Re: [ddr] templates debconf
On Sun, Mar 03, 2002 at 11:21:18PM +0100, Denis Barbier wrote: Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais, me semble bizarre ? En fait, templates est le nom du fichier, c'est pourquoi il vaut mieux ne pas le traduire. D'ailleurs, en y réfléchissant un peu, je ne vois pas bien pourquoi ce fichier s'appelle ainsi ;) Ça veut dire « patron », mais ça peut aussi se comprendre comme « formulaire », au sens où c'est les « questions typiques » auxquelles on doit répondre. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] template kdm
On Sun, Mar 03, 2002 at 08:24:50PM -0800, laurence bock wrote: bonjour, Voici un fichier template kdm a relir. Je n'etais pas capable de traduire la phrase suivante, et ne vois pas du tout ou elle veut en venir. Je l'ai copiee en anglais dans ma traduction francaise afin de pouvoir la remplacer une fois traduite. Merci par avance pour votre aide. Laurence Template: shared/default-x-display-manager Type: select Choices: ${choices} Description: Select the desired default display manager. A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System. . Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed. Please select which display manager should run by default. . (Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager.) Description-fr: Sélectionner le gestionnaire d'affichage par défaut désiré Un gestionnaire d'affichage est un programme qui fourni des capacités de connections graphiques pour le système X Window. ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus dans kdm, apparemment. Description-fr: Sélectionnez le gestionnaire graphique de session Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se connecter à la machine depuis le système « X window ». . Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés simultanément. Veuillez sélectionner celui qui sera utilisé par défaut. . (Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps, s'ils gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement chacun des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/init.d, et enlevez le test de gestionnaire graphique par défaut.)
Re: contact.wml (merci, Guillaume)
Hello, voici ce que raconte « make contact.fr.html weblint contact.fr.html » contact.fr.html(23): unknown element !--UDMCOMMENT--. contact.fr.html(55): unknown element !--/UDMCOMMENT--. contact.fr.html(60): unknown element !--UDMCOMMENT--. contact.fr.html(87): unknown element !--/UDMCOMMENT--. contact.fr.html(117): unknown element A HREF=HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES;. contact.fr.html(117): unmatched /A (no matching A seen). contact.fr.html(117): unmatched /P (no matching P seen). contact.fr.html(144): illegal context, DL, for text; should be in DT or DD. contact.fr.html(143): metacharacter should be represented as gt; contact.fr.html(157): unknown element !--UDMCOMMENT--. contact.fr.html(163): unknown element !--/UDMCOMMENT--. Alors, pour les UDMCOMMENT, je pense que c'est l'une des templates debian qui est en cause car toute les pages que j'ai testée ont ce warning. En revanche, ca serait pas mal que tu corriges les « unmatched blabla » et le « illegal context ». Merci, Mt. On Mon, Mar 04, 2002 at 04:08:43AM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote: Hallo, qui voudrait encore jeter un coup d'oeil ? Il y a eu beaucoup de changements...
Re: Pages web orphelines a mettre a jour
NeedToUpdate french/releases/woody/reportingbugs.wml from version 1.1 to version 1.2 Comme on dis en sport co : « j'ai ». Denis, tu t'etais pas marqué mainteneur, j'ai piraté la page. Bye, Mt.
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/releases/woody reportingbugs.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 00:32:18 Modified files: french/releases/woody: reportingbugs.wml Log message: Sync to EN + maintainership hijack by MQ
Re: [ddr] template roxen
On Sun, Feb 24, 2002 at 11:50:58PM -0800, laurence bock wrote: Ci-joint une autre relecture pour vous Merci d'avance Tu as sauté d'un extreme dans l'autre, et tu met les templates dans toutes les langues... Ca serait plus pratique pour nous si tu ne mettait que le francais et l'anglais. Merci, Mt.
re:[ddr] dsa-111.wml (etait en fait le dsa-112.wml !)
