Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
A word of context: a message was sent to debian-l10n-french about the
French translation of the Apache description in the DDTP, and I am now
redirecting it to debian-devel in order to put this dispute under a
larger audience.  Please respect the Reply-To: debian-devel.

There is nothing personal from me against the mentioned persons; they
are only taken as examples, the main point is that developers should
avoid editing l10n files.

In this thread we were told to change the French translation because
Apache maintainers did not like its layout.  I will come back to this
issue below, but here is a better example of the problem I want to
exhibit.

On Sun, May 11, 2003 at 03:16:57AM +0200, Tollef Fog Heen wrote:
> *  (Denis Barbier)
> 
> | Some developers feel qualified to change translations without even
> | notifying translators (as Tollef is Cc'ed, I will mention his removal
> | of 0xa0 characters from French debconf templates, see changelog
> | entry for cvs 1.11.2-1), and I am tired of having to check if they
> | broke them.  AFAICT this is Debian specific, e.g. upstream authors
> | do not make changes in their PO files, except when fixing trivial
> | bugs.
> 
> .. which the addition of the 0xa0 characters were.  They were never
> supposed to be there in the first place, neither in the English
> template, nor in the French translation.

I sent a templates.fr file for cvs in #136340, which has been included
in 1.11.1p1debian-4.  I do not know if this file was included verbatim,
but 1.11.1p1debian-8 did not contain any 0xa0 characters (in ISO-8859-1
encoding) which were replaced by normal spaces.  Now Tollef is telling
me that those characters should never have been put into templates.fr,
and removing them was right.

Unfortunately 0xa0 is the no-break space which is very common in
French typography.  One could argue that Tollef was not aware of this
fact, but the question is: why does he believe that he can change this
localized file when he obviously does not master this language?

The localization of debconf files was designed via debconf-utils so
that there was a clear separation between original and translations:
translators could not corrupt original file, and developers did not
have to edit translations.  For unknown reasons they believe that they
have to, and without even notifying translators.

So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates,
PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong,
notify the translator or his translation team (or any other trusted
person).  If you disagree, think twice before applying your changes,
you are certainly wrong.

Some developers remove fuzzy entries from their PO files.  This is
silly, those outdated strings are not displayed to end users, and
translators lose some possibly valuable informations.
Others perform word substitutions in English and translated strings.
This is bad because this change may have an impact on the rest of the
sentence.
In short, do not modify PO files unless gettext reports some warnings.
Only apply your changes to English text, and translators will take
care of propagating these changes.

It is time to go back to the Apache description.  Maintainers are
unhappy with the French translation provided by the DDTP.

On Thu, May 08, 2003 at 05:48:59PM +0200, Michael Bramer wrote:
> On Thu, May 08, 2003 at 03:31:23PM +0200, Fabio M. Di Nitto wrote:
> > we, as apache maintainers, have a small "objection" regarding the
> > way in which the french guy translated our description. He did change the
> > format of the description in something that is not the way it is supposed
> > to be. We would really much like to see it changed properly.
> 
> ok, the ddtp db has this english/french apache description:
> | # Package(s): apache
> | # Package priority: task
> | # Package prioritize: 50
> | Description: Versatile, high-performance HTTP server
> |  The most popular server in the world, Apache features a modular
> |  design and supports dynamic selection of extension modules at runtime.
> |  Some of its strong points are its range of possible customization,
> |  dynamic adjustment of the number of server processes, and a whole   
> |  range of available modules including many authentication mechanisms,
> |  server-parsed HTML, server-side includes, access control, CERN httpd
> |  metafiles emulation, proxy caching, etc.  Apache also supports multiple
> |  virtual homing.
> |  .
> |  Separate Debian packages are available for PHP, mod_perl, Java
> |  Servlet support, Apache-SSL, and other common extensions.  More
> |  information is available at http://www.apache.org/.

[Fake French translation in ASCII]

> | Description-fr: Serveur HTTP polyvalent haute performance
> |  Serveur le plus populaire du monde, Apache est caracterise par sa 
> conception
> |  modulaire et autorise la selection dynamique des modules d'extension lors 
> de
> |  l'execution.
> |  Quelques-uns de ses points forts sont l'etendue des pers

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 23:18] :

[...]

> >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
> >
> On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre 
> avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc 
> sgml 

Aucune idée pour kbabel et le format po, Denis ou Martin seront
probablement mieux placés pour te parler de po (moi, j'avoue avoir du
mal à m'y faire). Pour les programmes à utiliser, personnellement, Emacs
me suffit largement pour faire tout ce que je veux (coloration
syntaxique SGML avec gestion du DTD debiandoc, insertion des balises
aisée, exécution des commandes de compilation et possibilité d'aller
directement à la ligne d'une erreur).

