Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprtez)

2002-02-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]):

   Esperluette, en désuétude ? Je l'utilise encore, suis-je rétrograde ?
   Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
   fiat encore plus penser à Rance Telecon.

Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial.

Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme
ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE
espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent
d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon
endroit)bref, nous...:-)

-- 





Re: elle est où ? [était : [DDR] : DWN36]

2002-02-13 Par sujet Edi STOJICEVIC
On Tue, 12 Feb 2002 15:00:59 +0100
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Bonjour,
 
 J'ai une relecture que traîne depuis fin novembre pour cette DWN mais
 elle n'est pas dans le cvs d'après ma dernière synchro.
 
 Y'a quelqu'un qui la veux ? Edi (l'adresse que j'ai) ?
 
 
 Nicolas
 -- 
 
Salut,

Envoi la à Guillaume ... C'est lui qui les mets à jour sur le CVS 

A+




Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprtez)

2002-02-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Perrier écrivait:

  Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
  obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial.

Pas si souvent que tu crois...

  
  Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme
  ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE
  espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent

Faux encore ;-) On ne dit un*e* espace que pour désigner l'espace
typographique... Le reste est masculin.

  d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon
  endroit)bref, nous...:-)

Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
secrétaires ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [FAQ?] Re: sources.list pour les scripts

2002-02-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Martin Quinson écrivait:
  hello,
  
  peut etre qu'on devrait mettre cette information dans la FAQ, non ? 
  Patrice ?

Je fournis une version à jour ASAP.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: How can I help ?

2002-02-13 Par sujet Nicolas SABOURET
svallet wrote:
 
 Hello everybody,
 
 I'd really like giving some time to the Debian project, but I don't really
 know what to do. I have yet very few working knowledge of C/C++ (I am _not_
 a c/s student, although I enjoy coding) , so I'm a little bit scared
 about sending patches or something like that. Besides, I'm quite new to Linux.
 I have some skills, though, in webdevelopement (PHP and friends (jsp etc.),
 of course HTML/CSS), in other OO languages (Java mainly), I know a little
 bit of scripting (Perl/Python), I could help for translations - in French
 or German, and last but not least I'm quite ready to learn.
 Where should I ask for needs in this categories ?
 
 Best Regards,
 
 Simon

Bonjour Simon,

Vu ton profil, je te propose de participer au projet de
traductions/relectures en français.
Pour cela, inscrit toi sur la liste debian-l10n-french et regarde la
documentation sur  :
http://www.debian.org/international/french/index.fr.html

J'espère te voir bientôt sur -l10n-french,

Nico.

PS : Je CC à la liste pour info.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Martine Quesnay
Patrice Karatchentzeff wrote:
Christian Perrier écrivait:
 Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite
 obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial.
Pas si souvent que tu crois...
 
 Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme
 ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE
 espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent

Faux encore ;-) On ne dit un*e* espace que pour désigner l'espace
typographique... Le reste est masculin.
 d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon
 endroit)bref, nous...:-)
Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
secrétaires ;-)
du racisme anti-secrétaires ?
désolée mais je n'utilise ni l'un ni l'autre !
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont 
moins précis (et  TRES chers)

A propos de vieux mots, je suis tombée sur frontal qui n'est guère 
utilisée qu'en équitation (pièce de harnachement) et quia un sens très 
précis en info

MQ



Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Joel Fernandez
 les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont 
^^  ont   
   ^ et l'espace (au masculin :-))


A+
jo
-- 
 
__
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif





Re: [ddr] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Wed, Feb 13, 2002 at 12:16:09AM +0100, Denis Barbier wrote:
  output.  If in doubt, simply select the letter option if you're in North
  America, and a4 otherwise.
  d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « lettre » en
  Amérique du Nord, et « a4 » sinon.

Dans ce genre de cas, j'ai tendance à inverser les phrases, et à ne pas
m'apesantir sur les particularismes américains. Bien sûr, je ne sais pas
si au Québec on utilise lettre ou a4 (malheureusement pour eux, ils
doivent utiliser lettre).

