Re: [ddr] templates netbase
Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « un portmapper n'est pas un descripteur de port [...] Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports, qui décrit... Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire : « the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services and of the network ports that they are listening on ». Je traduis ainsi : La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés. Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie. Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde a déserté cette liste :-) a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: [ddr] templates netbase
Philippe Batailler écrivait : [...] Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde a déserté cette liste :-) Meuh non, il y a encore du monde ;-) Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la question me semble un peu contre-productif ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/weekly/2001/21 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/21 01:23:00 Modified files: french/News/weekly/2001/21: index.wml Log message: version bump since the correction 'ecn.html - ecn/' was done in parallel in all languages
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote: Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « un portmapper n'est pas un descripteur de port [...] Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports, qui décrit... Je suis d'accord avec Guillaume, le verbe « to map » s'emploie souvent dans le sens suivant (définition fournie par dict) : 2. programming In {functional programming}, the most common {higher-order function} over lists. Map applies its first argument to each element of its second argument (a list) and returns the list of results. map :: (a - b) - [a] - [b] map f [] = [] map f (x:xs) = f x : map f xs This can be generalised to types other than lists. Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre chose. Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire : « the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services and of the network ports that they are listening on ». Je traduis ainsi : La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés. Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie. Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une table de correspondance, qui n'a pas vocation à être montrée à l'utilisateur, mais utilisée en interne pour les applications fournissant un service réseau. Denis
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, 2002-03-21 at 09:16, Patrice Karatchentzeff wrote: Philippe Batailler écrivait : [...] Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde a déserté cette liste :-) Meuh non, il y a encore du monde ;-) Présent pour l'instant, mais pas trop de temps. Mais je dis que je suis là. :) Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la question me semble un peu contre-productif ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Thierry Bayet GAT d s-:+ a C+++ UL P L++ E- W++ N++ o-- K- w-- O-- M-- V- PS+++ PE+++ Y-- PGP+ t++ 5+++ X++ R tv+++ b+++ DI--- D++ G+ e h--- r+++ y+
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:15:57PM +0100, Philippe Batailler wrote: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre « chose. « « Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une « table de correspondance, Mais une table ou un tableau , c'est une description qu' une application consulte pour savoir quelque chose. Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une description. Denis
Re: [ddr] templates netbase
Eric Jullien [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et « numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de « démon, de programme. Le démon c'est « portmap » et non pas « portmapper ». « Donc non traduisible. Je pense qu'on peut traduire « portmapper » mais dans le texte en question je n'ai évidemmenet pas traduit le nom du programme. a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Bonjour, Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL= http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html ), on trouve au paragraph 5.1.2.7: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux La typographie anglophone utilise le « / ». La française utilise le « - ». J'en deduis donc que le terme officiel en francais est Debian GNU-Linux. Cependant, sur de nombreuses pages du site, Debian GNU/Linux est utilise, meme en francais. Quelle est donc l'appelation officielle en francais? Amicalement, Willy Picard -- Willy Picard The Poznan University of Economics Dept. of Information Technology tel: +48 618 48 05 49
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Voilà, Thomas.