Mais bon, chacun utilise les outils qu'il veut.
 
> >La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, 
> >
> lesquels par exemple.

nsgmls - a validating SGML parser (du paquet sp). Pour un exemple de
commandes de validation et génération, tu peux regarder le Makefile du
developers-reference dans le CVS Debian.

Fred




Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir,

Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit :
[...]
> >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
> >
> On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre 
> avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc 
> sgml 

emacs et le mode psgml

> >La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, 
> >
> lesquels par exemple.

nsgmls

> >pour la relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires.
> >
> Ok... :)
> 
> >Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient.
> >
> je serai retenir la lecon... ;)

Et être persévérant :-)


[...]
> >Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide
> >pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit
> >via la liste debian-doc.
> >
> le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement

Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à
l'Internet permanente en ce moment.

> 
> Ok, merci fred de ton aide... j'aimerai bcp q mes travaux "scolaires" 
> puissent servir un peu à debian

Ça pourrait être bien. Ceci dit, ce n'est pas tout de traduire une fois
une documentation, il faut la tenir à jour, la corriger, etc...


a+
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87




Debian WWW CVS commit by djpig: webwml japanese/devel/index.wml russian/devel/ ...

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig   03/05/12 15:11:34

Modified files:
japanese/devel : index.wml 
russian/devel  : index.wml 
croatian/devel : index.wml 
english/devel  : index.wml 
italian/devel  : index.wml 
danish/devel   : index.wml 
portuguese/devel: index.wml 
german/devel   : index.wml 
swedish/devel  : index.wml 
french/devel   : index.wml 
finnish/devel  : index.wml 

Log message:
http is now working on alioth. (#189560)




Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet David CABATON

Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la
minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne
peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est
de laisser passer au moins un jour ou deux avant de faire une relance.
Bon j'admet que je me suis laissé aller... desole ;) mais je voyais des 
messages et aucun pour moi alors que je suis motive pour peut etre aider 
debian... :))

La page qui concerne cette traduction est celle du DDP : 
http://www.debian.org/doc/ddp
Effectivment merci
Ensuite, on voit que le document en question a été repris dans le
"User's Guide" (http://www.debian.org/doc/user-manuals#users-guide) et
qu'il n'existe pas de traduction à l'heure actuelle de ce document.
Exact apparement il existe un document "User's Guide" inspiré des 2 
autres doc de progeny q je voudrais traduire

A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre 
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc 
sgml 

La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, 

lesquels par exemple.
pour la relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires.
Ok... :)
Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient.
je serai retenir la lecon... ;)
Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide
pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit
via la liste debian-doc.
le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement
Ok, merci fred de ton aide... j'aimerai bcp q mes travaux "scolaires" 
puissent servir un peu à debian

--
+--+
|  David CABATON alias Obélix  |
+--+
|  |
|[EMAIL PROTECTED]|
|  |
| Student in computer sciences |
|  |
| GPG keys: 0x6BBB38E3 |
|  |
+--+



Re: GPL en français

2003-05-12 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Charles Grellois écrivait :

[...]

 > voila ma traduction
 > elle n'a pas été relue
 > je ne sais pas ce que je dois en faire ??

Excusez-moi, je prends les choses un peu au vol mais pourquoi
retraduire ce machin : elle existe depuis longtemps ici :

http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html

et est référencée comme traduction française de la GPL sur le site de
l'AFUL (http://www.aful.org/presentations/licences/index.html, cliquer
sur traduction française sur la partie GPL) et elle nous a toujours
servie de référence ici (je l'ai reprise dans une traduction, les
accents sur les majuscules en plus ;-)).

J'ai raté quelque chose ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait :

[...]

 > il suffit donc que tu reformates ce paragraphe. Dans ma croisade contre
 > les parenthèses, je te propose aussi de remplacer la dernière phrase par :
 >   Il faut cependant noter que des expressions régulières contenant des
 >   références circulaires peuvent ralentir le programme.

rationnelles ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 06:16:56PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 
>   « [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi
>   « lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;)
>  
> Oui, là, je préfère que la discussion se passe 
> entre « fellow developpers » !

D'accord, je vais le faire, mais il ne faut pas hésiter à remplir
des rapports de bogue quand l'erreur est flagrante.

>   « PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple
>   « à la fin déborde des 80 colonnes.
> 
> Mais ça ne relève pas de debconf, mais du formateur nroff.
> Comment faire ?

