Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Philippe Batailler
 Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « un portmapper n'est pas un descripteur de port [...]
  
Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports,
qui décrit...

Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire :  
« the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services 
and of the network ports that they are listening on ». 
Je traduis ainsi :
La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau 
représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés.
  
Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à
la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie.

Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
a déserté cette liste :-)

a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Philippe Batailler écrivait :

[...]

  
  Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
  a déserté cette liste :-)

Meuh non, il y a encore du monde ;-)

Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la
question me semble un peu contre-productif ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/weekly/2001/21 index.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/21 01:23:00

Modified files:
french/News/weekly/2001/21: index.wml 

Log message:
version bump since the correction 'ecn.html - ecn/' was done in 
parallel in all languages




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
  Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « 
   « un portmapper n'est pas un descripteur de port [...]
   
 Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
 a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports,
 qui décrit...

Je suis d'accord avec Guillaume, le verbe « to map » s'emploie
souvent dans le sens suivant (définition fournie par dict) :

 2. programming In {functional programming}, the most common
 {higher-order function} over lists.  Map applies its first
 argument to each element of its second argument (a list) and
 returns the list of results.
  
map :: (a - b) - [a] - [b]
map f [] = []
map f (x:xs) = f x : map f xs
  
 This can be generalised to types other than lists.

Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
chose.

 Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire :  
 « the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services 
 and of the network ports that they are listening on ». 
 Je traduis ainsi :
 La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau 
 représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés.

 Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à
 la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie.

Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une table de correspondance,
qui n'a pas vocation à être montrée à l'utilisateur, mais utilisée en interne
pour les applications fournissant un service réseau.

Denis




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Thierry Bayet
On Thu, 2002-03-21 at 09:16, Patrice Karatchentzeff wrote:
 Philippe Batailler écrivait :
 
 [...]
 
   
   Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
   a déserté cette liste :-)
 
 Meuh non, il y a encore du monde ;-)

Présent pour l'instant, mais pas trop de temps. Mais je dis que je suis
là. :)
 
 Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la
 question me semble un peu contre-productif ;-)
 
 PK
 
 -- 
   |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
 ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
  |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
 '---''(_/--'  `-'\_)   
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
-- 
  Thierry Bayet

GAT d s-:+ a C+++ UL P L++ E- W++ N++ o-- K- w--
O-- M-- V- PS+++ PE+++ Y-- PGP+ t++ 5+++ X++ R tv+++ b+++ DI--- D++
G+ e h--- r+++ y+




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:15:57PM +0100, Philippe Batailler wrote:
  Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « 
   « Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
   « chose.
   
   « 
   « Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une 
   « table de correspondance,
 
 Mais une table ou un tableau , c'est une description qu' une application
 consulte pour savoir quelque chose.

Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de
multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une
description.

Denis




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Philippe Batailler
 Eric Jullien [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et
  « numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de
  « démon, de programme.
  
Le démon c'est « portmap »  et non pas « portmapper ».

  « Donc non traduisible. 
  
Je pense qu'on peut traduire « portmapper » mais dans le texte en question
je n'ai évidemmenet pas traduit le nom du programme.
 
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Willy Picard
Bonjour,

Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL=
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
), on trouve au paragraph 5.1.2.7:

Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
La typographie anglophone utilise le « / ». 
La française utilise le « - ».

J'en deduis donc que le terme officiel en francais est
Debian GNU-Linux.
Cependant, sur de nombreuses pages du site, Debian GNU/Linux
est utilise, meme en francais.

Quelle est donc l'appelation officielle en francais?

Amicalement,

Willy Picard

-- 
Willy Picard
The Poznan University of Economics
Dept. of Information Technology
tel: +48 618 48 05 49




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Thomas Marteau
Re à tous,
Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
et le message officiel est là: 
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Voilà, Thomas.



Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
 Re à tous,
 
 Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
 vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
 Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
 et le message officiel est là: 
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).

Denis




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Thomas Marteau écrivait :
  Re à tous,
  
  Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
  vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
  Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
  et le message officiel est là: 
  http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Tout à fait : je suis à la bourre pour mettre à jour la FAQ...

