[ddr] dsa-100.wml
bonjour à tous, voici ma traduction du dsa-100.wml. Merci d'avance pour les relectures a+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard define-tag descriptionPotentiel dpassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pGOBBLES a trouv un dpassement de tampon dans gzip qui apparat lors de la compression d'un fichier dont le nom de fichier est trs long. Alors mme que GOBBLES avoue avoir dvelopp une astuce pour tirer profit de ce bogue, on a aussi entendu dire que ce a href=http://www.securityfocus.com/bid/3712;problme/a n'tait pas exploitabale comme d'autres incicents de scurit./p pDe plus, la version Debian de gzip dans la publication stable ne connait pas d'erreur de segmentation, donc n'hrite pas directement de ce problme. Quoi qu'il en soit, mieux vaut prvenir que gurir, aussi nous vous avons prparr une mise jour./p pVeuillez vous assurer que vous utilisez une version jour pour stable/unstable/testing avec au moins la versionnbsp;1.2.4-33./p # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-100.data
Re: [ddr] template debconf de libpaperg
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): On Tue, Feb 05, 2002 at 06:12:01PM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): Si quelqu'un sait comment traduire les formats, je suis preneur. Pourquoi les traduire? Ben, parce qu'ils ont un nom francais ? je pense que letter est lettre, mais je ne suis pas sur. Et puis, quel format anglais est le format italien en Je pense que cela peut induire des incompréhensions. Le format letter, par exemple : c'est un format purement anglo-saxon, donc le traduire par lettre peut rendre cela incompréhensible. Ou alors, tu (Denis) mets : lettre (« letter »). Mais ça va devenir lourdingue --
Re: question technique
Quoting spear ([EMAIL PROTECTED]): Hmmm ... Je n'utilise pas le ddts-script ... je suis sous Evolution, et je n'ai pas envie d'utiliser autre chose. Je suis à peu près sûr que ça serait possible. Evolution ne singe quand même pas Outlook au point de devenir inutilisable par un Vrai Homme, non? :-) De toute façon, quand on utilise totalement ddts-script avec les règles procmail adaptées, on ne dépend absolument plus de son MUA. Quand tu reçois des traductions à relire, elles sont automatiquement rangées dans ddts/rev. # Les traducs de Descriptions :0 c: * grisu-td\@ Debian/ddts :0 wA | ddts parse :0 c: * [EMAIL PROTECTED] Debian/ddts :0 wA | ddts parse (chez moi le script est aliasé en ddts) La première règle range le mail dans un boite à part, mais le copie pour que la deuxième puisse le piper dans 'ddts parse'. Les deux autres font la même chose. Il y a deux jeux de règles parce que l'adresse du DDTS a changé et que je suis un nul incapable de combiner les deux règles en une seule.. Si ce sont des fichiers à relire, ils vont aller dans le répertoire 'rev' utilisé par le script ddts-script. Ensuite, dans un terminal, tu vas dans ce répertoire. Tu trouves des tas de fichiers *.todo. Tu en prends un. Tu le renommes en *.rev, tu l'édites. Si tu fais des modifs, tu peux mettre des commentaires (après, c'est l'usage) sur une ligne précédée de . Une fois fini, tu fais 'ddts-script mail' et, zou, ça part tout seul comme un grand sous la forme magique qui va bien pour le traducteur (avec à la fois ses lignes originelles, tes corrections, et tes commentaires). Le traducteur, lui, il fait à peu près la même chose, dans un autre répertoire ('tr'). Tout cela est bien expliqué dans la doc du script (perldoc ddts-script). Nico est quelqu'un de bien : non seulement il fait de jolis outils, mais en plus il les documente..:-) Une fois que tu es champion de tout ce bazar, tu peux inclure l10n-check dans la boucle.Ca vérifie tout seul les erreurs courantes et l'orthographe (il a besoin de ispell et d'un dicofrançais évidemment!). Je me suis fait un bout de script perso (et crade) pour enrober le processus... Comment singer le script ? Nico va nous dire cela. Vu que je laisse tout faire au script, je ne sais même plus précisément..:-). Et je n'ai pas de relecture en attente sous la main pour te montrer. --