L'exemple est placé entre les balises .nf et .fi, ce qui signifie d'après
groff(7) que les lignes ne sont pas reformatées. Il semble que les pages
de manuel ont une marge à gauche de 7 caractères, il faut donc que le
texte soit écrit sur 73 colonnes. C'est effectivement le cas de le v.o.,
il suffit donc que tu reformates ce paragraphe. Dans ma croisade contre
les parenthèses, je te propose aussi de remplacer la dernière phrase par :
  Il faut cependant noter que des expressions régulières contenant des
  références circulaires peuvent ralentir le programme.

Pour le reste du texte, le nombre de colonnes n'est pas important.

Denis




Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 05:13:32PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>   « >  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « > 
>   « >   « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
>   « >[...]
>   « >   « msgstr ""
>   « >   « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de 
> choisir 
>   « >  la langue, le pays, le jeu de caractères, etc."
>   « >  
>   « > Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même
>   « > viendrait de locale ? 
>   « 
>   « Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe
>   « français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;)
> 
> Ben, oui ! je voulais créer « locale », et donc localiser 
> et localisation :-)
> Mais toi, comment tu fais pour créer « localisation »,
> dans le sens de « mettre en oeuvre des paramètres régionaux »  et sans
> avoir de « locale » ?

Pas besoin de le créer, il existe déjà. Mon dictionnaire étant dans les
cartons, je suis allé sur www.granddictionnaire.com ; en cherchant
localisation, il me propose la section « informatique », qui donne la
définition suivante :

  Adaptation, principalement du logiciel, sur les plans linguistique,
  culturel, ergonomique, religieux, etc., pour un groupe cible qui
  appartient à une zone géographique précise. 
  
 Sous-entrée(s) : 
  synonyme(s)
   adaptation locale n. f.
 
En revanche il n'a pas l'air de connaître locale dans le sens que tu
veux lui donner. Quand je fais la recherche en anglais, il propose
le sens qu'on connait, et fournit « paramètres de lieu » comme
traduction.

Denis




[DDR] po-debconf://sqlite/fr.po

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Voici ce template traduit.


-- 
Christian Perrier


#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sqlite 2.8.0-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-20 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-12 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian french translation team <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../libsqlite0.templates:3
msgid "Upgrade Note"
msgstr "Note de mise à jour"

#. Description
#: ../libsqlite0.templates:3
msgid ""
"Beginning with version 2.6.0, the SQLite database file format changed in an "
"incompatible way. If you open a database file from version 2.5.6 or earlier "
"with version 2.6.0 or later of the library, then the file format will be "
"converted automatically. This is an irreversible operation. Once the "
"conversion occurs, you will no longer be able to access the database file "
"from older versions of the library. If the database is large, the conversion "
"might take some time. (Allow 1 to 2 seconds per megabyte of database under "
"Linux.) If the database is read-only, the conversion cannot occur and the "
"attempt to open the database will fail. It is suggested that you make backup "
"copies of older database files before attempting to open them with version "
"2.6.0 or later of the library."
msgstr ""
"À partir de la version 2.6.0, le format de la base de données SQLite a "
"changé sans préserver la compatibilité avec les versions antérieures. Si "
"vous ouvrez une base de données des versions 2.5.6 ou précédentes avec les "
"versions 2.6.0 ou supérieures de la bibliothèque, le format de fichier sera "
"converti automatiquement. Cette opération est irréversible. Une fois que la "
"conversion a eu lieu, il ne vous sera plus possible d'utiliser le fichier de "
"base de données avec des versions antérieures de la bibliothèque. Si la base "
"de données a une taille importante, la conversion va prendre du temps "
"(compter une à deux secondes par méga-octet de données sous Linux). Si la "
"base de données n'est accessible qu'en lecture seule, la conversion ne "
"pourra se faire et l'ouverture de la base échouera. Il vous est conseillé "
"d'effectuer des copies de sauvegardes de vos anciens fichiers de bases de "
"données avant d'essayer de les ouvrir avec les versions 2.6.0 et ultérieures "
"de la bibliothèque.\" "


Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi
  « lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;)
 
Oui, là, je préfère que la discussion se passe 
entre « fellow developpers » !

  « PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple
  « à la fin déborde des 80 colonnes.

Mais ça ne relève pas de debconf, mais du formateur nroff.
Comment faire ?

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




GPL en français

2003-05-12 Par sujet Charles Grellois
voila ma traduction
elle n'a pas été relue
je ne sais pas ce que je dois en faire ??
CharlesLICENCE GENERALE PUBLIQUE GNU


Version 2, Juin 1991


 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.


  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA


Chacun peut copier et distribuer des copies de ce document de licence, mais 
aucun changement n'est permis.




