DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Christian Perrier
Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
finir "base" et suis toujorus en cours sur "admin") et ne fais que des
relectures.en rafale.

J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relecture
semblent "orphelines" (la ligne Translator:  est vide).

Est-ce un problème potentiel?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 23 juin 2002, Christian Perrier écrit :
> Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
> finir "base" et suis toujorus en cours sur "admin") et ne fais que des
> relectures.en rafale.
> 
> J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relecture
> semblent "orphelines" (la ligne Translator:  est vide).
elles le sont effectivement, deux traducteurs ont quitté le projet la
semaine dernière.

> Est-ce un problème potentiel?
les rapports de bogues restent en attente, jusqu'à ce qu'un nouveau
traducteur soit désigné, il reçoit alors la description qui est dans la
base de données et tous les rapports en cours.

donc, ça ne devrait pas poser de problème.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Pierre Machard
On Sun, Jun 23, 2002 at 08:59:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
> les rapports de bogues restent en attente, jusqu'à ce qu'un nouveau
> traducteur soit désigné, il reçoit alors la description qui est dans la
> base de données et tous les rapports en cours.
> 
> donc, ça ne devrait pas poser de problème.

à propos du projet de traduction des descriptions de paquets. Est-ce que
quelqu'un sait si grisu compte remetre le site à jour ? On tombe sur des
pages innaccessibles...

Ne peut-on pas mettre en place un meilleur suivi des relectures. 
Des rappels des vieux bogues en attente par exemple. 

a+
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTS : relectures mais traductions "orphelines"?

2002-06-23 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche 23 juin 2002, Pierre Machard écrit :
> à propos du projet de traduction des descriptions de paquets. Est-ce que
> quelqu'un sait si grisu compte remetre le site à jour ? On tombe sur des
> pages innaccessibles...
Il suffit peut-être de lui signaler, malheureusement je n'ai pas le
temps d'aller voir ce qui ne va pas, je serai à Paris toute la semaine,
sans accès internet.

> Ne peut-on pas mettre en place un meilleur suivi des relectures. 
> Des rappels des vieux bogues en attente par exemple. 
Certainement, il suffit d'écrire le morceau de perl qui va bien. Si tu
veux la liste des bogues ouverts contre tes traduction, il te suffit de
me demander.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: mdash lave plus blanc...

2002-06-23 Thread Denis Barbier
On Fri, Jun 21, 2002 at 05:18:29PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> Bon, c'est un peu contradictoire car si l'on emploie le tiret comme
> une parenthèse (dans le cas qui nous intéresse), la parenthèse est
> quand même collée au mot qui l'accompagne (d'après ce lexique car
> d'après d'autres sources, on a le droit à une espace encore plus
> fine). 
> 
> Bref, personnellement, je trouve plus logique de laisser le tiret
> attaché à l'interphrase qu'il encadre plutôt que de le laisser traîner
> en bout de phrase...

Des recherches plus approfondies sur le web semblent indiquer qu'il est
effectivement d'usage de mettre une espace insécable à l'intérieur de
l'incise, c'est-à-dire après le tiret ouvrant et avant le tiret fermant
(s'il existe).
Mais je ne dispose d'aucun ouvrage de référence pour vérifier.

Et le tiret est effectivement rendu par « -- », il me semble donc
raisonnable de remplacer les tirets d'incise par « — », en
faisant attention de mettre le «   » au bon endroit.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]