Re: [HELP] traduc d'humour
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): D'où : aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire. J'adopte. Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être la supprimer ? Bin, dans le DDTS, on a pris pour credo de ne pas trop changer le sens de ce qu'a mis le mainteneur...même si on n'est franchement pas d'accord..:-) (cela dit, moi j'aime bien quand les descriptions sortent un peu du jargon technoïde habituel) --
Re: [HELP] traduc d'humour
Denis Barbier écrivait: On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote: On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken. Ma version pifométrique : aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint inutile, est un démaquillant naturel C'est un peu bizarre de gérer l'an 2000, non ? aptitude gère correctement le passage à l'an 2000 PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: question technique
Le mercredi 6 février 2002, Christian Perrier écrit : [...] Tout cela est bien expliqué dans la doc du script (perldoc ddts-script). Nico est quelqu'un de bien : non seulement il fait de jolis outils, mais en plus il les documente..:-) en français ici : http://www.fr.debian.org/international/french/ddts Nico va nous dire cela. Vu que je laisse tout faire au script, je ne sais même plus précisément..:-). Et je n'ai pas de relecture en attente sous la main pour te montrer. voir le courriel attaché qui est une relecture pour le format. Ça ressemble à ça : la ligne erronée ## -#la ligne erronée ## +#la propositio de correction ## ##des commentaires ^ il faut un espace ici si la ligne erronée commence par un espace (c.-à-d. toutes sauf celle commençant par « Description-fr: » Nicolas -- ---BeginMessage--- From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Description: Move cache of Debian packages into a mirror hierarchy apt-move is used to move a collection of Debian package files into a proper archive hierarchy of the form debian/dists/... It is intended as a tool to help manage the apt-get(8) file cache, but could be configured to work with any collection of Debian packages. . Running apt-move periodically will assist in managing the resulting partial mirror by optionally removing obsolete packages, and creating valid local Packages.gz files. It can also optionally employ rsync(1) to build a partial or complete local mirror of a Debian binary distribution (including an ``installed-packages only'' mirror). Description-fr: Déplacement de cache de paquets Debian dans une arborescence miroir apt-move est utilisé pour déplacer une série de paquets Debian dans une arborescence archive spécifique de la forme debian/dists/... Il a été conçu pour aider à la gestion du cache de fichiers apt-get(8) mais peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian mais ## -# peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian mais il peut être configuré pour fonctionner avec toute série de paquets Debian. ## ## petit problème de sélection . En faisant fonctionner apt-move régulièrement aidera dans la gestion du ## -# En faisant fonctionner apt-move régulièrement aidera dans la gestion du mirroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant des ## -# mirroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant des fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellment employer rsync(1) pour ## -# fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellment employer rsync(1) pour ## +# Faire fonctionner apt-move régulièrement aidera à la gestion du ## ## Faire : sinon ça va pas avec « aidera » ## ## à : construction d'« aider » ## +# miroir partiel résultant en enlevant les paquets obsolètes et en créant des ## ## miroir : ispell: `mirroir' ## +# fichiers Paquets.gz. Il peut aussi optionnellement employer rsync(1) pour ## ## optionnellement : ispell: `optionnellment' construire un miroir local complet ou partiel d'une distribution binaire Debian (incluant un miroir « paquets installés seulement »). ---End Message---
