Re: Mise à jour de la page misc/awards
On Sun, Apr 06, 2003 at 03:30:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences du type « (respectivement, ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page misc/awards française ? Actuellement, certaines coupures peuvent se faire au niveau de ces signes de ponctuation. Plus précisément, Christian Couderc en tant que responsable de la traduction de cette page ... Ca serait encore mieux si tu collais des espaces insecables directement, au lieu de mettre leur ptit nom HTML, qui n'aide pas a la relecture du source... Mt. -- J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives, mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car, si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui serait barbare. --- Alain Finkielkraut
Re: [DDR] webwml://devel/toto/items/50ifupdown.wml
On Wed, Apr 02, 2003 at 11:44:19AM +0200, Pierre Machard wrote: Re(bonjour) à tous, voici la traduction du fichier devel/todo/items/50ifupdown.wml Je ne savais pas trop comment traduire le mot stateless, j'ai choisi de le traduire par indépendant. Le contexte est : Make ifupdown stateless Rendre ifupdown indépendant Merci par avance pour les relectures, Faire que ifupdown n'ait plus besoin d'un fichier d'etat Mt. -- Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens ... ... que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence. -- Raymond Devos
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2003 dsa-266.wml dsa-27 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/04/07 01:33:42 Modified files: french/security/2003: dsa-266.wml dsa-278.wml Added files: french/security/2003: dsa-255.wml dsa-269.wml dsa-273.wml dsa-275.wml Log message: Thomas Marteau striking back on DSA
Re: implémentation/implémenter @ robert
On Mon, Apr 07, 2003 at 09:03:28AM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote: implémentation: n.f. 1975; angl. implementation exécution informatique: Action d'implémenter; son résultat. implémenter: v. tr. 1975; angl. to implement exécuter, réaliser informatique: Installer (un programme particulier) sur un ordinateur. ex: implémenter un nouveau système d'exploitation. l'édition que j'ai est la plus récente (éd 1993, publiée en 1996 en grand format) et contient 500 mots de plus que l'édition 1977 dans laquelle il est possible que ces 2 mots aient fait leur apparition. Merci pour ces renseignements. Denis
Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.
Denis Barbier écrivait : On Sun, Apr 06, 2003 at 05:37:30PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] En plus, coller du tableur là-dedans me parait bizarre : à l'heure actuelle, un tableur n'est qu'une calculatrice un peu plus douée... Si ma femme savait qu'elle fait des maths à chaque fois qu'elle fait les comptes ;-) Bref, c'est le coin outils pour faire des tas de trucs à base de calculs... Certes, mais il faut alors changer l'entrée dans le menu de ce programme, pas modifier la traduction de Math. OK là-dessus. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french/translation ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 03/04/07 08:09:44 Modified files: french/international/french/translations: policy.fr.sgml Log message: Fix SGML markup [Philippe Batailler]
MàJ l10n-check 0.5
Bonjour, Description: l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes Changes: l10n-check (0.5) unstable; urgency=low . * remove `/usr/doc' symlink * fix comment trouble with ddts thanks to Daniel Déchelotte for his patch Ça règle peut-être le problème de Martin, tu me tiens au courant ? La mise à jour est en ligne : deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ pour votre sources.list http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/en rpm Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDR] po-debconf://aboot-installer/fr.po
Re(bonsoir) à tous, voici la traduction de la template po-debconf aboot-installer/fr.po Merci par avance pour les relectures, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 # aboot-installer translation in French # Copyright (C) 2002,2003 Spi-inc, # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pierre Machard [EMAIL PROTECTED], 2003. # msgid msgstr Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.2\n POT-Creation-Date: 2002-10-17 00:16+0200\n PO-Revision-Date: 2003-04-07 21:07++0200\n Last-Translator: Pierre Machard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian L10n French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:4 msgid On which device should aboot be installed? msgstr Sur quel périphérique aboot doit-il être installé ? #. Description #: ../templates:4 msgid Aboot needs to install the boot loader on a bootable device. This is usually the first hard drive, /dev/hda. msgstr Aboot doit installer le chargeur de démarrage sur un périphérique amorçable. Il s'agit généralement du premier disque dur, /dev/hda.
[DDR] po-debconf://yahoot-installer/fr.po
Bonsoir à tous, voici la traduction du fichier po-debconf yaboot-installer/fr.po Merci par avance pour les relectures, a+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Initial French Translation Pierre Machard [EMAIL PROTECTED], 2003 msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2002-10-29 23:25+0100\n PO-Revision-Date: 2003-04-07 21:21+0200\n Last-Translator: Pierre Machard [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian l10n French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:5 msgid On which device should yaboot be installed? msgstr Sur quel périphérique yaboot doit-il être installé ? #. Description #: ../templates:5 msgid Yaboot (the Linux bootloader) needs to be installed on a hard disk in order for your system to be bootable. You must pick from the available hard disks which have \Apple_Bootstrap\ partitions available. msgstr Yaboot (Le chargeur de démarrage de Linux) a besoin d'être installé sur un disque dur pour que votre système puisse démarrer. Vous devez choisir un des disques durs disponibles qui possèdent des partitions « Apple_Bootstrap ». #. Description #: ../templates:12 msgid No bootstrap partition found msgstr Aucune partition bootstrap n'a pu être trouvée #. Description #: ../templates:12 msgid No hard disks were found which have an \Apple_Bootstrap\ partition. You must create an 800k partition named \bootstrap\, with type \Apple_Bootstrap\. msgstr Aucune partition « Apple_Bootstrap » n'a pue être trouvée sur les disques durs. Vous devez créer une partition de type « bootstrap », d'une taille de 800 ko et la nommer « bootstrap ».