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait :
  On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
   Re à tous,
   
   Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
   vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
   Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
   et le message officiel est là: 
   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html
  
  Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
  en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).

Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - »
injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 02:23:22PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
   Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
   en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).
 
 Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - »
 injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-)

Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux

Denis




[ddts] getbug

2002-03-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour,

J'ai ajouté une nouvelle commande pour le ddts :
  getbug n1 n2 ... nn
Elle permet de récupérer les rapports de relecture numéros n1 à nn.

Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin
qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou
clôturer les rapports.

J'ai aussi modifier le système de modification des adresses et il
devrait être possible de modifier toutes les adresses dans toutes les
descriptions (même celles qui n'ont pas de nom pour lee ddts, ce qui
n'était pas le cas avant) donc si vous avez encore des messages qui
n'arrive pas au bon endroit, dites-le moi en me fournissant :
  ddtc --verbose 9 | grep mail_from


Je ne serai pas joignable à partir de samedi midi jusqu'au samedi
suivant vers midi pour cause de congrès syndical.


a+


Nicolas
-- 




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Nicolas SABOURET
Denis Barbier wrote:
 
 Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux

D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
/ | \ - ... :)

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 21 mar 2002 à 12:11 +0100, Philippe Batailler a écrit :
  Jerome Abela [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
   «  Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
   «  a portmapper is a program which maps ports,
   « 
   « Oui.
   « 
   «  qui fait une carte des ports,
   «  qui décrit...
   « 
   « Non.
   « 
   « To map, en informatique, c'est établir une fonction ou une
   « bijection entre deux ensemble, une correspondance.  Cf la partie
   « computer programming de cette définition du verbe map:
   « http://www.harcourt.com/dictionary/def/6/2/0/5/6205700.html
 
 Donc tu veux dire que dans portmap ou portmapper, le signifiant « map »
 ne renvoie pas au signifiant « map » qu'on trouve dans les dictionnaires
 courants.
 Et que les informaticiens anglais auraient inventé un verbe « to map »
 qui voudrait dire : établir une bijection entre deux ensembles.

C'est *exactement* ça, sauf que ce n'est pas les informaticiens, mais les 
mathématiciens qui l'ont fait. Et les informaticiens ont repris.

En maths, c'est très courant qu'un mot du langage courant prenne un
nouveau sens, complètement différent, mais très précis : un corps par 
exemple (le corps des nombres réels, ou celui des nombres complexes), 
ça n'a rien à voir avec un corps biologique.

en maths, to map (sth into sth) c'est établir une correspondance
(une application, pas forcément bijective dans le cas général), entre les 2 
choses.

 Si c'est le cas, je maintiens que ce « map » a une parenté avec le «map » 
 connu. 
Non, pas forcément. Ca peut, mais pas forcément.

 Et que c'est cette parenté qui peut nous aider à comprendre et à traduire.
Idem. Je reprends l'exemple de ci-dessus.
un corps est une notion en maths. En anglais, les matheux ont inventé la même 
notion
et l'ont appelée field. Pourtant, en français, on ne se sert pas de champ 
pour 
traduire, mais de corps.

 Un tableau, n'est ce pas une représentation ?
Non, pas dans ce cas là : ce n'est pas une représentation, ni une description
car c'est totalement transparent pour les applis : 
elles ne lisent pas de description fournie par le portmapper : c'est le 
portmapper
en interne qui transforme le numéro de port en requête RPC.

donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur.
En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense
qu'il ne faut pas traduire.

D'autant plus que tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il 
s'appelle
portmap. Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui.
S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien.

-- 
° /\ Guillaume Allègre   [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG   Univ. J. Fourier   Grenoble France




RE: [imad@genious.com: [ DEAD LINK ] [ http://www.debian.org/doc/ devel-manuals ]]

2002-03-21 Par sujet HULIN Antoine
 Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire 
 Référence du
 développeur Debian . Cette section contient 2 liens
 http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen
 ce/ qui ne
 marche pas , par contre
 http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui 
 elle marche .
 
 j'espere que ca peut vous aider .