RE: [HELP] traduc d'humour
On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote: On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken. Ma version pifométrique : aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint inutile, est un démaquillant naturel [..] aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire. Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être la supprimer ? Je trouverai dommage de la supprimer. Pour moi, « non-fattening » signifie plutôt qu'aptitude ne génère pas d'embonpoint. « aptitude est également compatible an 2000, ne fait pas grossir, supprime naturellement les impuretés et fait où on lui demande. » Antoine Hulin
2 dsa relues
bonjour à tous, voici deux dsa corrigées, merci à Nico et Joel pour leurs relectures attentives :-) a++ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard define-tag descriptionPotentiel dpassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pGOBBLES a trouv un dpassement de tampon dans gzip qui apparat lors de la compression d'un fichier dont le nom de fichier est trs long. Alors mme que GOBBLES avoue avoir dvelopp une astuce pour tirer profit de ce bogue, on a aussi entendu dire que ce a href=http://www.securityfocus.com/bid/3712;problme/a n'tait pas exploitable comme d'autres incidents de scurit./p pDe plus, la version Debian de gzip dans la publication stable ne connat pas d'erreur de segmentation, donc n'hrite pas directement de ce problme. Quoi qu'il en soit, mieux vaut prvenir que gurir, aussi nous vous avons prpar une mise jour./p pVeuillez vous assurer que vous utilisez une version jour pour stable/unstable/testing avec au moins la versionnbsp;1.2.4-33./p # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-100.data #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Pierre Machard define-tag descriptionDtournement de session IRC/define-tag define-tag moreinfo pzen-parse a trouv une a href=http://www.securityfocus.com/archive/1/249113;vulnrabilit/a dans le client IRC XChat qui permet un assaillant de prendre le contrle de la session IRC des utilisateurs./p pIl est possible de flouer les clients IRC Xchat en leur envoyant des commandes arbitraires via le serveur IRC auquel ils sont connects, pouvant donner lieu la collecte d'informations confidentielles (i social engineering attacks/i), des prises de contrle de salons de discussion, et des attaques de type dnis de service. Ce problme existe dans les versionnbsp;1.4.2 etnbsp;1.4.3. Les versions plus rcentes de XChat sont elles aussi vulnrables, mais ce comportement est contrl par la variable de configuration nbsp;percasciinbsp;, dont la valeur par dfaut vautnbsp;0. Si elle est instancie nbsp;1, alors les problmes rapparaissent aussi dans les versionsnbsp;1.6/1.8./p pCe problme a t corrig dans la versionnbsp;1.8.7 et dans la versionnbsp;1.4.3-1 pour l'actuelle version stable de Debian (2.2) avec une rustine fournie par l'auteur Peter Zelezny. Nous vous recommandons de mettre jour vos paquets Xchat immdiatement, tant donn que ce problme est dj activement exploit./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-099.data
[ddr] dsa-101
bonsoir, voici ma traduction du dsa-101 (sudo) merci d'avance pour les relectures, A+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Pierre Machard define-tag descriptionAccs local en root abusif/define-tag define-tag moreinfo pSebastian Krahmer de SuSE a trouv une faille dans codesudo/code qui pouvait facilement conduire un accs root./p pCe problme a t corrig dans la versionnbsp;1.6.4 de mme que dans la versionnbsp;1.6.2p2-2.1 pour la version stable de Debian GNU-Linux./p pNous vous recommandons de mettre jour vos paquets sudo immdiatement./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-101.data # $Id: dsa-101.wml,v 1.2 2002/01/14 15:19:00 joey Exp $
Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french intro/about.wml misc/index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder02/02/06 11:31:03 Modified files: french/intro : about.wml french/misc: index.wml Log message: Minor updates thanks to Joel Fernandez.
