Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprtez)
Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]): Esperluette, en désuétude ? Je l'utilise encore, suis-je rétrograde ? Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me fiat encore plus penser à Rance Telecon. Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial. Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon endroit)bref, nous...:-) --
Re: elle est où ? [était : [DDR] : DWN36]
On Tue, 12 Feb 2002 15:00:59 +0100 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, J'ai une relecture que traîne depuis fin novembre pour cette DWN mais elle n'est pas dans le cvs d'après ma dernière synchro. Y'a quelqu'un qui la veux ? Edi (l'adresse que j'ai) ? Nicolas -- Salut, Envoi la à Guillaume ... C'est lui qui les mets à jour sur le CVS A+
Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprtez)
Christian Perrier écrivait: Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial. Pas si souvent que tu crois... Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent Faux encore ;-) On ne dit un*e* espace que pour désigner l'espace typographique... Le reste est masculin. d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon endroit)bref, nous...:-) Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les secrétaires ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: [FAQ?] Re: sources.list pour les scripts
Martin Quinson écrivait: hello, peut etre qu'on devrait mettre cette information dans la FAQ, non ? Patrice ? Je fournis une version à jour ASAP. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: How can I help ?
svallet wrote: Hello everybody, I'd really like giving some time to the Debian project, but I don't really know what to do. I have yet very few working knowledge of C/C++ (I am _not_ a c/s student, although I enjoy coding) , so I'm a little bit scared about sending patches or something like that. Besides, I'm quite new to Linux. I have some skills, though, in webdevelopement (PHP and friends (jsp etc.), of course HTML/CSS), in other OO languages (Java mainly), I know a little bit of scripting (Perl/Python), I could help for translations - in French or German, and last but not least I'm quite ready to learn. Where should I ask for needs in this categories ? Best Regards, Simon Bonjour Simon, Vu ton profil, je te propose de participer au projet de traductions/relectures en français. Pour cela, inscrit toi sur la liste debian-l10n-french et regarde la documentation sur : http://www.debian.org/international/french/index.fr.html J'espère te voir bientôt sur -l10n-french, Nico. PS : Je CC à la liste pour info. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nico
Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)
Patrice Karatchentzeff wrote: Christian Perrier écrivait: Certes. Mais je parie mon chapeau que lorsque tu l'utilises, tu es ensuite obligé d'ajouter à ton interlocuteur : tu sais? Le et commercial. Pas si souvent que tu crois... Donc, esperluette est tombé en désuétude sauf chez les puristes du terme ad-hoc, les vrais hommes (z'et femmes, oui Martine) qui parlent d'unE espace, qui en mettent des insécables après des guillements qui se doivent Faux encore ;-) On ne dit un*e* espace que pour désigner l'espace typographique... Le reste est masculin. d'être français et qui ne jurent que par LaTeX (avec les majuscules au bon endroit)bref, nous...:-) Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les secrétaires ;-) du racisme anti-secrétaires ? désolée mais je n'utilise ni l'un ni l'autre ! les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont moins précis (et TRES chers) A propos de vieux mots, je suis tombée sur frontal qui n'est guère utilisée qu'en équitation (pièce de harnachement) et quia un sens très précis en info MQ
Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)
les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont ^^ ont ^ et l'espace (au masculin :-)) A+ jo -- __ ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet ! vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP... http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif
Re: [ddr] template debconf de libpaper
On Wed, Feb 13, 2002 at 12:16:09AM +0100, Denis Barbier wrote: output. If in doubt, simply select the letter option if you're in North America, and a4 otherwise. d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « lettre » en Amérique du Nord, et « a4 » sinon. Dans ce genre de cas, j'ai tendance à inverser les phrases, et à ne pas m'apesantir sur les particularismes américains. Bien sûr, je ne sais pas si au Québec on utilise lettre ou a4 (malheureusement pour eux, ils doivent utiliser lettre). -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] template debconf de libpaper
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:13:03AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: On Wed, Feb 13, 2002 at 12:16:09AM +0100, Denis Barbier wrote: output. If in doubt, simply select the letter option if you're in North America, and a4 otherwise. d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « lettre » en Amérique du Nord, et « a4 » sinon. Dans ce genre de cas, j'ai tendance à inverser les phrases, et à ne pas m'apesantir sur les particularismes américains. Bien sûr, je ne sais pas si au Québec on utilise lettre ou a4 (malheureusement pour eux, ils doivent utiliser lettre). Pour l'inversion, je suis d'accord. Mais il me semble important qu'on ne se cantonne pas à une vision franco-française de la traduction, donc je ne sais pas encore si je vais supprimer la référence au format lettre US. Denis
Re: [ddr] template debconf de libpaper
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:42:11AM +0100, Denis Barbier wrote: Pour l'inversion, je suis d'accord. Mais il me semble important qu'on ne se cantonne pas à une vision franco-française de la traduction, donc je ne sais pas encore si je vais supprimer la référence au format lettre US. Je suis bien conscient d'être français mais de devoir collaborer avec des francophones d'autres horizons. Donc, il ne faut sans doute pas supprimer la référence. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
[DDR] DWN 5 (un paragraphe non traduit!!)