 Préambule




Les licences de la majorité des logiciels sont écrites afin d'empêcher votre 
liberté de les modifier et de les partager. Inversement, la licence GNU-GPL 
(GNU General Public License) a pour but de garantir votre liberté de partager 
et de changer de logiciels libres, afin d'être sûr que le logiciel est 
réellement libre pour chaque utilisateur.


Cette licence publique générale s'applique à la majorité des logiciels de la 
Free Software Foundation (fédération du logiciel libre) et à tous les autres 
programmes dont les auteurs ont souhaité utiliser la licence GNU-GPL (Quelques 
autres programmes de la Free Software Foundation sont couverts par la GNU 
Library General Public License au 
lieu de la GNU-GPL). Vous pouvez également appliquer cette licence à vos 
programmes.

Quand nous parlons de logiciel libre, nous nous référons à la liberté et non 
pas au prix. Notre GPL a été créée afin de vous assurer que vous avez la 
liberté de distribuer des copies du logiciel libre (ainsi que des frais pour ce 
service si vous le souhaitez), que vous pouvez recevoir ou obtenir si vous le 
souhaitez le code source de logiciel, que vous pouvez le modifier ou en 
utiliser une partie dans un nouveau logiciel libre, et que vous soyez sûr de 
pouvoir appliquer ces droits.

Pour protéger vos droits, nous devons établir des restrictions visant à 
interdire à n'importe qui de vous retirer ces droits ou de vous demander de les 
enfreindre. Ces restrictions vous donnent certaines responsabilités si vous 
distribuez des copies du logiciel, ou si vous le modifiez.

Par exemple, si vous distribuez des copies d'un programme, gratuitement ou pour 
de l'argent, vous devez conférer aux personnes qui reçoivent le programme to
us les droits que vous avez sur ce dernier. Vous devez être sûr qu'ils peuvent 
eux aussi recevoir ou obtenir le code source; et vous devez leur montrer cette 
licence pour qu'ils connaissent leurs droits.

Nous protégeons vos droits en deux étapes :
- Placer le logiciel sous copyright
- Vous offrir cette licence qui vous confère la permission légale de copier, 
distribuer et/ou modifier le programme.

Aussi, pour la protection de chaque auteur et la notre, nous voulons nous 
certifier que tout le monde comprenne que cette licence n'est pas une garantie 
pour ce logiciel. S'il est modifié par quelqu'un d'autre et distribué ainsi, 
nous voulons que les personnes recevant le programme modifié sachent que ce 
n'est pas la version originale du programme, ainsi n'importe quel problème 
introduit par des programmeurs n'ayant pas contribué au développement du 
programme ne nuira pas à la réputation des auteurs
originaux.

Enfin, chaque logiciel libre est protégé en permanence par les réglementations 
concernant les lo
giciels. Nous espérons éviter le risque qu'un revendeur s'approprie un logiciel 
libre en protégeant le contenu de ce programme par un brevet le désignant comme 
son créateur.
Pour empêcher cela, nous avons décidé que tout brevet concernant un logiciel 
libre doit appartenir à chaque utilisateur de ce programme.

Les termes et conditions précis concernant la copie, la distribution et la 
modification suivent.



GNU GENERAL PUBLIC LICENCE

TERMES ET CONDITIONS POUR LA COPIE, LA DISTRIBUTION ET LA MODIFICATION



0. Cette licence s'applique à chaque programme (ou autre travail) qui contient 
un avertissement, placé par les détenteurs du copyright, prévenant 
l'utilisateur que le logiciel est distribué sous licence GPL. Le mot 
"programme", ainsi que le mot "logiciel", seront considérés ci-dessous comme un 
programme ou une réalisation. Un "travail basé sur un programme" sera employé 
pour désigner le programme ou toute réalisation dérivée soumise à la loi du 
copyright, c'est à dire une réalisat
ion contenant le programme ou une partie de celui-ci, ou une modification de 
celui-ci, ou une traduction dans un autre langage de celui-ci. La traduction 
sera considérée comme une modification du programme. Chaque licence vous est 
adressée.

Les activités autres que la copie, la distribution ou la modification ne sont 
pas couvertes par cette licence; ils sont en dehors de nos objectifs. L'acte de 
démarrer un programme n'est pas soumis à des restrictions, et la compilation du 
programme n'est couverte que si son contenu constitue une réalisation basée sur 
le programme (indépendamment d'avoir été réalisée en utilisant le programme). 
Les cas dans lesquels ceci est applicable dépendent des possibilités offertes 
par le logiciel.