Re: [ITT] questionnaires debconf languagechooser
On Sat, Mar 29, 2003 at 09:59:42AM +0100, Philippe Batailler wrote: Bonjour, je compte traduire ce questionnaire. Ce fichier est en ce moment en complète réécriture, il vaut mieux attendre avant de le traduire. Denis
[ddr] webwml://security/2003/dsa-279,280.wml
Bonjour, Histoire de ne plus perdre de terrain :) Merci de vos relectures, Thomas. define-tag descriptionCréation non-sécurisée de fichier temporaire/define-tag define-tag moreinfo pPaul Szabo et Matt Zimmerman ont découvert deux problèmes similaires dans imetrics/i, un outil pour les logiciels de mesure. Deux scripts dans ce paquet, ihalstead/i et igather_stats/i, ouvrent des fichiers temporaires sans prendre les précautions appropriées de sécurité. ihalstead/i est installé comme un programme utilisateur, alors que igather_stats/i est utilisé seulement dans un script auxiliaire inclu dans le code source. Ces failles de sécurité pouvaient permettre à un attaquant local d'écraser des fichiers de l'utilisateur utilisant les scripts incluant iroot/i./p pLa distribution stable (iWoody/i) n'est pas affectée étant donné qu'elle ne contient plus le paquet metrics./p pPour l'ancienne distribution stable (iPotato/i), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;1.0-1.1./p pLa distribution instable (iSid/i)n'est pas affectée étant donné qu'elle ne contient plus le paquet metrics./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet metrics./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2003/dsa-279.data # $Id: dsa-279.wml,v 1.1 2003/04/07 08:35:29 joey Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pDigital Defense, Inc. a alerté l'équipe Samba d'une sérieuse faille de sécurité dans Samba, un serveur gestionnaire de fichiers et d'imprimantes réseau pour Unix. Cette faille de sécurité peut amener un utilisateur anonyme à obtenir un accès iroot/i sur un système utilisant Samba. Une exploitation de ce problème est déjà en circulation et utilisée./p pÉtant donné que les paquets pour iPotato/i sont assez vieux, il est bien possible, qu'ils contiennent des bogues de sécurité inconnus. Vous êtes donc avisé de mettre à jour votre système running Samba vers iWoody/i le plus vite possible./p pDes paquets rétroportés non-officiels des responsables Samba pour la versionnbsp;2.2.8 de Samba pour iWoody/i sont disponibles sur a href=http://people.debian.org/~peloy/;~peloy/a et a href=http://people.debian.org/~vorlon/;~vorlon/a./p pPour la distribution stable (iWoody/i), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;2.2.3a-12.3./p pPour l'ancienne distribution stable (iPotato/i), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;2.0.7-5.1./p pLa distribution instable (iSid/i) n'est pas affectée étant donné qu'elle contient la versionnbsp;3.0 du paquet./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets Samba immédiatement./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2003/dsa-280.data # $Id: dsa-280.wml,v 1.2 2003/04/07 19:18:41 peterk Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=DFS Task Force
[ITT] po-debconf://cdrom-checker/fr.po
Encore une ;-) a+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Re: [DDR] webwml://devel/toto/items/50ifupdown.wml
Le lundi 07 avril 2003 à 09:50 +0200, Martin Quinson a écrit : On Wed, Apr 02, 2003 at 11:44:19AM +0200, Pierre Machard wrote: Re(bonjour) à tous, voici la traduction du fichier devel/todo/items/50ifupdown.wml Je ne savais pas trop comment traduire le mot stateless, j'ai choisi de le traduire par indépendant. Le contexte est : Make ifupdown stateless Rendre ifupdown indépendant Merci par avance pour les relectures, Faire que ifupdown n'ait plus besoin d'un fichier d'etat Oui, c'est très bien. Merci pour ta proposition. a+ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Re: Mise à jour de la page misc/awards
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2003-04-07 09:27] : On Sun, Apr 06, 2003 at 03:30:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences du type « (respectivement, ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page misc/awards française ? Actuellement, certaines coupures peuvent se faire au niveau de ces signes de ponctuation. Plus précisément, Christian Couderc en tant que responsable de la traduction de cette page ... Ca serait encore mieux si tu collais des espaces insecables directement, au lieu de mettre leur ptit nom HTML, qui n'aide pas a la relecture du source... Je veux bien, je n'y vois qu'un petit inconvénient : la prochaine personne non avertie qui vient essayer d'éditer le fichier avec un outil pas intelligent va peut-être remettre des espaces normales en lieu et place des espaces insécables et comme à la visualisation du fichier .wml, la différence n'est pas flagrante ... Bon, comme la page n'est probablement pas modifiée souvent, je fais la modif. J'en profite aussi pour corriger 2 petites erreurs. Fred
Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/devel/todo/items 50ifupdown.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard03/04/07 14:23:03 Modified files: french/devel/todo/items: 50ifupdown.wml Log message: Proofread by [Martin Quinson]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/misc awards.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/04/07 14:42:58 Modified files: french/misc: awards.wml Log message: Two small fixes and replacing normal spaces between « and » with unbreakable spaces by [Frederic Bothamy]