Bin, vu d'ici les liens sont bien vivants...

Antoine,
assez occupé, moins actif mais toujours présent.




Re: [ddts] getbug

2002-03-21 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 21 mars 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
 Bonjour,
[...]
 Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin
 qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou
 clôturer les rapports.
[...]
Je n'avais pas précisé, mais il va de soi que vous faites cela quand
vous pouvez/voulez.

Nicolas
-- 




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 04:15:35PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
 donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur.
 En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense
 qu'il ne faut pas traduire.

Bien sûr que si. On peut aussi parler d'agent de la circulation, j'avais
d'autres idées mais je les ai momentanément oubliées.

 D'autant plus que

D'habitude, on met cette locution à la suite d'une autre, pour renforcer son
argumentation. C'est quoi, l'argument de départ pour dire qu'il ne faut pas
traduire ?

 tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il s'appelle portmap.
 Si ils lisent le portmapper, ils savent qu'on parle de lui.  S'ils lisent
 autre chose, ils ne savent plus rien.

Moui moui moui, voudrais-tu relire le fichier que Philippe a envoyé et dire
si tu penses vraiment que cet argument est valide dans le contexte qui nous
intéresse ?

Denis




Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/misc/related_links.wml hinese/m ...

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 09:17:18

Modified files:
catalan/misc   : related_links.wml 
chinese/misc   : related_links.wml 
croatian/misc  : related_links.wml 
danish/misc: related_links.wml 
english/misc   : related_links.wml 
finnish/misc   : related_links.wml 
french/misc: related_links.wml 
german/misc: related_links.wml 
greek/misc : related_links.wml 
hungarian/misc : related_links.wml 
italian/misc   : related_links.wml 
japanese/misc  : related_links.wml 
korean/misc: related_links.wml 
norwegian/misc : related_links.wml 
portuguese/misc: related_links.wml 
romanian/misc  : related_links.wml 
russian/misc   : related_links.wml 
spanish/misc   : related_links.wml 
swedish/misc   : related_links.wml 
turkish/misc   : related_links.wml 
english/News/weekly/1999/21: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/21: index.wml 
english/News/press: 2000.data 
portuguese/intro: index.wml 

Log message:
www.linux.com - linux.com




Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/french/News/1998 19980125a.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 09:34:08

Modified files:
french/News/1998: 19980125a.wml 

Log message:
put double quotes around url so wml handles it correctly




[ddr] webwml://News/weekly/2002/12/index.wml

2002-03-21 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir à tous,

voici ma traduction de la dernière DWN.

J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai
traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ?



Merci par avance pour les relectures, 

A+
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Pierre Machard
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-03-20 SUMMARY=Mise  jour des votes, prparration de Woody, divers outils pour les dveloppeurs
# $Id: index.wml,v 1.3 2002/03/21 17:31:41 treacy Exp $

pBienvenue pour la 12e publication de la iDWN/i de l'anne, la lettre
d'information hebdomadaire pour la communaut Debian./p

pstrongLes votes commencent dimanche./strong Manoj Srivastava, le
Secrtaire du projet, a post une a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/debian-devel-announce-200203/msg00013.html;mise  jour/a au sujet du processus d'lection.
Le scrutin commence dimanche 24 mars  00:00 UTC. Le samedi 23 mars, un dbat
sera organis au moyen d'irc dans le salon #debian-debate sur le rseau IRC 
OpenProjects./p

pstrongPublication des disquettes de dmarragenbsp;3.0.21./strong
Adam Di Carlo a 
href=http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200203/msg01007.html;a demand/a 
 ce qu'il y ait d'avantage de tests du systme d'installation sur les 
systmes non-i386 testing. Cette publication est la premire a tre 
construite sur Woody au lieu de sid. Comme la plupart des publications des 
disquettes de dmarrage, elle contient une liste de changements 
impressionnante. S'il vous plat contribuez aux tests, ainsi
nous pourrons bientt envoyer Woody sur le devant de la scne./p