Salut la liste Comme je le signale dans la liste, un paragraphe n'a pas ete traduit, pour la bonne et simple raison qu'Edi ne l'a pas fait, et que je suis moi meme incapable de le faire: Je ne sais meme pas de quoi ca parle!! Ce paragraphe commence par Desktop Entry Standard or Debian Menu System? et si certains avaient des propositions de traductions, ou meme une explication sur le probleme, cela serait sympathique. J'ai aussi traduit la phrase That alone cried out for a CORBA interface. mais je ne suis pas satisfait, si certains ont des suggestions, je suis preneur. Merci d'avance et a bientot :) -- Guillaume Estival #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-01-30 SUMMARY=GDB, suivi des paquets, Emacs, Woody Progress, CORBA, XFree86 4.2.0 #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Guillaume Estival pBienvenue dans cette cinquième édition de la Gazette hebdomadaire Debian, la circulaire hebdomadaire pour la communauté Debian. La semaine dernière fut une semaine très excitante. De nombreuses discussions concernant la sortie de la woody ont eu lieu sur la liste de diffusion a href=http://lists.debian.org/debian-devel/;debian-devel/a. Cette sortie contient des sujets de Tollef Fog Heen et Yooseong Yang, qui sont relativement bien appréciés. La version mail de la Gazette utilise, à partir de maintenant, un nouveau style pour les liens qui étaient générés par le script fourni par Aaron Schrab. Faites nous savoir si cela rend la lecture de la Gazette plus facile ou au contraire plus dur./p pstrongNouveaux manuels GDB gratuits ?/strong Thomas Bushnell a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00227.html;a rapporté/a qu'une nouvelle version de GDB a été mise au point pour fixer les problèmes de licences sur les manuels GDB. Cela résoud le fait que les manuels GDB (pour des raisons apparemment accidentelles) ont nommé différentes sections techniques comme invariables. Thomas a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00229.html;a dit/a que cela met GDB dans la même catégorie qu'Emacs et GCC : pas sans aucun problème, mais aussi pas si terrible./p pstrongSystème de Recherche des Paquets./strong Raphaël Hertzog a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg00011.html;a annoncé/a le nouveau Système de Recherche de Paquets. Cela permet aux développeurs de s'inscrire à tous les messages liés à un paquet source : messages de bogues et messages «Installé»(toutefois pas encore implémenté). Ce service peut-être utilisé par les «responsables de sauvegarde» pour suivre un paquet ou pour permettre à certains auteurs de savoir comment leurs paquets sont gérés dans Debian ou par les personnes générant un NMU. Envoyez un message avec le mot «help» à [EMAIL PROTECTED] pour plus d'informations./p pstrongMise en paquet d'un Livre O'Reilly./strong Stefano Zacchiroli a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00250.html;a voulu/a créer un paquet de la version électronique du livre O'Reilly «iObjective Caml/i» et s'est demandé afin de savoir si le paquet pourrait être intégrer dans la branche main. Même si O'Reilly a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00254.html;croit/a que la licence est en accord avec la a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDSFG/a, les opinions a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00260.html;varient/a, ainsi le livre était sur le point d'être a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00258.html;paqueté/a pour la branche non-free. Cependant, O'Reilly a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0201/msg00268.html;a modifié/a la licence, ainsi elle correspond bien aux DSFG et peut être intégré dans la branche principale de Debian./p pstrongPaquets Netscape démodés ?/strong Bien que Netscape 4.79 est sortie le 16 Novembre 2001, le paquet Debian est toujours à la version 4.77. DonDiego a href=http://www.debianplanet.org/article.php?sid=570; s'est demandé/a si le paquet Netscape est orphelin ou pas. Plusieurs a href=http://bugs.debian.org/netscape;bogues/a sont en suspens depuis plus de 600 jours. Les paquets pour les autres navigateurs semblent être mieux maintenus. Netscape a a href=http://slashdot.org/article.pl?sid=01/06/06/1149203;perdu la guerre des navigateurs/a, tandis que Mozilla (ou le navigateurs basés sur Mozilla) et Konqueror l'emportent dans le monde des navigateurs Open Source dans la distribution Debian./p pstrongLe système d'exploitation Emacs./strong Adam Major a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01877.html;a été étonné de voir/a des pages de manuels étranges avec le paquet Emacs21. Les réponses à ce mail ont découvert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01882.html;les phases de la lune/a, a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01888.html;pong/a, a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01889.html;tetris/a et a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01941.html;l'affichage du niveau de charge des