Bonjour, Merci a Thomas et Denis pour leur relecture. Note: ce n'etait pas le dsa-111 (deja traite par Pierre) mais le dsa-112 La fin de semaine a ete dure ;-) Amicalement, --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme. This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager. CMG France **
Re: inclus ou inclut ?
Le Fri, Mar 01, 2002 at 07:02:36PM +0100, nicole a écrit : Jérôme Marant a écrit : On ne dit pas « cette section a été inclute » mais « cette section a été _incluse_ ». Je n'ai pas raisonné de cette manière. Je pensais que dans ce cas la inclut était invariable...cette section a été incluse me parait ne pas convenir. Je dirais plus volontiers : cette section a été inclus... Quand à moi je dirais inclue.. Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncjin.org/Documents/Conventions/dcatoc/6session/4a3r4f.pdf+accord+du+verbe+inclure+incluehl=fr « Deux délégations ont suggéré que la définition du travail forcé inclue les cas de mariage forcé ou mariage de convenance. » Mouarf. A vos becherels... -- Ancien gangster faisant du racket cherche emloi de tennisman. Gaétan RYCKEBOER Ingénieur Systèmes et Réseaux Société Virtual-Net [Tous textes et propos tenus dans cet email sont sous license DMDZZ.] pgp8CfdQLTtVz.pgp Description: PGP signature
Re: « inclus » ou« inclut » ?
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: Quand à moi je dirais inclue.. Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncjin.org/Documents/Conventions/dcatoc/6session/4a3r4f.pdf+accord+du+verbe+inclure+incluehl=fr « Deux délégations ont suggéré que la définition du travail forcé inclue les cas de mariage forcé ou mariage de convenance. » Mouarf. A vos becherels... M'enfin, dans cette phrase, c'est du présent de l'indicatif, pas un participe passé. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] template kdm
On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: [...] ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus dans kdm, apparemment. [...] Désolé, Laurence, je n'avais pas vu que cette partie avait déjà été traduite. Au fait, Jean-Christophe, tes traductions pour xfree86 ont été incorporées, ou aucun paquet n'est sorti depuis ? Denis
Re: « inclus » ou« inclut » ?
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:28:59AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: On Mon, Mar 04, 2002 at 11:21:46AM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: Quand à moi je dirais inclue.. Dans un texte officiel de l'assemblée, j'ai trouvé : http://www.google.fr/search?q=cache:0CXjaKK6Hp0C:www.uncjin.org/Documents/Conventions/dcatoc/6session/4a3r4f.pdf+accord+du+verbe+inclure+incluehl=fr « Deux délégations ont suggéré que la définition du travail forcé inclue les cas de mariage forcé ou mariage de convenance. » Mouarf. A vos becherels... M'enfin, dans cette phrase, c'est du présent de l'indicatif, pas un participe passé. Et en plus, on me laisse dire sans réagir. Je voulais dire subjonctif. C'est du présent du subjonctif. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] template kdm
On Mon, Mar 04, 2002 at 11:42:30AM +0100, Denis Barbier wrote: On Mon, Mar 04, 2002 at 09:09:23AM +0100, Jean-Christophe Dubacq wrote: [...] ...j'ai déjà traduit celle-là (pour xdm). J'ai déjà proposé la correction a kdm et gdm. Évidemment, il y a quelques questions en plus dans kdm, apparemment. [...] Désolé, Laurence, je n'avais pas vu que cette partie avait déjà été traduite. Au fait, Jean-Christophe, tes traductions pour xfree86 ont été incorporées, ou aucun paquet n'est sorti depuis ? Branden m'a dit qu'il les mettrait dans le prochain paquet. Mais apparemment, aucun n'est sorti. Je préfère le laisser tranquille... j'attends les paquets XFree 4.2 pour ma carte graphique. -- Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay. Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]
Re: Propositions pour le lexique
Trouvé un autre faux ami : publicity -- publication, ou le fait d'être public... -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr //_/_//_// /_/\_\ forever!!! --- Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: « inclus » ou« inclut » ?