pstrongVersion bta des fichiers .debs XFreenbsp;4.1.0-15./stong
Branden Robinson a publi une version bta des fichiers .debs dans son a
href=http://people.debian.org/~branden/woody/;entrept/a. Comme il l'a a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00531.html;
crit codelt;crass bribegt;Plus vite je pourrai accoucher cette 
publication, plus vite je pourrai travailler sur 4.2.0lt;/crass 
bribegt;/code (nbsp;The sooner I can put this release to bed, the sooner 
I can work on 4.2.0.nbsp;). Aussi, aidez-le  tester ces paquets et envoyez 
vos rapports de bogues sur la liste de diffusion a 
href=mailto:debian-x@lists.debian.org;debian-x/a./p

pstrongDebian censurnbsp;?/strong irssi-scripts possdait un a
href=http://bugs.debian.org/138092;rapport de bogue/a au sujet d'une 
blague raciste qui tait utilise en tant que motif de renvoie (nbsp;ikick
message/inbsp;). Ce qui a engendr une longue, longue enfilade au sujet 
de la censure avec  la fois des commentaires polmiques et des commentaires 
srieux. Nous emn'essayerons/em pas de rsumer ici l'enfilade. Cependant, 
cela a engendr quelques enfilades intressantes au sujets de la censure,
si perl est agressif et si Debiannbsp;Jr. devrait s'opposer aux paquets
agressifs./p

pstrongCompte rendu du voyage au CeBIT./strong Bien que le projet
Debian ne pouvait pas s'offrir un stand  l'exposition CeBIT de cette anne,
qui est la plus grande manifestation informatique en Europe, il y a
eu une activit intressante en ce qui concerne le logiciel libre
et GNU\Linux. Quelques dfenseurs du logiciel libre ont particip  cet
vnement. Nous avons dcouvert que le seul CD incluant GNU/Linux
qui tait propos aux visiteurs contenait une version drive du
systme Debiannbsp;:nbsp;a
href=http://www.knoppix.de/;Knoppix/a, qui tait distribue par
a href=http://www.bsi.bund.de/;l'agence d'information sur la technique/a 
du ministre fdral de l'interrieur allemand, et un systme spcialis dont 
nous aurons l'occasion de reparler dans notre prochaine publication. Il 
semble que le battage publicitaire soit rvolu et qu'on accepte maintenant 
GNU/Linux comme un systme d'exploitation comme les autres./p

pstrongupdate_output.txt expliqu./strong Le script qui installe
les paquets dans testing gnre deux fichiers qui sont utiles pour 
comprendre pourquoi un paquet n'est pas dplac dans testing. Ces fichiers
sont a
href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;update_output.txt/a
et a
href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;update_excuses.html/a.
Ils sont en partie expliqus sur a
href=http://people.debian.org/~jules/testingfaq.html;la FAQ non-officielle 
de Testing/a de Jules Bean. De plus, Anthony Towns nous en a fait une a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2002/debian-devel-200203/msg00901.html;explication/a./p

pstrongLinda annonce et publie en version bta./strong
Steve Kowalik a crit un remplaant  lintian, a
href=http://people.debian.org/~stevenk/linda;Linda/a, qui est en
python au lieu de perl.  Elle a t a

[ddr] Template mailman.main-menu-manpages-es.manpages-nl.mirrormagic.mopd.mp3info.mp3kult.mepd.mserv

2002-03-21 Par sujet laurence bock
Ci-joint une dizaine de petits fichiers templates a corriger.

Merci par avance a tous les relecteurs

@+
LaurenceTemplate: mailman/gate_news
Type: select
Choices: yes, no
Default: no
Description: Gating news to mail
 Do you want to gate news to mail, that is, send all the
 messages which appear in a newsgroup to a mailing list.
 .
 If unsure, answer no.  Most people won't need this.
Description-fr: Autorisation du passage des «news»  vers la messagerie
 Vous souhaitez autoriser le passage des «news» vers la  messagerie,
 c'est à dire, envoyer tous les messages qui apparaissent
 dans un forum vers une liste de diffusion.