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote: Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Denis
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Thomas Marteau écrivait : Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Tout à fait : je suis à la bourre pour mettre à jour la FAQ... PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Denis Barbier écrivait : On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote: Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - » injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
On Thu, Mar 21, 2002 at 02:23:22PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - » injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-) Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux Denis
[ddts] getbug
Bonjour, J'ai ajouté une nouvelle commande pour le ddts : getbug n1 n2 ... nn Elle permet de récupérer les rapports de relecture numéros n1 à nn. Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou clôturer les rapports. J'ai aussi modifier le système de modification des adresses et il devrait être possible de modifier toutes les adresses dans toutes les descriptions (même celles qui n'ont pas de nom pour lee ddts, ce qui n'était pas le cas avant) donc si vous avez encore des messages qui n'arrive pas au bon endroit, dites-le moi en me fournissant : ddtc --verbose 9 | grep mail_from Je ne serai pas joignable à partir de samedi midi jusqu'au samedi suivant vers midi pour cause de congrès syndical. a+ Nicolas --
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère / | \ - ... :) Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nico
Re: [ddr] templates netbase
Le jeu 21 mar 2002 à 12:11 +0100, Philippe Batailler a écrit : Jerome Abela [EMAIL PROTECTED] écrivait : « On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote: « Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! « a portmapper is a program which maps ports, « « Oui. « « qui fait une carte des ports, « qui décrit... « « Non. « « To map, en informatique, c'est établir une fonction ou une « bijection entre deux ensemble, une correspondance. Cf la partie « computer programming de cette définition du verbe map: « http://www.harcourt.com/dictionary/def/6/2/0/5/6205700.html Donc tu veux dire que dans portmap ou portmapper, le signifiant « map » ne renvoie pas au signifiant « map » qu'on trouve dans les dictionnaires courants. Et que les informaticiens anglais auraient inventé un verbe « to map » qui voudrait dire : établir une bijection entre deux ensembles. C'est *exactement* ça, sauf que ce n'est pas les informaticiens, mais les mathématiciens qui l'ont fait. Et les informaticiens ont repris. En maths, c'est très courant qu'un mot du langage courant prenne un nouveau sens, complètement différent, mais très précis : un corps par exemple (le corps des nombres réels, ou celui des nombres complexes), ça n'a rien à voir avec un corps biologique. en maths, to map (sth into sth) c'est établir une correspondance (une application, pas forcément bijective dans le cas général), entre les 2 choses. Si c'est le cas, je maintiens que ce « map » a une parenté avec le «map » connu. Non, pas forcément. Ca peut, mais pas forcément. Et que c'est cette parenté qui peut nous aider à comprendre et à traduire. Idem. Je reprends l'exemple de ci-dessus. un corps est une notion en maths. En anglais, les matheux ont inventé la même notion et l'ont appelée field. Pourtant, en français, on ne se sert pas de champ pour traduire, mais de corps. Un tableau, n'est ce pas une représentation ? Non, pas dans ce cas là : ce n'est pas une représentation, ni une description car c'est totalement transparent pour les applis : elles ne lisent pas de description fournie par le portmapper : c'est le portmapper en interne qui transforme le numéro de port en requête RPC. donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur. En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense qu'il ne faut pas traduire. D'autant plus que tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il s'appelle portmap. Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui. S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
RE: [imad@genious.com: [ DEAD LINK ] [ http://www.debian.org/doc/ devel-manuals ]]
Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire Référence du développeur Debian . Cette section contient 2 liens http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen ce/ qui ne marche pas , par contre http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui elle marche . j'espere que ca peut vous aider . Bin, vu d'ici les liens sont bien vivants... Antoine, assez occupé, moins actif mais toujours présent.
Re: [ddts] getbug
Le jeudi 21 mars 2002, Nicolas Bertolissio écrit : Bonjour, [...] Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou clôturer les rapports. [...] Je n'avais pas précisé, mais il va de soi que vous faites cela quand vous pouvez/voulez. Nicolas --