Bonjour à tous, Comme pour les dictionnaires sur Internet, voici un site rapide en cas de doute en matière de conjugaison: http://www.leconjugueur.com/ Thomas.
[ddr] dsa-113.wml
Merci d'avance ;-) --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme. This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager. CMG France ** dsa-113.wml Description: Binary data
[ddr] dsa-114.wml
Merci d'avance de vos relectures. Eric. --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme. This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager. CMG France ** dsa-114.wml Description: Binary data
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-112.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 07:58:17 Added files: french/security/2002: dsa-112.wml Log message: First translation by Eric Jullien
Re: contact.wml (merci, Guillaume)
Martin Quinson wrote: voici ce que raconte « make contact.fr.html weblint contact.fr.html » ... contact.fr.html(143): metacharacter should be represented as gt; Il paraît que le fichier a souffert pendant le transport. Chez moi, il n'avait que l'erreur (143)... par contre, j'avais eu beaucoup de messages d'erreur (refus du serveur de liste) au moment de vouloir envoyer le fichier, et il fallait que je m'y mette trois fois avant qu'il passe enfin. C'est pourquoi cette fois-ci, je l'ai déposé à l'URL : http://tmtm.free.fr/debian_traduc/contact-fr-1.30.wml (inclus les corrections par Martine, je pense que c'est BAC (bon à commiter ;-) @+ Norbert
Re: [ddr] dsa-114.wml
Ca serait mieux de faire un fichier contenant toutes tes demandes de relectures d'un coup. Ca fait moins de mails sur la liste, et on économise quelques occurences du copyright de ta boite dans tes mails. Ben oui, ce texte m'agace. Et je me demande s'il ne pose pas de problemes légaux. Si tu pouvais utiliser une adresse non professionnelle pour tes trads... Bye, Mt. On Mon, Mar 04, 2002 at 05:22:41PM +0100, Eric Jullien wrote: Merci d'avance de vos relectures. Eric. --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme. This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager. CMG France ** -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.
dsa-115: heap off?
Hello, Je ne comprend pas la phrase suivante du dsa-115 : (celle entre , celle entre [ et ] n'est mentionnee que pour vous aider a comprendre le contexte.) [For PHP3 flaws contain a broken boundary check and an arbitrary heap overflow.] For PHP4 they consist of a broken boundary check and a heap off by one error. Je l'ai traduite ainsi, mais je n'en suis pas tres sur [Pour PHP3, les failles contiennent une mauvaise vérification des limites d'un débordement de tas arbitraire.] Pour PHP4, elles consistent en une mauvaise vérification des limites et d'une erreur de décrémentation de tas. une idee ? Merci d'avance. Eric. --- Eric Jullien - CMG France Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr ** Cet email et tout fichier attache est confidentiel. Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur veuillez en avertir votre administrateur systeme. This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager. CMG France **
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-113.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 08:58:44 Added files: french/security/2002: dsa-113.wml Log message: First translation by Eric Jullien
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2002 dsa-114.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/04 09:10:35 Added files: french/security/2002: dsa-114.wml Log message: First translation by Eric Jullien
Re: contact.wml (merci, Guillaume)
Toujours pas. contact.fr.html(117): unknown element A HREF=HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES;. contact.fr.html(117): unmatched /A (no matching A seen). contact.fr.html(117): unmatched /P (no matching P seen). contact.fr.html(146): illegal context, DL, for text; should be in DT or DD. Je pense que les tags en majuscule sont une mauvaise chose, et c'est pour ca que j'ai gardé les messages de weblint à ce sujet... Bye, Mt. On Mon, Mar 04, 2002 at 07:00:42PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote: Martin Quinson wrote: voici ce que raconte « make contact.fr.html weblint contact.fr.html » ... contact.fr.html(143): metacharacter should be represented as gt; Il paraît que le fichier a souffert pendant le transport. Chez moi, il n'avait que l'erreur (143)... par contre, j'avais eu beaucoup de messages d'erreur (refus du serveur de liste) au moment de vouloir envoyer le fichier, et il fallait que je m'y mette trois fois avant qu'il passe enfin. C'est pourquoi cette fois-ci, je l'ai déposé à l'URL : http://tmtm.free.fr/debian_traduc/contact-fr-1.30.wml (inclus les corrections par Martine, je pense que c'est BAC (bon à commiter ;-) @+ Norbert -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.