 Si vous êtes incertains, répondre «no». La pluspart des gens n'en auront pas 
besoin.
Template: manpages-nl/lang
Type: note
Description: Adjust your shell environment to get dutch manpages
 man(1) inspects the environment variable LANG to find out which language is
 preferred for manpages.  Refer to /usr/share/doc/manpages-nl/README.gz to find
 out how to set it.
Description-fr: Ajustez votre environement shell pour obtenir les pages de 
manuels en hollandais
 man(1) inspecte l'environement variable LANG afin de déterminer quel est le 
language
 préféré pour les pages de manuels. Référez vous à  
/usr/share/doc/manpages-nl/README.gz
 pour comprendre comment le configurer.
Template: manpages-es/enable-manpages
Type: note
Description: How to enable Spanish manpages.
 To enable Spanish manpages set the environment variable
 LC_MESSAGES to 'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code).
 See an example for this in the 'user-es' package.
 Man will then search for Spanish manpages under /usr/share/man/es,
 /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es.
Description-fr: Comment activer les pages de manuels en espagnol
 Pour activer les pages de manuels en espagnol configurez l'environement 
variable
 LC_MESSAGES en  «es» (ou bien es_ZZ où ZZ est votre code pays).
 Voyez un exemple pour cela dans le paquet «user-es».
 Man va chercher les pages de manuels espagnoles sous /usr/share/man/es,
 /usr/local/share/man/es, /usr/man/es et /usr/local/man/es.
Template: debian-installer/main-menu
Type: select
Choices: ${MENU}
Description: Choose the next step:
 Here is the main menu of the Debian installer.
Description-fr: Choisissez la prochaine étape :
  Voici le menu principal de l'installateur de Debian.


Template: mirrormagic/remove_old_highscores
Type: boolean
Description: Remove old highscores in /var/lib/games/mirrormagic?
 You have old highscore files in /var/lib/games/mirrormagic, coming from
 version 1.3 of mirrormagic. Starting from version 2.0.0, mirrormagic uses a 
 different file format for highscores, and these are placed in 
 /var/games/mirrormagic.  Therefore, /var/lib/games/mirrormagic should be
 deleted.
 .
 However, if the old highscores are important to you or if you think you might
 want to go back to version 1.3, then you may want to keep the old directory.
Description-fr: Supprimer les anciens meilleurs scores dans 
/var/lib/games/mirrormagic ?
 Vous avez d'anciens fichiers de vos meilleurs scores dans  
/var/lib/games/mirrormagic
 venant de la version 1.3 de mirrormagic. En commençant par la version 2.0.0, 
mirrormagic utilise
 un format de fichier différent pour les meilleurs scores qui sont placés dans
 /var/games/mirrormagic. Donc, /var/lib/games/mirrormagic doit être supprimé.

Template: mp3info/newmp3info
Type: note
Description: Debian now uses a different mp3info program.
 This release of Debian GNU/Linux has a different program named mp3info than
 the one used in previous releases.
 .
 The old program was buggy and orphaned upstream, the new one is much better.
 .
 One disadvantage of this is that a few command line options did change.
 Please read /usr/share/doc/mp3info/README.Debian and/or mp3info manual to
 find out more about this.
Description-fr: Debian utilise à présent un programme différent de mp3info.
   Cette version de Debian GNU/Linux contient un programme différent appelé 
mp3info
   par rapport à celui utilisé dans les versions précédentes.
   .
   L'ancien programme contenait des bogues et avait perdu ses racines, le 
nouveau est beaucoup mieux.
   .
   L'inconvénient c'est que quelques lignes de commandes en option ont changé.
   Veuillez lire  /usr/share/doc/mp3info/README.Debian et/ou le manuel mp3info 
pour plus
   de renseignements à ce sujet.Template: mp3kult/mysql_pass
Type: password
Description: What's your MySQL root password?
 We need to know your MySQL root password, in order to create Mp3Kult's
 database. If you don't have one set, just press Enter, but keep in mind
 that it is recommended that you set one.
 .
 NOTE: If mysqld is not running now, please start it by running
/etc/init.d/mysql start
 or the installation *will* fail.
Description-fr: Quel est votre mot de passe «root» de Mysql ?
 Nous avons besoin de connaitre votre mot de passe «root» de Mysql afin
 de créer la base de donnée Mp3Kult. Si vous n'en avez configuré 

Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ hinese/doc/books.wml roatian/doc/books ...

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 12:00:03

Modified files:
chinese/doc: books.wml 
croatian/doc   : books.wml 
danish/doc : books.wml 
english/doc: books.wml 
finnish/doc: books.wml 
french/doc : books.wml 
german/doc : books.wml 
italian/doc: books.wml 
japanese/doc   : books.wml 
norwegian/doc  : books.wml 
polish/doc : books.wml 
portuguese/doc : books.wml 
russian/doc: books.wml 
spanish/doc: books.wml 
swedish/doc: books.wml 
turkish/doc: books.wml 

Log message:
fixed links to 2 books from Sams Publishing




Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/intro/why_debian.wml roatian/in ...

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 12:41:45

Modified files:
catalan/intro  : why_debian.wml 
croatian/intro : why_debian.wml 
danish/intro   : why_debian.wml 
english/intro  : why_debian.wml 
finnish/intro  : why_debian.wml 
french/intro   : why_debian.wml 
german/intro   : why_debian.wml 
italian/intro  : why_debian.wml 
japanese/intro : why_debian.wml 
korean/intro   : why_debian.wml 
norwegian/intro: why_debian.wml 
portuguese/intro: why_debian.wml 
spanish/intro  : why_debian.wml 
swedish/intro  : why_debian.wml 

Log message:
update link to informix page




Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ atalan/intro/why_debian.wml hinese/int ...

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 12:52:44

Modified files:
catalan/intro  : why_debian.wml 
chinese/intro  : why_debian.wml 
croatian/intro : why_debian.wml 
danish/intro   : why_debian.wml 
english/intro  : why_debian.wml 
finnish/intro  : why_debian.wml 
french/intro   : why_debian.wml 
german/intro   : why_debian.wml 
hungarian/intro: why_debian.wml 
italian/intro  : why_debian.wml 
japanese/intro : why_debian.wml 
korean/intro   : why_debian.wml 
norwegian/intro: why_debian.wml 
portuguese/intro: why_debian.wml 
russian/intro  : why_debian.wml 
spanish/intro  : why_debian.wml 
swedish/intro  : why_debian.wml 

Log message:
cleaning up links to corel and oracle




Debian WWW CVS commit by treacy: webwml/ nglish/News/weekly/1999/47/index.wml r ...

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy  02/03/21 13:20:49

Modified files:
english/News/weekly/1999/47: index.wml 
french/News/weekly/1999/47: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/47: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/47: index.wml 

Log message:
fix nethack link




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/weekly/2002/12 index.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/21 13:37:03

Added files:
french/News/weekly/2002/12: index.wml 

Log message:
First translation by Pierre Machard




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/intro why_debian.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 13:49:47

Modified files:
french/intro   : why_debian.wml 

Log message:
Version bump - 1.37




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/1999/47 index.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:12:15

Modified files:
french/News/weekly/1999/47: index.wml 

Log message:
Version bump - 1.13




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/vote howto_proposal.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:29:18

Modified files:
french/vote: howto_proposal.wml 

Log message:
Version bump - 1.9




Re: [ddr] webwml://News/weekly/2002/12/index.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 11:05:12PM +0100, Thierry Bayet wrote:
 On Thu, 2002-03-21 at 19:03, Pierre Machard wrote:
  Bonsoir à tous,
  
  voici ma traduction de la dernière DWN.
  