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, Mar 21, 2002 at 04:15:35PM +0100, Guillaume Allègre wrote: [...] donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur. En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense qu'il ne faut pas traduire. Bien sûr que si. On peut aussi parler d'agent de la circulation, j'avais d'autres idées mais je les ai momentanément oubliées. D'autant plus que D'habitude, on met cette locution à la suite d'une autre, pour renforcer son argumentation. C'est quoi, l'argument de départ pour dire qu'il ne faut pas traduire ? tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il s'appelle portmap. Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui. S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. Moui moui moui, voudrais-tu relire le fichier que Philippe a envoyé et dire si tu penses vraiment que cet argument est valide dans le contexte qui nous intéresse ? Denis
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/misc/related_links.wml hinese/m ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 09:17:18 Modified files: catalan/misc : related_links.wml chinese/misc : related_links.wml croatian/misc : related_links.wml danish/misc: related_links.wml english/misc : related_links.wml finnish/misc : related_links.wml french/misc: related_links.wml german/misc: related_links.wml greek/misc : related_links.wml hungarian/misc : related_links.wml italian/misc : related_links.wml japanese/misc : related_links.wml korean/misc: related_links.wml norwegian/misc : related_links.wml portuguese/misc: related_links.wml romanian/misc : related_links.wml russian/misc : related_links.wml spanish/misc : related_links.wml swedish/misc : related_links.wml turkish/misc : related_links.wml english/News/weekly/1999/21: index.wml swedish/News/weekly/1999/21: index.wml english/News/press: 2000.data portuguese/intro: index.wml Log message: www.linux.com - linux.com
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/french/News/1998 19980125a.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 09:34:08 Modified files: french/News/1998: 19980125a.wml Log message: put double quotes around url so wml handles it correctly
[ddr] webwml://News/weekly/2002/12/index.wml
Bonsoir à tous, voici ma traduction de la dernière DWN. J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ? Merci par avance pour les relectures, A+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Pierre Machard #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-03-20 SUMMARY=Mise jour des votes, prparration de Woody, divers outils pour les dveloppeurs # $Id: index.wml,v 1.3 2002/03/21 17:31:41 treacy Exp $ pBienvenue pour la 12e publication de la iDWN/i de l'anne, la lettre d'information hebdomadaire pour la communaut Debian./p pstrongLes votes commencent dimanche./strong Manoj Srivastava, le Secrtaire du projet, a post une a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/debian-devel-announce-200203/msg00013.html;mise jour/a au sujet du processus d'lection. Le scrutin commence dimanche 24 mars 00:00 UTC. Le samedi 23 mars, un dbat sera organis au moyen d'irc dans le salon #debian-debate sur le rseau IRC OpenProjects./p pstrongPublication des disquettes de dmarragenbsp;3.0.21./strong Adam Di Carlo a href=http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200203/msg01007.html;a demand/a ce qu'il y ait d'avantage de tests du systme d'installation sur les systmes non-i386 testing. Cette publication est la premire a tre construite sur Woody au lieu de sid. Comme la plupart des publications des disquettes de dmarrage, elle contient une liste de changements impressionnante. S'il vous plat contribuez aux tests, ainsi nous pourrons bientt envoyer Woody sur le devant de la scne./p pstrongVersion bta des fichiers .debs XFreenbsp;4.1.0-15./stong Branden Robinson a publi une version bta des fichiers .debs dans son a href=http://people.debian.org/~branden/woody/;entrept/a. Comme il l'a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00531.html; crit codelt;crass bribegt;Plus vite je pourrai accoucher cette publication, plus vite je pourrai travailler sur 4.2.0lt;/crass bribegt;/code (nbsp;The sooner I can put this release to bed, the sooner I can work on 4.2.0.nbsp;). Aussi, aidez-le tester ces paquets et envoyez vos rapports de bogues sur la liste de diffusion a href=mailto:debian-x@lists.debian.org;debian-x/a./p pstrongDebian censurnbsp;?