Re: Propositions pour le lexique
From: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] To: Benoît Sibaud [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Propositions pour le lexique Date: Mon, 4 Mar 2002 13:31:46 +0100 User-Agent: Mutt/1.3.27i Je suis pour... On Thu, Feb 28, 2002 at 10:35:53PM +0100, Benoît Sibaud wrote: Bonjour, Arnaud Launay tient un dico pour le LDP ( http://www.launay.org/HOWTO/Dico.html ). Je propose que nous fusionnions le lexique ( http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ), éventuellement partiellement (ledit dico est d'ailleurs cité sur la page du lexique). Les anglicismes et les erreurs fréquemment commises peuvent être rajoutées aux tests de ddtc. Je propose aussi mandataire pour proxy. Si vous êtes d'accord pour rapprocher un peu les lexiques des différents projets, je propose la méthode suivante : par défaut on inclut les définitions du dico. Si quelqu'un n'est pas d'accord sur une ou plusieurs définitions, il le dit sur la liste et on en discute. -- Benoît Sibaud
Rappel [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
Il reste encore quelques heures avant la clôture du vote, donc si vous n'avez pas encore voté (ou si vous avez changé d'avis), vous pouvez le faire, en votant *sur la liste* en réponse à ce message, ou au premier appel. La question est Qu'inclure dans la FAQ comme réponse à la question Faut-il traduire 'GNU/Linux' ? ? Il y a 3 réponses possibles 1°) Pour laisser GNU/Linux, et l'inclure dans la FAQ 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ 3°) Pour inclure dans la FAQ : Le libre choix entre GNU/Linux et GNU-Linux est laissé au traducteur. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote: Voici mon vote 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ Amicalement, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
[ddr] templates debconf
bonsoir à tous, voici ma traduction pour la template debconf de ogle. Merci par avance pour les relectures, a+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 Template: ogle/install_css Type: note Description: Download and install libdvdcss: Many DVDs use css. To play these, a special library is needed to read them, libdvdcss. Debian cannot distribute this library according to some laws, but it is available on other places on the internet for download. Run `/usr/share/doc/ogle/examples/install-css.sh' to download and install it. Description-fr: Télécharge et installe libdvdcss : De nombreux DVD emploient css. Pour pouvoir les regarder, une bibliothèque spéciale est requise, libdvdcss. Debian ne peut pas distribuer cette bibliothèque en accord avec quelques lois, mais elle est disponible au téléchargement à d'autre lieu sur l'internet. Exécutez « /usr/share/doc/ogle/examples/install-css.sh » pour la télécharger et l'installer.
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french contact.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/04 12:35:57 Modified files: french : contact.wml Log message: Sync with EN 1.30 [Norbert Bottlaender-Prier]
Re: contact.wml (merci, Guillaume)
On Mon, Mar 04, 2002 at 06:35:12PM +0100, Martin Quinson wrote: Toujours pas. contact.fr.html(117): unknown element A HREF=HTTP://BUGS.DEBIAN.ORG/BOOT-FLOPPIES;. contact.fr.html(117): unmatched /A (no matching A seen). contact.fr.html(117): unmatched /P (no matching P seen). contact.fr.html(146): illegal context, DL, for text; should be in DT or DD. Je pense que les tags en majuscule sont une mauvaise chose, et c'est pour ca que j'ai gardé les messages de weblint à ce sujet... Oui, mais c'est justement weblint qui les convertit en majuscule à l'affichage ;) J'ai corrigé les erreurs et enregistré le fichier, merci Norbert. Denis