[DDR] DWN6
Salut, Voici la sixième édition ... Désolé pour le paragraphe non traduit dans les DWN 05 ... mais j'ai pas tout compris et n'est pas voulu traduire n'importe comment ... A+ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-02-06 SUMMARY=Woody, Donations, Testing, Bugs, Loki, LSB, Booth, Debian Jr., Boot-Floppies # $Id: index.wml,v 1.1 2002/02/06 12:57:28 joey Exp $ p Bienvenue dans cette sixième édition de la gazette hebdomadaire Debian 2002, la circulaire hebdmodaire pour la communauté Debian. Les réactions que nous avons reçu, après avoir essayé un nouveau format pour les mails, ont indiqué l'appréciation du nouveau format. Je pense que nous allons le garder. Ne concernant pas directement Debian, un a href=http://www.linux-verband.de/aktuell/News_140.de.shtml;débat/a passionné a lieu en Allemagne, a href=http://www.bundestux.de/english.html; argumentant/a si les Logiciels Libres (i.e. GNU/Linux) devrait être utilisé par le parlement ou non./p pstrongPréparation de la prochaine version stable./strong Dans une autre tentative exaltée, Joey a href=http://people.debian.org/~joey/2.2r6/;prépare/a une autre version de la distribution stable Debian (r6) et enverra rarement des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg00015.html; rapports/a ainsi les personnes peuvent continuer de commenter et intervenir quand cela est nécessaire. Comme d'habitude, la prochaine version stable intégrera principalement des solutions aux problèmes de sécurité./p pstrongProblème avec les donations./strong Martin Krafft a démarré une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg02673.html;discussion/a à propos des dons d'argent (et équipement) au projet Debian. Il a signalé qu'il était particulièrement difficile de donner de l'argent au projet Debian si vous n'habitez pas aux Etats-Unis ou en Allemagne. Un compte a href=http://www.paypal.com/; PayPal/a pourrait aider ici mais a href=http://www.paypalwarning.com/;d'horrible histoires/a existent même avec ce procédé et il semble difficile de joindre les personnes en cas de problèmes. De plus, les particuliers pourraient jouer un rôle de relai mais seules les donations aux organisations sont déductibles des impôts./p pstrong Paquets réparés dans la Testing./strong Robert McQueen and Jonathan McDowell ont écrit une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0202/msg00085.html;proposition/a qui parle de codewoody-proposed-updates/code. La résolution de bogues dans la testing peut être problématique si la version actuelle dans la branche unstable est une nouvelle mise à jour ou est liée à de nouvelles librairies qui empêche leur inclusion dans la branche testing jusqu'à ce que le paquet soit prêt. Cette double approche devrait nous rapprocher un peu plus vers une version testing ne contenant aucun bogue./p pstrongInstallation de paquets Debian sur AIX./strong IBM distribue des outils pour les Logiciels Libres pour ses plateformes AIX sous forme de paquets rpm. Ceci déçoit les personnes travaillant sur Debian, particulièrement si cela vient à modifier du code source et à repaqueter des paquets. Désormais, plusieurs personnes sont a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0202/msg00088.html;intéressé/a par le portage de codedpkg/code sur AIX, de façon à être capable d'installer des paquetss Debian dessus./p pstrongBogues nécessitant de l'aide./strong Martin Michlmayr rapporte que le a href=http://qa.debian.org/;site web QA/a possède maintenant des listes de bogues étiquetés a href=http://qa.debian.org/bts-help.html;aide/a, a href=http://qa.debian.org/bts-security.html;sécurité/a et a href=http://qa.debian.org/bts-unreproducible.html;non-reproductible/a. Les personnes qui s'intéressent à la version woody devraient dédier un peu de leur temps afin d'aider à la résolution de ces bogues. Les développeurs qui voudraient savoir comment étiqueter les rapports de bogues des paquets qu'ils maintiennent devraient lire la a href=http://www.de.debian.org/Bugs/server-control;documentation/a./p pstrongLoki Games Inc. se retire des affaires./strong De nombreux utilisateurs et développeurs de GNU/Linux, qui utilisent leur système pour jouer, se sentent tristes à propos du a href=http://slashdot.org/article.pl?sid=02/01/25/1346211;décès de Loki/a. Cependant, certains projets et le CVS de Loki resteront. Ceci devrait être un pense-bête général, que nous ne devrions pas pirater les logiciels, ce qui peut amener certaines entreprises à se retirer des affaires. Honnêtement, une des raisons pour laquelle de nombreuses personnes tournent le dos au GNU/Linux est le manque de jeux et de support./p pstrongSorti de LSB 1.1./strong J'ai rapporté le 1er Février 2002, que le a href=http://slashdot.org/articles/02/02/01/141215.shtml;Standard de Base pour Linux 1.1/a(LSB) était sorti en même temps que la première version de l'a href=http://www.li18nux.net/;Initiative de Standard d'Internationalisation de Linux/a pour traiter les