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




Re: [ddr] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:13:03AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote:
 On Wed, Feb 13, 2002 at 12:16:09AM +0100, Denis Barbier wrote:
   output.  If in doubt, simply select the letter option if you're in North
   America, and a4 otherwise.
   d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « lettre » en
   Amérique du Nord, et « a4 » sinon.
 
 Dans ce genre de cas, j'ai tendance à inverser les phrases, et à ne pas
 m'apesantir sur les particularismes américains. Bien sûr, je ne sais pas
 si au Québec on utilise lettre ou a4 (malheureusement pour eux, ils
 doivent utiliser lettre).

Pour l'inversion, je suis d'accord. Mais il me semble important qu'on ne se
cantonne pas à une vision franco-française de la traduction, donc je ne sais
pas encore si je vais supprimer la référence au format lettre US.

Denis




Re: [ddr] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Jean-Christophe Dubacq
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:42:11AM +0100, Denis Barbier wrote:
 Pour l'inversion, je suis d'accord. Mais il me semble important qu'on ne se
 cantonne pas à une vision franco-française de la traduction, donc je ne sais
 pas encore si je vais supprimer la référence au format lettre US.

Je suis bien conscient d'être français mais de devoir collaborer
avec des francophones d'autres horizons. Donc, il ne faut sans doute
pas supprimer la référence.

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




[DDR] DWN 5 (un paragraphe non traduit!!)

2002-02-13 Par sujet Guillaume Estival
Salut la liste

Comme je le signale dans la liste, un paragraphe n'a pas ete traduit,
pour la bonne et simple raison qu'Edi ne l'a pas fait, et que je suis
moi meme incapable de le faire: Je ne sais meme pas de quoi ca parle!!

Ce paragraphe commence par Desktop Entry Standard or Debian Menu
System? et si certains avaient des propositions de traductions, ou meme
une explication sur le probleme, cela serait sympathique.

J'ai aussi traduit la phrase That alone cried out for a CORBA
interface. mais je ne suis pas satisfait, si certains ont des
suggestions, je suis preneur.

Merci d'avance et a bientot :)
-- 
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-01-30 SUMMARY=GDB, suivi 
des paquets, Emacs, Woody Progress, CORBA, XFree86 4.2.0
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume 
Estival

pBienvenue dans cette cinquième édition de la Gazette hebdomadaire
Debian, la circulaire hebdomadaire pour la communauté Debian. La semaine
dernière fut une semaine très excitante. De nombreuses discussions
concernant la sortie de la woody ont eu lieu sur la liste de diffusion
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/;debian-devel/a.  Cette
sortie contient des sujets de Tollef Fog Heen et Yooseong Yang, qui sont
relativement bien appréciés.  La version mail de la Gazette utilise, à
partir de maintenant, un nouveau style pour les liens qui étaient
générés par le script fourni par Aaron Schrab. Faites nous savoir si
cela rend la lecture de la Gazette plus facile ou au contraire plus
dur./p

pstrongNouveaux manuels GDB gratuits ?/strong Thomas Bushnell a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00227.html;a
rapporté/a qu'une nouvelle version de GDB a été mise au point pour
fixer les problèmes de licences sur les manuels GDB. Cela résoud le fait
que les manuels GDB (pour des raisons apparemment accidentelles) ont
nommé différentes sections techniques comme invariables. Thomas  a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00229.html;a dit/a
que cela met GDB dans la même catégorie qu'Emacs et GCC : pas sans aucun
problème, mais aussi pas si terrible./p

pstrongSystème de Recherche des Paquets./strong Raphaël Hertzog a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg00011.html;a
annoncé/a le nouveau Système de Recherche de Paquets.  Cela permet aux
développeurs de s'inscrire à tous les messages liés à un paquet source :
messages de bogues et messages «Installé»(toutefois pas encore
implémenté). Ce service peut-être utilisé par les «responsables de
sauvegarde» pour suivre un paquet ou pour permettre à certains auteurs
de savoir comment leurs paquets sont gérés dans Debian ou par les
personnes générant un NMU. Envoyez un message avec le mot «help» à
[EMAIL PROTECTED] pour plus d'informations./p