  J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai
  traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ?
 Je dirais plutôt: crypté en dur, ou crypté dans le noyau,cela dépendant du 
 contexte. 
[...]

Pas vraiment, il s'agit de mettre dans main les programmes contenant de la
crypto, qui sont aujourd'hui cantonnés dans non-US/main. Il y a des discussions
depuis plusieurs mois pour savoir si le changement de législation US le permet
(car le site FTP principal est aux US).

Denis




[ddr] webwml://devel/website/translating.wml webwml://devel/website/translation_hints.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
Salut,

voici des mises à jour, merci d'avance pour les relectures éventuelles.

Denis

#use wml::debian::template title=Traduction du site web Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Denis 
Barbier

PPour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en
utilisant le source qui a un suffixe en
a href=http://www.engelschall.com/sw/wml/;ttwml/tt/a. Il y a
des répertoires séparés pour chaque langue.

pSi vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
Debian, veuillez lire la a href=#completenewsection sur le démarrage
d'une nouvelle traduction/a.

h2Traduire des pages individuelles/h2

pS'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction
particulière, récupérez les sources
a href=using_cvsen utilisant CVS/a. Vous aurez besoin de récupérer
au moins les répertoires ttenglish//tt et
ttlt;languegt;//tt.

pPour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée,
recopiez le fichier original .wml de ttenglish/foo/bar/tt vers
ttlt;languegt;/foo/bar/tt. Ajoutez
kbd#use wml::debian::translation-check translation=x.y/kbd après
la dernière commande code#use/code. Et lisez attentivement tout ce
qui concerne a href=uptodatetranslation-check/a.
Vous pouvez aussi utiliser le script ttcopypage.pl/tt dans la racine
webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
envoyez-la a href=translation_coordinatorsaux personnes/a ayant un
accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
génération de la page en tapant ttmake file.lt;languegt;.html/tt.

h2a name=completenewCommencer une nouvelle traduction/a/h2

pSi vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a.

pTout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide,
comme expliqué sur notre a href=using_cvspage d'introduction sur
CVS/a./p

pLa première chose à faire pour commencer une nouvelle traduction
est d'ajouter les «nbsp;slicesnbsp;» correspondants à votre langue
dans nos éléments WML de base. 
La page sur l'a href=using_wmlutilisation de wml/a contient des
informations sur ces «nbsp;slicesnbsp;».
Les «nbsp;slicesnbsp;» à traduire en premier sont ceux apparaissant
sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les
attributs ALT pour les images, et le pied-de-page. La meilleure façon
de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier
codecommon_translation.wml/code ces bouts de texte./p

pVous devriez aussi a href=navbar_imagestraduire le texte des
images/a de la barre de navigation rouge./p

pUne fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez
traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un
répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres
langues. Copiez les fichiers ttMake*/tt et tt.wmlrc/tt du
répertoire english/ dans le nouveau répertoire.

pLes Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.

pLes seuls changements nécessaires sontnbsp;:

ol
  liLa variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier
  webwml/lt;languegt;/Make.lang.

  liLes variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être
  changées dans le fichier webwml/lt;languagegt;/.wmlrcnbsp;;
  ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri
  alphabétique.

  liCertaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause
  du jeu  de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options
  --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
  WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.

  liLa variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
  webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
  les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
  ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
  ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été
  correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de
  génération du reste du site.
/ol

pDes commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
ne doivent pas être traduitsnbsp;; respectez-les.

pNotenbsp;: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.

pVous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
traduction. Quand vous traduisez un 

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/devel/website translating.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 15:41:43

Modified files:
french/devel/website: translating.wml 

Log message:
Sync with EN 1.27




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/devel/website translation_hints.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 15:42:07

Modified files:
french/devel/website: translation_hints.wml 

Log message:
Sync with EN 1.18




Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/releases/woody index.wml

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 16:01:13

Modified files:
french/releases/woody: index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.17