/strong irssi-scripts possdait un a href=http://bugs.debian.org/138092;rapport de bogue/a au sujet d'une blague raciste qui tait utilise en tant que motif de renvoie (nbsp;ikick message/inbsp;). Ce qui a engendr une longue, longue enfilade au sujet de la censure avec la fois des commentaires polmiques et des commentaires srieux. Nous emn'essayerons/em pas de rsumer ici l'enfilade. Cependant, cela a engendr quelques enfilades intressantes au sujets de la censure, si perl est agressif et si Debiannbsp;Jr. devrait s'opposer aux paquets agressifs./p pstrongCompte rendu du voyage au CeBIT./strong Bien que le projet Debian ne pouvait pas s'offrir un stand l'exposition CeBIT de cette anne, qui est la plus grande manifestation informatique en Europe, il y a eu une activit intressante en ce qui concerne le logiciel libre et GNU\Linux. Quelques dfenseurs du logiciel libre ont particip cet vnement. Nous avons dcouvert que le seul CD incluant GNU/Linux qui tait propos aux visiteurs contenait une version drive du systme Debiannbsp;:nbsp;a href=http://www.knoppix.de/;Knoppix/a, qui tait distribue par a href=http://www.bsi.bund.de/;l'agence d'information sur la technique/a du ministre fdral de l'interrieur allemand, et un systme spcialis dont nous aurons l'occasion de reparler dans notre prochaine publication. Il semble que le battage publicitaire soit rvolu et qu'on accepte maintenant GNU/Linux comme un systme d'exploitation comme les autres./p pstrongupdate_output.txt expliqu./strong Le script qui installe les paquets dans testing gnre deux fichiers qui sont utiles pour comprendre pourquoi un paquet n'est pas dplac dans testing. Ces fichiers sont a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;update_output.txt/a et a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;update_excuses.html/a. Ils sont en partie expliqus sur a href=http://people.debian.org/~jules/testingfaq.html;la FAQ non-officielle de Testing/a de Jules Bean. De plus, Anthony Towns nous en a fait une a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00901.html;explication/a./p pstrongLinda annonce et publie en version bta./strong Steve Kowalik a crit un remplaant lintian, a href=http://people.debian.org/~stevenk/linda;Linda/a, qui est en python au lieu de perl. Elle a t a
[ddr] Template mailman.main-menu-manpages-es.manpages-nl.mirrormagic.mopd.mp3info.mp3kult.mepd.mserv
Ci-joint une dizaine de petits fichiers templates a corriger. Merci par avance a tous les relecteurs @+ LaurenceTemplate: mailman/gate_news Type: select Choices: yes, no Default: no Description: Gating news to mail Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which appear in a newsgroup to a mailing list. . If unsure, answer no. Most people won't need this. Description-fr: Autorisation du passage des «news» vers la messagerie Vous souhaitez autoriser le passage des «news» vers la messagerie, c'est à dire, envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de diffusion. Si vous êtes incertains, répondre «no». La pluspart des gens n'en auront pas besoin. Template: manpages-nl/lang Type: note Description: Adjust your shell environment to get dutch manpages man(1) inspects the environment variable LANG to find out which language is preferred for manpages. Refer to /usr/share/doc/manpages-nl/README.gz to find out how to set it. Description-fr: Ajustez votre environement shell pour obtenir les pages de manuels en hollandais man(1) inspecte l'environement variable LANG afin de déterminer quel est le language préféré pour les pages de manuels. Référez vous à /usr/share/doc/manpages-nl/README.gz pour comprendre comment le configurer. Template: manpages-es/enable-manpages Type: note Description: How to enable Spanish manpages. To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to 'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es. Description-fr: Comment activer les pages de manuels en espagnol Pour activer les pages de manuels en espagnol configurez l'environement variable LC_MESSAGES en «es» (ou bien es_ZZ où ZZ est votre code pays). Voyez un exemple pour cela dans le paquet «user-es». Man va chercher les pages de manuels espagnoles sous /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es et /usr/local/man/es. Template: debian-installer/main-menu Type: select Choices: ${MENU} Description: Choose the next step: Here is the main menu of the Debian installer. Description-fr: Choisissez la prochaine étape : Voici le menu principal de l'installateur de Debian. Template: mirrormagic/remove_old_highscores Type: boolean Description: Remove old highscores in /var/lib/games/mirrormagic? You have old highscore files in /var/lib/games/mirrormagic, coming from version 1.3 of mirrormagic. Starting from version 2.0.0, mirrormagic uses a different file format for highscores, and these are placed in /var/games/mirrormagic. Therefore, /var/lib/games/mirrormagic should be deleted. . However, if the old highscores are important to you or if you think you might want to go back to version 1.3, then you may want to keep the old directory. Description-fr: Supprimer les anciens meilleurs scores dans /var/lib/games/mirrormagic ? Vous avez d'anciens fichiers de vos meilleurs scores dans /var/lib/games/mirrormagic venant de la version 1.3 de mirrormagic. En commençant par la version 2.0.0, mirrormagic utilise un format de fichier différent pour les meilleurs