Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/devel/join newmaint.wml

2003-03-04 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/03/04 12:19:10

Modified files:
french/devel/join: newmaint.wml 

Log message:
Translation update by [Jerome Schell]




devel/join/newmaint.wml

2003-03-04 Par sujet Jérôme Schell
Salut,
Nouvelle version suite à relecture de Philippe Batailler (merci).
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Jérôme Schell"

# 
# dt { font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-weight: bold }
# 

Le processus de « Nouveau responsable Debian » consiste en une 
série de procédures nécessaires pour devenir un développeur Debian. Sur ces
pages web, les futurs développeurs Debian trouveront comment postuler, les
détails des procédures, et comment suivre l'évolution des demandes en cours.

Si vous désirez vous rendre utile au projet Debian sans devenir
développeur, il y a de nombreuses autres façons d'aider.



  
  
  
  

Le processus de conception de Debian est ouvert pour assurer une qualité
maximale au système et afin qu'il reflète les besoins de la communauté
des utilisateurs.

  


  
  
  -- « Le manifeste Debian Linux »
  
  



Veuillez consulter le glossaire avant de lire
la suite de ces pages.

Les pages suivantes sont susceptibles d'intéresser les candidats :


  Liste de contrôle - étapes nécessaires pour les candidats
  
 Étape 1 : premier contact ;
 Étape 2 : vérification d'identité ;
 Étape 3 : philosophie et procédures ;
 Étape 4 : tâches et compétences ;
 Étape 5 : évaluation et enregistrement ;
  
  http://nm.debian.org/newnm.php";>Formulaire d'inscription.


Si vous êtes un développeur Debian et si vous désirez participer au processus 
de choix des nouveaux responsables, veuillez consulter les pages suivantes :

  Check-list pour les responsables de candidature ;
  Recommander un futur développeur ;
  Mini-HOWTO pour les responsables de candidature ;
  Mini-HOWTO pour les membres réceptionnaires ;
  Mini-HOWTO pour la signature de clefs.


Divers :

  http://nm.debian.org/";>Base de données des statuts pour le
processus de nouveau responsable ;
  http://nm.debian.org/nmlist.php";>Liste des candidats actuels ;
  http://nm.debian.org/whoisam.php";>Liste des responsables
de candidature actuels.


%0>

Glossaire



  Le projet Debian :
Une organisation de développeurs du logiciel libre disséminés
dans le monde entier ayant un objectif commun, produire un
système d'exploitation totalement libre.
Voir les pages WWW Debian pour plus
d'informations.

 


  Membre, développeur :
Un membre du projet Debian qui a
vu sa candidature acceptée a l'issu du processus du nouveau
responsable.

 


  Candidat :
Une personne désirant devenir membre du
projet Debian ; futur développeur
Debian.

 


   Parrain :
 Un parrain est un développeur Debian déjà en place (voir Membre) qui agit en tant que mentor du candidat :
 il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et les aide à
 améliorer l'empaquetage. Lorsque le parrain est satisfait du
 paquet, il le met dans l'archive Debian au nom du candidat.
	 Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet
 malgré que les candidats n'aient pas encore le droit de mettre
 des paquets dans l'archive.

 Les candidats peuvent trouver un parrain en envoyant un courrier à 
  décrivant leur paquet
 et en demandant un parrain. Les développeurs trouveront de plus amples
 informations sur la façon de devenir parrain dans la
 
 référence du développeur.

 

  Intercesseur :
Un développeur Debian déjà en place qui recommande un candidat.
Les candidats ne peuvent passer le processus du nouveau responsable
qu'après qu'un intercesseur a approuvé leur candidature. Les
parrains font souvent office
d'intercesseurs une fois qu'ils sont satisfaits des compétences des
candidats.

 


  Le comité du nouveau responsable :
  
Le comité du nouveau responsable est un groupe de personnes qui
contrôle le processus du nouveau responsable. Il est constitué
du réceptionnaire, des responsables de candidature et des
responsables des comptes des développeurs.

 


  Responsable de candidature :
Un développeur Debian auquel un candidat est assigné afin de
surveiller ses progrès durant le processus de la candidature.

Le nombre de responsables de candidature n'est pas fixé. Voir la
http://nm.debian.org/whoisam.php";>liste des responsables
de candidature actuels.
	
Une personne peut être responsable de candidature pour plusieurs
candidats.

 


  Réceptionnaire : 
Les réceptionnaires reçoivent les nouvelles candidatures et les transmettent
aux responsables de candidature adéquats. C'est le « contact
de la dernière chance » lorsque les autres contacts du comité
ne répondent pas.