Correction du répertoire intro
Salut à tous, Suite à une relecture de Joël Fernandez (merci), voici le fichier suivant : intro/about.wml A+, Christian.#use wml::debian::template title=À propos de Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.47 translation_maintainer=Christian Couder UL LIA href=#whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A LIA href=#freeEst-ce que tout est gratuit ?/A LIA href=#CDVous avez dit libre, mais les CD-ROM ou la bande passante coûtent cher !/A LIA href=#disbeliefLa plupart des logiciels coûtent plus de cent dollars. Comment pouvez-vous les donner gratuitement ?/A LIA href=#hardwareQuels matériels sont supportés ?/A LIA href=#infoAvant de me décider, j'ai besoin de plus d'informations./A LIA href=#whyJe ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le contre de Debian ?/A LIA href=#installComment est-ce que je récupère Debian ?/A LIA href=#supportJe n'arrive pas à l'installer tout seul. Où puis-je avoir de l'aide pour Debian ?/A LIA href=#whoQui êtes-vous tous en fait ?/A LIA href=#historyComment tout cela a-t-il pu commencer ?/A /UL H2A name=whatQu'est-ce que Debian finalement ?/A/H2 PLe A HREF=$(HOME)/projet Debian/A est une association d'individus qui ont pour cause commune de créer un système d'exploitation A href=freelibre/A. Ce système d'exploitation que nous avons créé est appelé strongDebian GNU/Linux/strong, ou simplement strongDebian/strong pour faire court. pUn système d'exploitation est l'ensemble des programmes et utilitaires de base qui permettent de faire fonctionner votre ordinateur. Au coeur d'un système d'exploitation se trouve le noyau. Le noyau est le programme le plus fondamental sur l'ordinateur, il fait toute la gestion de base des ressources et vous permet de lancer d'autres programmes. pLes systèmes Debian utilisent actuellement le noyau a href=http://www.kernel.org/;Linux/a. Linux est un logiciel complètement libre initié par a href=http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/;Linus Torvalds/a et développé par des milliers de programmeurs de par le monde. pCependant, un travail est en cours pour donner d'autres noyaux à Debian, principalement A href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html;Hurd/A. Hurd est une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un micronoyau (tel que Mach) pour implémenter différentes fonctionnalités. Hurd est un logiciel libre produit par le a href=http://www.gnu.org/;projet GNU/a. PUne grande partie des utilitaires de base qui constituent le système d'exploitation vient du A href=http://www.gnu.org/;projet GNU/A ; d'où les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont libres eux aussi. PBien sûr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs : des logiciels pour les aider à faire ce qu'ils souhaitent faire, depuis l'édition de documents jusqu'à la gestion d'une entreprise en passant par les jeux et la réalisation d'autres logiciels. Debian est fourni avec plus de 3950 A href=$(DISTRIB)/packagespaquets/A (des logiciels précompilés mis dans un format sympathique pour une installation facile sur votre machine) mdash; tout cela A href=freelibre/A. PC'est un peu comme une tour. À la base il y a le noyau. Au-dessus les utilitaires fondamentaux. Puis ce sont tous les logiciels que vous lancez sur l'ordinateur. Au sommet de la tour, il y a Debian mdash; qui organise soigneusement l'ensemble afin que tout puisse fonctionner correctement. H2Est-ce que tout est A href=free name=freegratuit ?/A/H2 PVous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passent des heures de leur temps libre à réaliser des logiciels, les empaqueter soigneusement et ensuite les EMdonnernbsp;?/EM Les réponses sont aussi variées que les gens qui contribuent. Certaines personnes aiment aider les autres. Beaucoup réalisent des programmes pour en savoir plus sur les ordinateurs. De plus en plus de gens cherchent à éviter l'inflation des prix des logiciels. Une foule de plus en plus nombreuse contribue en remerciement de tous les logiciels libres géniaux qu'ils ont reçus des autres. Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour aider à la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherches. Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur mot à dire sur la façon dont ils sont développés mdash; il n'y a pas de moyen plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalité que de la développer soi-même ! Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela très amusant. PDebian est si attaché au logiciel libre que nous avons jugé utile que notre engagement soit formalisé dans un document écrit. C'est pourquoi, notre A href=$(HOME)/social_contractContrat social/A est né. PBien que Debian croit au logiciel libre, il y a des cas où les gens veulent ou ont besoin de mettre des logiciels non libres sur leur machine. Chaque fois que c'est possible Debian le permettra. Il y a même un nombre croissant de paquets dont le seul travail est d'installer un logiciel non libre dans le
Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-100.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder02/02/06 11:49:09 Added files: french/security/2002: dsa-100.wml Log message: Translation by Pierre Machard.