scores qui sont placés dans /var/games/mirrormagic. Donc, /var/lib/games/mirrormagic doit être supprimé. Template: mp3info/newmp3info Type: note Description: Debian now uses a different mp3info program. This release of Debian GNU/Linux has a different program named mp3info than the one used in previous releases. . The old program was buggy and orphaned upstream, the new one is much better. . One disadvantage of this is that a few command line options did change. Please read /usr/share/doc/mp3info/README.Debian and/or mp3info manual to find out more about this. Description-fr: Debian utilise à présent un programme différent de mp3info. Cette version de Debian GNU/Linux contient un programme différent appelé mp3info par rapport à celui utilisé dans les versions précédentes. . L'ancien programme contenait des bogues et avait perdu ses racines, le nouveau est beaucoup mieux. . L'inconvénient c'est que quelques lignes de commandes en option ont changé. Veuillez lire /usr/share/doc/mp3info/README.Debian et/ou le manuel mp3info pour plus de renseignements à ce sujet.Template: mp3kult/mysql_pass Type: password Description: What's your MySQL root password? We need to know your MySQL root password, in order to create Mp3Kult's database. If you don't have one set, just press Enter, but keep in mind that it is recommended that you set one. . NOTE: If mysqld is not running now, please start it by running /etc/init.d/mysql start or the installation *will* fail. Description-fr: Quel est votre mot de passe «root» de Mysql ? Nous avons besoin de connaitre votre mot de passe «root» de Mysql afin de créer la base de donnée Mp3Kult. Si vous n'en avez configuré
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ hinese/doc/books.wml roatian/doc/books ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 12:00:03 Modified files: chinese/doc: books.wml croatian/doc : books.wml danish/doc : books.wml english/doc: books.wml finnish/doc: books.wml french/doc : books.wml german/doc : books.wml italian/doc: books.wml japanese/doc : books.wml norwegian/doc : books.wml polish/doc : books.wml portuguese/doc : books.wml russian/doc: books.wml spanish/doc: books.wml swedish/doc: books.wml turkish/doc: books.wml Log message: fixed links to 2 books from Sams Publishing
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/intro/why_debian.wml roatian/in ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 12:41:45 Modified files: catalan/intro : why_debian.wml croatian/intro : why_debian.wml danish/intro : why_debian.wml english/intro : why_debian.wml finnish/intro : why_debian.wml french/intro : why_debian.wml german/intro : why_debian.wml italian/intro : why_debian.wml japanese/intro : why_debian.wml korean/intro : why_debian.wml norwegian/intro: why_debian.wml portuguese/intro: why_debian.wml spanish/intro : why_debian.wml swedish/intro : why_debian.wml Log message: update link to informix page
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/intro/why_debian.wml hinese/int ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 12:52:44 Modified files: catalan/intro : why_debian.wml chinese/intro : why_debian.wml croatian/intro : why_debian.wml danish/intro : why_debian.wml english/intro : why_debian.wml finnish/intro : why_debian.wml french/intro : why_debian.wml german/intro : why_debian.wml hungarian/intro: why_debian.wml italian/intro : why_debian.wml japanese/intro : why_debian.wml korean/intro : why_debian.wml norwegian/intro: why_debian.wml portuguese/intro: why_debian.wml russian/intro : why_debian.wml spanish/intro : why_debian.wml swedish/intro : why_debian.wml Log message: cleaning up links to corel and oracle
Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ nglish/News/weekly/1999/47/index.wml r ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: treacy 02/03/21 13:20:49 Modified files: english/News/weekly/1999/47: index.wml french/News/weekly/1999/47: index.wml spanish/News/weekly/1999/47: index.wml swedish/News/weekly/1999/47: index.wml Log message: fix nethack link
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/weekly/2002/12 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/03/21 13:37:03 Added files: french/News/weekly/2002/12: index.wml Log message: First translation by Pierre Machard
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/intro why_debian.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 13:49:47 Modified files: french/intro : why_debian.wml Log message: Version bump - 1.37
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/1999/47 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 14:12:15 Modified files: french/News/weekly/1999/47: index.wml Log message: Version bump - 1.13
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/vote howto_proposal.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 14:29:18 Modified files: french/vote: howto_proposal.wml Log message: Version bump - 1.9