Ce rôle est tenu actuellement par Ma

Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)

2003-03-04 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi  3 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> > [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
> > 
> > > Bonjour,
> > > Comment traduit-on « framebuffer » ?
> > 
> > « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
> > 
> > Zut ! encore un « d' ». :-)
> > 
> > synonyme(s)
> > tampon de trame n. m.
> > mémoire graphique n. f.
> > mémoire image n. f.
> > 
> > Je ne suis pas très emballé.
> 
> Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas pire
> que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...

Dans les descriptions pour le ddts, il y a « tampon vidéo », ce qui me
fait penser à ce que je faisais avec mon atari avec la synchro verticale
pour éviter que l'écran ne clignote désagréablement lors de l'affichage
de mes jolies animations.


Nicolas
-- 




Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)

2003-03-04 Par sujet Jérôme Marant
En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:

> > Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
> > référence à l'aspect graphique.
> 
> Framebuffer non plus, si ?
> 
> Si on prend l'habitude de traduire framebuffer, y'aura plus besoin de
> préciser à quoi ca sert dans le nom de la chose, les gens sauront ce
> que
> c'est. 

Remarque, oui.

> Je veux dire que vous etes en train d'essayer de faire mieux en francais

Tu peux me tutoyer tu sais :-)

> que
> ce qui existe en anglais. Les anglophones rencontrant le vocable 
> « framebuffer » pour la premiere fois sont exactement dans la meme
> situation
> que les francophones rencontrant « tampon de trame » pour la premiere
> fois,
> il me semble.

Je suis d'accord mais peut-être avons-nous l'opportunité
d'y apporter un peu plus de sens ?


--
Jérôme Marant




Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)

2003-03-04 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Mar 04, 2003 at 10:40:07AM +0100, Jérôme Marant wrote:
> En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > > synonyme(s)
> > > tampon de trame n. m.
> > > mémoire graphique n. f.
> > > mémoire image n. f.
> > > 
> > > Je ne suis pas très emballé.
> > 
> > Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas
> > pire
> > que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...
> 
> Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
> référence à l'aspect graphique.

Framebuffer non plus, si ?

Si on prend l'habitude de traduire framebuffer, y'aura plus besoin de
préciser à quoi ca sert dans le nom de la chose, les gens sauront ce que
c'est. 

Je veux dire que vous etes en train d'essayer de faire mieux en francais que
ce qui existe en anglais. Les anglophones rencontrant le vocable 
« framebuffer » pour la premiere fois sont exactement dans la meme situation
que les francophones rencontrant « tampon de trame » pour la premiere fois,
il me semble.

Mais décidez ce que vous voulez, c'etait juste mes deux centimes...

Bye, Mt.

-- 
Dans la france profonde, il y a surtout des spéléologues.
   -- Le Chat




Re: Translation of advisory

2003-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Security News ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> 
> I'm french user of Debian and When Debian publish a advisory. I'm looking in
> your web page to find a french transalation of bulletin. Can you say me why
> all advisory are not translate in french ?

Peut-être parce qu'il faut un peu de temps...:-)

Le bulletin relatif à sendmail vient d'être publié il y a qqs heures à
peine.

La traduction du site Web Debian, des avis de sécurité et de nombreux
autres aspects de Debian repose sur l'équipe de volontaires fédéré par
la liste de diffusion debian-l10n-french@lists.debian.org

Ces volontaires prennent sur leur temps disponible pour faire le
nécessaire et traduire notamment les avis de sécurité dès que
possible.

Il est cependant difficile à l'équipe de sécurité Debian de devoir
attendre les traductions pour sortir les avis de sécurité..:-)







Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)

2003-03-04 Par sujet Jérôme Marant
En réponse à Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:

> > synonyme(s)
> > tampon de trame n. m.
> > mémoire graphique n. f.
> > mémoire image n. f.
> > 
> > Je ne suis pas très emballé.
> 
> Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas
> pire
> que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...

Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
référence à l'aspect graphique.

--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
  <[EMAIL PROTECTED]>

http://marant.org




traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)

2003-03-04 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) writes:
> 
> > Bonjour,
> > Comment traduit-on « framebuffer » ?
> 
> « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
> 
> Zut ! encore un « d' ». :-)
> 
> synonyme(s)
> tampon de trame n. m.
> mémoire graphique n. f.
> mémoire image n. f.
> 
> Je ne suis pas très emballé.

Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas pire
que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...

Bye, Mt.

-- 
Of course Pacman didn't influence us as kids. If it did, we'd be running
around in darkened rooms, popping pills and listening to repetitive music. 




Re: [ddts] rapport hebdo

2003-03-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):

> Et le vent souffle aussi sur debian-devel (le fil s'intitule « debconf
> template translation »), on s'éclate en ce moment ;)

Merci de l'avoir signalé, je vais voirarmé de mon seul courage..:)