pstrongMise en paquet d'un Livre O'Reilly./strong Stefano
Zacchiroli a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00250.html;a
voulu/a créer un paquet de la version électronique du livre O'Reilly
«iObjective Caml/i» et s'est demandé afin de savoir si le paquet
pourrait être intégrer dans la branche main.  Même si O'Reilly a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00254.html;croit/a
que la licence est en accord avec la a
href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDSFG/a, les opinions a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00260.html;varient/a,
ainsi le livre était sur le point d'être a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00258.html;paqueté/a
pour la branche non-free. Cependant, O'Reilly a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00268.html;a
modifié/a la licence, ainsi elle correspond bien aux DSFG et peut être
intégré dans la branche principale de Debian./p

pstrongPaquets Netscape démodés ?/strong Bien que Netscape 4.79
est sortie le 16 Novembre 2001, le paquet Debian est toujours à la
version 4.77.  DonDiego a
href=http://www.debianplanet.org/article.php?sid=570; s'est
demandé/a si le paquet Netscape est orphelin ou
pas. Plusieurs a href=http://bugs.debian.org/netscape;bogues/a sont
en suspens depuis plus de 600 jours.  Les paquets pour les autres
navigateurs semblent être mieux maintenus. Netscape a a
href=http://slashdot.org/article.pl?sid=01/06/06/1149203;perdu la
guerre des navigateurs/a, tandis que Mozilla (ou le navigateurs basés
sur Mozilla) et Konqueror l'emportent dans le monde des navigateurs Open
Source dans la distribution Debian./p

pstrongLe système d'exploitation Emacs./strong Adam Major a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01877.html;a été
étonné de voir/a des pages de manuels étranges avec le paquet Emacs21.
Les réponses à ce mail ont découvert a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01882.html;les
phases de la lune/a, a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01888.html;pong/a,
a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01889.html;tetris/a
et a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01941.html;l'affichage
du niveau de charge des 

[DDR] DWN6

2002-02-13 Par sujet list
Salut,

Voici la sixième édition ...

Désolé pour le paragraphe non traduit dans les DWN 05 ... mais j'ai pas tout 
compris et n'est pas voulu traduire n'importe comment ...

A+


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-02-06 SUMMARY=Woody, 
Donations, Testing, Bugs, Loki, LSB, Booth, Debian Jr., Boot-Floppies
# $Id: index.wml,v 1.1 2002/02/06 12:57:28 joey Exp $

p
Bienvenue dans cette sixième édition de la gazette hebdomadaire Debian 2002, 
la circulaire hebdmodaire pour la communauté Debian. Les réactions que nous 
avons reçu, après avoir essayé un nouveau format pour les mails, ont indiqué
l'appréciation du nouveau format. Je pense que nous allons le garder. Ne 
concernant 
pas directement Debian, un a
href=http://www.linux-verband.de/aktuell/News_140.de.shtml;débat/a passionné
a lieu en Allemagne, a href=http://www.bundestux.de/english.html;
argumentant/a si les Logiciels Libres (i.e. GNU/Linux) devrait être utilisé 
par le parlement 
ou non./p

pstrongPréparation de la prochaine version stable./strong Dans une autre 
tentative exaltée, Joey a 
href=http://people.debian.org/~joey/2.2r6/;prépare/a 
une autre version de la distribution stable Debian (r6) et enverra rarement des 
a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg00015.html;
rapports/a ainsi les personnes peuvent continuer de commenter et intervenir 
quand cela
est nécessaire. Comme d'habitude, la prochaine version stable intégrera 
principalement
des solutions aux problèmes de sécurité./p