Re: [ddr] webwml://News/weekly/2002/12/index.wml
On Thu, Mar 21, 2002 at 11:05:12PM +0100, Thierry Bayet wrote: On Thu, 2002-03-21 at 19:03, Pierre Machard wrote: Bonsoir à tous, voici ma traduction de la dernière DWN. J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ? Je dirais plutôt: crypté en dur, ou crypté dans le noyau,cela dépendant du contexte. [...] Pas vraiment, il s'agit de mettre dans main les programmes contenant de la crypto, qui sont aujourd'hui cantonnés dans non-US/main. Il y a des discussions depuis plusieurs mois pour savoir si le changement de législation US le permet (car le site FTP principal est aux US). Denis
[ddr] webwml://devel/website/translating.wml webwml://devel/website/translation_hints.wml
Salut, voici des mises à jour, merci d'avance pour les relectures éventuelles. Denis #use wml::debian::template title=Traduction du site web Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Denis Barbier PPour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en utilisant le source qui a un suffixe en a href=http://www.engelschall.com/sw/wml/;ttwml/tt/a. Il y a des répertoires séparés pour chaque langue. pSi vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web Debian, veuillez lire la a href=#completenewsection sur le démarrage d'une nouvelle traduction/a. h2Traduire des pages individuelles/h2 pS'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction particulière, récupérez les sources a href=using_cvsen utilisant CVS/a. Vous aurez besoin de récupérer au moins les répertoires ttenglish//tt et ttlt;languegt;//tt. pPour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée, recopiez le fichier original .wml de ttenglish/foo/bar/tt vers ttlt;languegt;/foo/bar/tt. Ajoutez kbd#use wml::debian::translation-check translation=x.y/kbd après la dernière commande code#use/code. Et lisez attentivement tout ce qui concerne a href=uptodatetranslation-check/a. Vous pouvez aussi utiliser le script ttcopypage.pl/tt dans la racine webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et envoyez-la a href=translation_coordinatorsaux personnes/a ayant un accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la génération de la page en tapant ttmake file.lt;languegt;.html/tt. h2a name=completenewCommencer une nouvelle traduction/a/h2 pSi vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a. pTout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide, comme expliqué sur notre a href=using_cvspage d'introduction sur CVS/a./p pLa première chose à faire pour commencer une nouvelle traduction est d'ajouter les «nbsp;slicesnbsp;» correspondants à votre langue dans nos éléments WML de base. La page sur l'a href=using_wmlutilisation de wml/a contient des informations sur ces «nbsp;slicesnbsp;». Les «nbsp;slicesnbsp;» à traduire en premier sont ceux apparaissant sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les attributs ALT pour les images, et le pied-de-page. La meilleure façon de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier codecommon_translation.wml/code ces bouts de texte./p pVous devriez aussi a href=navbar_imagestraduire le texte des images/a de la barre de navigation rouge./p pUne fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres langues. Copiez les fichiers ttMake*/tt et tt.wmlrc/tt du répertoire english/ dans le nouveau répertoire. pLes Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction. pLes seuls changements nécessaires sontnbsp;: ol liLa variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier webwml/lt;languegt;/Make.lang. liLes variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être changées dans le fichier webwml/lt;languagegt;/.wmlrcnbsp;; ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri alphabétique. liCertaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause du jeu de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but. liLa variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de génération du reste du site. /ol pDes commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui ne doivent pas être traduitsnbsp;; respectez-les. pNotenbsp;: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé. pVous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de traduction. Quand vous traduisez un
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/devel/website translating.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 15:41:43 Modified files: french/devel/website: translating.wml Log message: Sync with EN 1.27
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/devel/website translation_hints.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 15:42:07 Modified files: french/devel/website: translation_hints.wml Log message: Sync with EN 1.18
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases/woody index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/21 16:01:13 Modified files: french/releases/woody: index.wml Log message: Sync with EN 1.17