
   
'' 

  
.

   
HTTP://WWW.APUGIMA.COM
  


  
  


  
Copyright  
2001  APUGIMA.COM. All rights 
reserved.






multi-plates-formes / multiplates-formes ?

2002-02-06 Par sujet Antoine Hulin
 Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive
souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- 
et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton 
script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre 
« multi-plates-formes » me gène énormément. 

 En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » 
n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas
non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes ».

 Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou
une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ?

Antoine

PS : Le grand dictionnaire terminologique propose l'orthographe « plateforme »
(http://www.granddictionnaire.com/). Je pense que ce dictionnaire s'intéresse
plus aux termes en usage et moins au bon usage de la langue.




Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?

2002-02-06 Par sujet Encolpe DEGOUTE
On Wed, Feb 06, 2002 at 11:22:03PM +0100, Antoine Hulin wrote:
  Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive
 souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- 
 et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton 
 script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre 
 « multi-plates-formes » me gène énormément. 
 
  En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » 
 n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas
 non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes 
 ».
 
  Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou
 une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ?

J'ai pas mon grevisse sous la main, mais tout mot composé doit séparer
ses différentes racines par un trait d'union d'après mes souvenirs. 
Avec comme exceptions tous les mots ayant suffisament servis pour avoir
fusionné leur racines. « Plates-formes » n'est plus vraiment un néologisme,
non?

 PS : Le grand dictionnaire terminologique propose l'orthographe « plateforme »
 (http://www.granddictionnaire.com/). Je pense que ce dictionnaire s'intéresse
 plus aux termes en usage et moins au bon usage de la langue.

Plateforme est, maintenant, passé dans les usages, il serait pas mal
d'utiliser cette version simplifié, à mon goût.
De la même manière, je refuserai toujours des mots tels que dévédérom et
autres hérésies dus à une poussé nationnaliste de mauvais ton.
Une langue évolue pour ne pas être morte, suivons le mouvement.

Encolpe
-- 
Selon Rûmi, poète mystique de l'Islam, 
Dieu a créé le monde pour être connu. 
Les jours de désarroi, on regrette qu'il ai manqué de modestie.
F.Bott 




Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?

2002-02-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi  6 février 2002, Antoine Hulin écrit :
  Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive
 souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- 
 et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton 
 script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre 
 « multi-plates-formes » me gène énormément. 
 
  En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » 
 n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas
 non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes 
 ».
 
  Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou
 une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ?
J'ai calqué ça sur le préfixe « anti » qui est le seul pour lequel des
exemples sont fournis dans le Lexique des règles typographiques en usage
à l'Imprimerie nationale, p. 22 : 

Les mots composés avec le préfixe /anti/ s'écrivent sans trait d'union
sauf :

1. Dans tous les cas où le second élément commence par la lettre /i/ :
 anti-impérialisme, anti-inflammatoire
2. Lorsque /anti/ est collé à un mot composé :
 anti-franc-maçon, anti-sous-marin
3. Dans les noms géographiques suivants :
 Anti-Atlas, Anti-Liban, Anti-Taurus
4. Dans les mots formés pour la circonstance, tels que :
 anti-bruit, anti-roman, anti-théâtre


J'utilise d'ailleur la même règle pour :
préprocesseur, posttraitement, multiusage, multiutilisateur, etc.


Nicolas
--