pstrongProblème avec les donations./strong Martin Krafft a démarré une a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg02673.html;discussion/a 
à propos des dons d'argent (et équipement) au projet Debian. Il a signalé qu'il 
était 
particulièrement difficile de donner de l'argent au projet Debian si vous 
n'habitez pas 
aux Etats-Unis ou en Allemagne. Un compte a href=http://www.paypal.com/;
PayPal/a pourrait aider ici mais a
href=http://www.paypalwarning.com/;d'horrible histoires/a existent même avec
ce procédé et il semble difficile de joindre les personnes en cas de problèmes. 
De plus,
les particuliers pourraient jouer un rôle de relai mais seules les donations 
aux 
organisations sont déductibles des impôts./p

pstrong Paquets réparés dans la Testing./strong Robert McQueen and 
Jonathan
McDowell ont écrit une a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0202/msg00085.html;proposition/a 
qui parle de codewoody-proposed-updates/code.  La résolution de bogues dans 
la
testing peut être problématique si la version actuelle dans la branche unstable 
est une 
nouvelle mise à jour ou est liée à de nouvelles librairies qui empêche leur 
inclusion dans la
branche testing jusqu'à ce que le paquet soit prêt. Cette double approche 
devrait nous 
rapprocher un peu plus vers une version testing ne contenant aucun bogue./p

pstrongInstallation de paquets Debian sur AIX./strong IBM distribue des
outils pour les Logiciels Libres pour ses plateformes AIX sous forme de paquets 
rpm.
Ceci déçoit les personnes travaillant sur Debian, particulièrement si cela 
vient à
modifier du code source et à repaqueter des paquets. Désormais, plusieurs 
personnes
sont a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0202/msg00088.html;intéressé/a 
par le portage de codedpkg/code sur AIX, de façon à être capable d'installer
des paquetss Debian dessus./p

pstrongBogues nécessitant de l'aide./strong Martin Michlmayr rapporte que 
le a href=http://qa.debian.org/;site web QA/a possède maintenant des listes
de bogues étiquetés a href=http://qa.debian.org/bts-help.html;aide/a, a
href=http://qa.debian.org/bts-security.html;sécurité/a et a
href=http://qa.debian.org/bts-unreproducible.html;non-reproductible/a.
Les personnes qui s'intéressent à la version woody devraient dédier un peu de 
leur 
temps afin d'aider à la résolution de ces bogues. Les développeurs qui 
voudraient
savoir comment étiqueter les rapports de bogues des paquets qu'ils maintiennent 
devraient
lire la a 
href=http://www.de.debian.org/Bugs/server-control;documentation/a./p

pstrongLoki Games Inc. se retire des affaires./strong De nombreux 
utilisateurs
et développeurs de GNU/Linux, qui utilisent leur système pour jouer, se sentent 
tristes 
à propos du a href=http://slashdot.org/article.pl?sid=02/01/25/1346211;décès 
de Loki/a. Cependant, certains projets et le CVS de Loki resteront. Ceci 
devrait
être un pense-bête général, que nous ne devrions pas pirater les logiciels, ce 
qui peut
amener certaines entreprises à se retirer des affaires. Honnêtement, une des 
raisons
pour laquelle de nombreuses personnes tournent le dos au GNU/Linux est le 
manque de
jeux et de support./p

pstrongSorti de LSB 1.1./strong J'ai rapporté le 1er Février 2002, que le
a href=http://slashdot.org/articles/02/02/01/141215.shtml;Standard de Base
pour Linux 1.1/a(LSB) était sorti en même temps que la première 
version de l'a href=http://www.li18nux.net/;Initiative de Standard 
d'Internationalisation de Linux/a pour traiter les 

Re: [DDR] DWN6

2002-02-13 Par sujet Guillaume Estival
On Wed, Feb 13, 2002 at 05:00:23PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Salut,
 
 Voici la sixième édition ...
 
 Désolé pour le paragraphe non traduit dans les DWN 05 ... mais j'ai pas tout 
 compris et n'est pas voulu traduire n'importe comment ...
 