Re: [DDR] DWN6
On Wed, Feb 13, 2002 at 05:00:23PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut, Voici la sixième édition ... Désolé pour le paragraphe non traduit dans les DWN 05 ... mais j'ai pas tout compris et n'est pas voulu traduire n'importe comment ... Pas mieux :) Arnaud m'a fourni une traduction interessante, j'attend les differentes relectures (pour tout ce qui est francais) pour reposter la 5. Et t'as encore oublie que c'est a moi qu'il faut les envoyer, les DWN, une fois la traduction faite, pour que je les remette en page ^_^;; -- Guillaume Estival
Re: sources.list pour les scripts
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): ddts-script (0.4.15) unstable; urgency=low . * fix magic line to comply with Debian Perl Policy 4.1 * fix package description * remove end of pod documentation * use Getopt::Long module to parse options * turn back `while' loop into `until' * add sub to display usage message * add help option Bonjour les dégâts sur ma patate : [EMAIL PROTECTED]:~/ddts/tr$ ddts mail Can't locate warnings.pm in @INC (@INC contains: /usr/lib/perl5/5.005/i386-linux /usr/lib/perl5/5.005 /usr/local/lib/site_perl/i386-linux /usr/local/lib/site_perl /usr/lib/perl5 .) at /home/bubulle/bin/ddts line 4. BEGIN failed--compilation aborted at /home/bubulle/bin/ddts line 4. Et que je te comment le use warnings, ligne 4 [EMAIL PROTECTED]:~/ddts/tr$ ddts mail Getopt::Long: unknown config parameter gnu_getopt at lib/Getopt/Long.pm (autosplit into lib/auto/Getopt/Long/Configure.al) line 813 Getopt::Long::Configure('gnu_getopt') called at /home/bubulle/bin/ddts line 1264 (/home/bubulle/bin/ddts est un lien sur /usr/bin/ddts-script, lui même installé avec le paquet de la 0.4.16) Une fois commentée la ligne 1264, ça passegnu_getopt n'est pas un paramètre valide dans Long.pm du paquet perl-5.005 de potato.
Re: sources.list pour les scripts
Le mercredi 13 février 2002, Denis Barbier écrit : [...] Quelques remarques sur l10n-check : - Tu devrais ajouter « use locale; » au début du script pour que \w dans les règles prenne en compte les lettres accentuées. c'est prévu dans la prochaine version, je viens de lire ça dans mon nouveau livre de chevet ;) (Programmation en Perl, 3e éd., O'Reilly) - Dans la même veine, il serait bon de pouvoir spécifier l'encodage. Par exemple, certains fichiers PO sont en utf8. ça je sais pas encore faire - Il est dommage que l10n-check-rules et l10n-check-rules-fr s'excluent mutuellement, est-ce que tu vas y remédier ? non, c'est fait pour, celui sans extension ne sert que d'exemple, et si on me donne des -de, -it, -pt_BR, je les ajouterai et il faut qu'ils s'excluent, je me vois mal corriger du français avec un mélange de langues. Mais s'il y a des propositions pour faire autrement, ça peut s'étudier. - J'aimerai bien en faire un paquet Debian officiel, que manque-t-il pour qu'il soit utilisable par des personnes qui ne sont pas sur cette liste de diffusion ? Le point précédent me semble important, il y a peut-être d'autres points ? Quand comptes-tu descendre à moins d'une version publiée par mois ? ;) dans 3 ans quand on en aura plus besoin ;) Nicolas --
Re: MàJ l10n-check et règles
Le mardi 12 février 2002, Benoît Sibaud écrit : Bonjour, j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16. - Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les + Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les et une dans celle de l10n-check 0.2.12 - traduction courantes en fonction du type de fichier de de règles + traduction courantes en fonction du type de fichier de règles j'ai pas passé le script dessus, honte à moi :) Nicolas --
Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)
Le mercredi 13 février 2002, Martine Quesnay écrit : Patrice Karatchentzeff wrote: [...] Les véritables utilisent plain TeX... LaTeX, c'est pour les secrétaires ;-) [...] les mondes windows et mac on des outils plus faciles,même s'ils sont Tu dis ça parce que tu ne connais pas, mon père s'[EMAIL PROTECTED]!e avec word de m$ qu'il n'arrive pas à maîtriser (et il me demande des conseils que je suis bien incapable de lui donner), j'ai beau essayer de lui faire comprendre que faire des factures avec LaTeX serait plus facile, le simple fait de ne pas voir quel sera le résultat immédiatement à l'écran le rebute (pourtant avec word il n'obtient ce qu'il veut qu'après des heures de travail). Nicolas --