[±¤°í]À̻翪°æ¸Å Àü¹®»çÀÌÆ®. ¿ì¸®ÁýÀÌ»ç!!
. . , E-Mail , . [] . . . . --
Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-099.wml dsa-10 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder02/02/06 11:58:05 Modified files: french/security/2002: dsa-099.wml dsa-100.wml Log message: Minor update thanks to Pierre Machard, Nico and Joel.
Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/security/2002 dsa-101.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder02/02/06 11:59:02 Added files: french/security/2002: dsa-101.wml Log message: Translation by Pierre Machard.
[±¤°í] ³î¶ó¿î ¼ºÀåÈ£¸£¸óÀÇ ºñ¹Ð!!
Title: Untitled Document !! 20 '' ? '' . . . '' . HTTP://WWW.APUGIMA.COM Copyright 2001 APUGIMA.COM. All rights reserved.
multi-plates-formes / multiplates-formes ?
Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre « multi-plates-formes » me gène énormément. En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes ». Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ? Antoine PS : Le grand dictionnaire terminologique propose l'orthographe « plateforme » (http://www.granddictionnaire.com/). Je pense que ce dictionnaire s'intéresse plus aux termes en usage et moins au bon usage de la langue.
Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?
On Wed, Feb 06, 2002 at 11:22:03PM +0100, Antoine Hulin wrote: Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre « multi-plates-formes » me gène énormément. En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes ». Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ? J'ai pas mon grevisse sous la main, mais tout mot composé doit séparer ses différentes racines par un trait d'union d'après mes souvenirs. Avec comme exceptions tous les mots ayant suffisament servis pour avoir fusionné leur racines. « Plates-formes » n'est plus vraiment un néologisme, non? PS : Le grand dictionnaire terminologique propose l'orthographe « plateforme » (http://www.granddictionnaire.com/). Je pense que ce dictionnaire s'intéresse plus aux termes en usage et moins au bon usage de la langue. Plateforme est, maintenant, passé dans les usages, il serait pas mal d'utiliser cette version simplifié, à mon goût. De la même manière, je refuserai toujours des mots tels que dévédérom et autres hérésies dus à une poussé nationnaliste de mauvais ton. Une langue évolue pour ne pas être morte, suivons le mouvement. Encolpe -- Selon Rûmi, poète mystique de l'Islam, Dieu a créé le monde pour être connu. Les jours de désarroi, on regrette qu'il ai manqué de modestie. F.Bott
Re: multi-plates-formes / multiplates-formes ?
Le mercredi 6 février 2002, Antoine Hulin écrit : Je voudrais revenir sur l'orthographe de multi-plates-formes. Il m'arrive souvent d'écrire multi-plateformes -- dur de se départir d'une habitude -- et Nicolas ne me rate pas (ma prochaine version sera contrôlée pas ton script Nico). « Plates-formes » ne me pose pas de problème, par contre « multi-plates-formes » me gène énormément. En regardant dans mon dico, je constate que jamais le préfixe « multi » n'est séparé du reste du mot par un trait d'union (mais il n'y a pas non plus de mot composé). Je serais donc tenté d'écrire « multiplates-formes ». Quelqu'un a-t-il un dictionnaire qui donne l'orthographe de ce mot ou une règle de grammaire qui justifie ce trait d'union ? J'ai calqué ça sur le préfixe « anti » qui est le seul pour lequel des exemples sont fournis dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, p. 22 : Les mots composés avec le préfixe /anti/ s'écrivent sans trait d'union sauf : 1. Dans tous les cas où le second élément commence par la lettre /i/ : anti-impérialisme, anti-inflammatoire 2. Lorsque /anti/ est collé à un mot composé : anti-franc-maçon, anti-sous-marin 3. Dans les noms géographiques suivants : Anti-Atlas, Anti-Liban, Anti-Taurus 4. Dans les mots formés pour la circonstance, tels que : anti-bruit, anti-roman, anti-théâtre J'utilise d'ailleur la même règle pour : préprocesseur, posttraitement, multiusage, multiutilisateur, etc. Nicolas --