Pas mieux :) Arnaud m'a fourni une traduction interessante, j'attend les
differentes relectures (pour tout ce qui est francais) pour reposter la
5.

Et t'as encore oublie que c'est a moi qu'il faut les envoyer, les DWN,
une fois la traduction faite, pour que je les remette en page ^_^;;

-- 
Guillaume Estival




Re: sources.list pour les scripts

2002-02-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):

  ddts-script (0.4.15) unstable; urgency=low
  .
* fix magic line to comply with Debian Perl Policy 4.1
* fix package description
* remove end of pod documentation
* use Getopt::Long module to parse options
* turn back `while' loop into `until'
* add sub to display usage message
* add help option

Bonjour les dégâts sur ma patate :

[EMAIL PROTECTED]:~/ddts/tr$ ddts mail
Can't locate warnings.pm in @INC (@INC contains:
/usr/lib/perl5/5.005/i386-linux /usr/lib/perl5/5.005
/usr/local/lib/site_perl/i386-linux /usr/local/lib/site_perl /usr/lib/perl5
.) at /home/bubulle/bin/ddts line 4.
BEGIN failed--compilation aborted at /home/bubulle/bin/ddts line 4.

Et que je te comment le use warnings, ligne 4

[EMAIL PROTECTED]:~/ddts/tr$ ddts mail
Getopt::Long: unknown config parameter gnu_getopt at lib/Getopt/Long.pm
(autosplit into lib/auto/Getopt/Long/Configure.al) line 813
Getopt::Long::Configure('gnu_getopt') called at
/home/bubulle/bin/ddts line 1264

(/home/bubulle/bin/ddts est un lien sur /usr/bin/ddts-script, lui même
installé avec le paquet de la 0.4.16)

Une fois commentée la ligne 1264, ça passegnu_getopt n'est pas un
paramètre valide dans Long.pm du paquet perl-5.005 de potato.





Re: sources.list pour les scripts

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Denis Barbier écrit :
[...]
 Quelques remarques sur l10n-check :
   - Tu devrais ajouter « use locale; » au début du script pour que
 \w dans les règles prenne en compte les lettres accentuées.
c'est prévu dans la prochaine version, je viens de lire ça dans mon
nouveau livre de chevet ;) (Programmation en Perl, 3e éd., O'Reilly)

   - Dans la même veine, il serait bon de pouvoir spécifier l'encodage.
 Par exemple, certains fichiers PO sont en utf8.
ça je sais pas encore faire

   - Il est dommage que l10n-check-rules et l10n-check-rules-fr s'excluent
 mutuellement, est-ce que tu vas y remédier ?
non, c'est fait pour, celui sans extension ne sert que d'exemple, et si
on me donne des -de, -it, -pt_BR, je les ajouterai et il faut qu'ils
s'excluent, je me vois mal corriger du français avec un mélange de
langues.

Mais s'il y a des propositions pour faire autrement, ça peut s'étudier.

   - J'aimerai bien en faire un paquet Debian officiel, que manque-t-il
 pour qu'il soit utilisable par des personnes qui ne sont pas sur cette
 liste de diffusion ? Le point précédent me semble important, il y a
 peut-être d'autres points ? Quand comptes-tu descendre à moins d'une
 version publiée par mois ? ;)
dans 3 ans quand on en aura plus besoin ;)


Nicolas
-- 




Re: MàJ l10n-check et règles

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 12 février 2002, Benoît Sibaud écrit :
 Bonjour,
 
 j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16.
 
 - Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les
 + Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les
 
 et une dans celle de l10n-check 0.2.12
 
 - traduction courantes en fonction du type de fichier de de règles
 + traduction courantes en fonction du type de fichier de règles
j'ai pas passé le script dessus, honte à moi :)


Nicolas
-- 




Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-13 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit :
 Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
 Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les
 secrétaires ;-)
[...]
 les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont 
   
Tu dis ça parce que tu ne connais pas, mon père s'[EMAIL PROTECTED]!e avec 
word de
m$ qu'il n'arrive pas à maîtriser (et il me demande des conseils que je
suis bien incapable de lui donner), j'ai beau essayer de lui faire
comprendre que faire des factures avec LaTeX serait plus facile, le
simple fait de ne pas voir quel sera le résultat immédiatement à l'écran
le rebute (pourtant avec word il n'obtient ce qu'il veut qu'après des
heures de travail).