Coordination du projet de traduction
Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination du projet. Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle avec brio. Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le dynamisme sans cesse croissant du projet. Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian... -- Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED] Liberating software - http://www.alcove.com/ http://www.lebars.org/
[relu] template debconf de libpaper
Salut, voici le fichier que j'ai envoyé au responsable du paquet. Merci pour vos remarques. Denis Template: libpaperg/defaultpaper Type: select Choices: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 11x17, statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7, a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, archE, archD, archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet Choices-fr: lettre US, a4, note, légal, exécutive, demi-lettre, demi-exécutive, 11x17, statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloïd, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7, a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, enveloppe #10, Monarch, archE, archD, archC, archB, archA, flsa, flse, csheet, dsheet, esheet Default: letter Default-fr: a4 Description: Which papersize should be the default? Here you can select which paper size to use as the default on your system. Various programs on your system will use this to determine how to print output. If in doubt, simply select the letter option if you're in North America, and a4 otherwise. Description-fr: Quel format de papier par défaut ? Vous pouvez choisir la taille de papier par défaut pour votre système, de nombreux programmes l'utiliseront pour configurer leur mode d'impression. Dans le doute, choisissez l'option « a4 », ou « lettre US » en Amérique du Nord,
Re: Coordination du projet de traduction
Merci à toi d'avoir posé les premieres briques, surtout. Et je me souviens encore de l'accueil que j'ai eu ici en arrivant. Il etait tellement pas mal que j'y suis resté ;) C'est dommage que tu nous quitte, mais c'est la vie, je suppose. D'un point de vue paperasse, est ce que tu veux aussi abandonner les pages dont tu t'occupes, ou tu veux redevenir un traducteur parmi d'autres ? Merci, Mt. On Wed, Feb 13, 2002 at 10:39:58PM +0100, Christophe Le Bars wrote: Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination du projet. Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle avec brio. Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le dynamisme sans cesse croissant du projet. Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian...
Re: Coordination du projet de traduction
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:39:58PM +0100, Christophe Le Bars wrote: Comme je l'ai indiqué il y a quelques jours à Denis lors de la Linux Expo Paris, je démissionne officiellement de la coordination du projet. Je n'avais plus de rôle actif de toute façon depuis de longs mois et Denis et Martin s'acquittent déjà depuis longtemps de ce rôle avec brio. Je suis très heureux de constater tous les jours sur cette liste le dynamisme sans cesse croissant du projet. Bonne continuation à tous dans la construction de l'édifice Debian... Merci à toi Christophe, pour avoir lancé la machine, et bonne continuation. Tu reviendras quand tu seras à la retraite ? ;) J'en profite pour lancer une idée qui me trotte dans la tête depuis quelques temps, j'aimerais qu'on ait sur le site une page donnant toutes les personnes ayant participé aux traductions via debian-l10n-french, avec éventuellement quelques mots si la personne a travaillé sur un sujet particulier. Le but est simplement d'avoir une page de remerciements, surtout que l'essentiel des contributeurs ne fait pas partie de Debian (et travaille parfois dans l'ombre), les remercier me semble être normal. On pourrait aussi mettre les personnes actives, pas seulement les retraitées, pour donner une idée du nombre de personnes impliquées. Voilà, je n'ai pas encore fouillé complètement cette idée, donc si vous avez des suggestions, n'hésitez pas. Denis PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme.
Re: Coordination du projet de traduction
PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme. Well, on est trois à commiter régulièrement ;)