Nicolas
-- 




Coordination du projet de traduction

2002-02-13 Par sujet Christophe Le Bars
Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la
Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination
du projet.

Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois
et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle
avec brio.

Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le
dynamisme sans cesse croissant du projet.

Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian...

-- 
 Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED]
 Liberating software - http://www.alcove.com/
http://www.lebars.org/




[relu] template debconf de libpaper

2002-02-13 Par sujet Denis Barbier
Salut,

voici le fichier que j'ai envoyé au responsable du paquet.
Merci pour vos remarques.

Denis
Template: libpaperg/defaultpaper
Type: select
Choices: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 11x17, 
statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7, 
a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, archE, archD, 
archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet
Choices-fr: lettre US, a4, note, légal, exécutive, demi-lettre, demi-exécutive, 
11x17, statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloïd, a0, a1, a2, a3, a5, 
a6, a7, a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, enveloppe #10, Monarch, 
archE, archD, archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet
Default: letter
Default-fr: a4
Description: Which papersize should be the default?
 Here you can select which paper size to use as the default on your system.
  Various programs on your system will use this to determine how to print
 output.  If in doubt, simply select the letter option if you're in North
 America, and a4 otherwise.
Description-fr: Quel format de papier par défaut ?
 Vous pouvez choisir la taille de papier par défaut pour votre système,
 de nombreux programmes l'utiliseront pour configurer leur mode
 d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « a4 », ou
 « lettre US » en Amérique du Nord, 


Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-13 Par sujet Martin Quinson
Merci à toi d'avoir posé les premieres briques, surtout. 

Et je me souviens encore de l'accueil que j'ai eu ici en arrivant. Il etait
tellement pas mal que j'y suis resté ;) C'est dommage que tu nous quitte,
mais c'est la vie, je suppose. 

D'un point de vue paperasse, est ce que tu veux aussi abandonner les pages
dont tu t'occupes, ou tu veux redevenir un traducteur parmi d'autres ?

Merci, Mt.

On Wed, Feb 13, 2002 at 10:39:58PM +0100, Christophe Le Bars wrote:
 Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la
 Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination
 du projet.
 
 Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois
 et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle
 avec brio.
 
 Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le
 dynamisme sans cesse croissant du projet.
 
 Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian...
 




Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-13 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:39:58PM +0100, Christophe Le Bars wrote:
 Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la
 Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination
 du projet.
 
 Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois
 et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle
 avec brio.
 
 Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le
 dynamisme sans cesse croissant du projet.
 
 Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian...

Merci à toi Christophe, pour avoir lancé la machine, et bonne continuation.
Tu reviendras quand tu seras à la retraite ? ;)

J'en profite pour lancer une idée qui me trotte dans la tête depuis quelques
temps, j'aimerais qu'on ait sur le site une page donnant toutes les personnes
ayant participé aux traductions via debian-l10n-french, avec éventuellement
quelques mots si la personne a travaillé sur un sujet particulier. Le but est
simplement d'avoir une page de remerciements, surtout que l'essentiel des
contributeurs ne fait pas partie de Debian (et travaille parfois dans l'ombre),
les remercier me semble être normal. On pourrait aussi mettre les personnes
actives, pas seulement les retraitées, pour donner une idée du nombre de
personnes impliquées.
Voilà, je n'ai pas encore fouillé complètement cette idée, donc si vous avez
des suggestions, n'hésitez pas.

Denis
PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver
un autre terme.




Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-13 Par sujet Martin Quinson

 PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver
 un autre terme.

Well, on est trois à commiter régulièrement ;)