1. Vous pouvez copier et distribuer des copies du code source du programme

Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
  « >  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « > 
  « >   « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
  « >[...]
  « >   « msgstr ""
  « >   « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de 
choisir 
  « >  la langue, le pays, le jeu de caractères, etc."
  « >  
  « > Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même
  « > viendrait de locale ? 
  « 
  « Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe
  « français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;)

Ben, oui ! je voulais créer « locale », et donc localiser 
et localisation :-)
Mais toi, comment tu fais pour créer « localisation »,
dans le sens de « mettre en oeuvre des paramètres régionaux »  et sans
avoir de « locale » ?


-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):

> Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui »
> vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer
> l'expression.

"Répondre affirmativement" est bien.

Le pb est que l'interface peut présenter un choix Yes/Noou
Oui/Non...ou encore qq chose d'autre.

Du coup, si tu traduis "if you say YES" par "si vous répondez OUI", il
y a de fortes chances pou que l'utilisateur se retrouve avec un écran
lui disant "si vous répondez OUI" alors qu'en fait on lui présente un
choix Yes/No (c'est le cas avec l'interface slang de debconf par
exemple)

Mais si on ne traduit pas et que dans le futur, l'interface est
traduite, l'écran va dire "si vous répondez YES"et l'interface
affichera un choix Oui/Non.

Cela indépendamment du fait que le choix peut revêtir une forme autre
que Oui/Non quelque soit la langue...

Donc, il *faut* inciter les mainteneurs à changer leur templates.

Selon les cas, le meilleur choix est :

"Si vous acceptez"

ou 

"Si vous répondez affirmativement"





Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 03:13:44PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 
>   « 
>   « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
>   « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
>   « suggérer une meilleure présentation ?
> 
> celle-ci :
> 
> #. Description
> #: ../templates:37
> msgid ""
> "If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked 
> by turning off certain features that can severely slow your server down. The 
> features turned off are:
> .
> - extra Roxen compatibility,
> - module level security,
> - the supports database,
> - Les recherches DNS,
> - Les modules URL.
> .
> If you use any of the above features DO NOT turn this option on!"
> msgstr ""

Attention, tu dois modifier le fichier templates, que tu peux
récupérer ici :
  
http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/templates/unstable/main/c/caudium/caudium_2%3a1.2.25-3_debian_templates.gz

Exemple de présentation :
_Description: Tune Caudium settings for maximum performance?
 If you select this options the Caudium default configuration will be
 tweaked by turning off certain features that can severely slow your server
 down. The features turned off are:
  - extra Roxen compatibility
  - module level security
  - the supports database
  - DNS lookups
  - URL modules
 .
 If you use any of the above features DO NOT turn this option on!

Mais même moi j'arrive à voir qu'il y a des fautes, donc il vaudrait
mieux lui conseiller d'aller se faire relire sur debian-l10n-english.

Denis




Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 
>   « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
>[...]
>   « msgstr ""
>   « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir 
>  la langue, le pays, le jeu de caractères, etc."
>  
> Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même
> viendrait de locale ? 

Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe
français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;)

Denis




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 03:01:28PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>  Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>   « 
>   « > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
>   « > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
>   « > suggérer une meilleure présentation ?
>   « > Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.
>   « 
>   « Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES"  C'est
>   « pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre
>   « de trucs dans les templates debconf
> 
> Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui »
> vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer
> l'expression.

Ben non, avec une interface HTML, tu coches une case.

Denis




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 02:34:12PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
>   « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
>   « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
>   « suggérer une meilleure présentation ?
> 
> Ah, oui, il aurait dû faire une seule question avec une liste et non pas
> plusieurs questions !
> Ok,
> 
>   « Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.
> 
> Il faut d'abord que je consulte la doc de po-debconf :-)

Non, c'est indépendant de po-debconf, il s'agit du format original
de debconf. Il y a quelques mots dans debconf-devel(7) dans la
section « The templates file ».
Pour faire une liste, il suffit de précéder les tirets d'un espace,
les lignes ne sont alors pas reformatées. Avec la présentation
actuelle, chaque ligne est mise dans un paragraphe séparé, ce qui
n'est pas beau. Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi
lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;)

Denis
PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple
à la fin déborde des 80 colonnes.




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « 
  « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
  « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
  « suggérer une meilleure présentation ?

celle-ci :

#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked 
by turning off certain features that can severely slow your server down. The 
features turned off are:


Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet Martin Quinson
On Mon, May 12, 2003 at 01:49:31PM +0200, Sylvain Sauvage wrote:
> Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
> >[...] 
> > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> > seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a
> > moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des
> > avocats).
> 
> Sauf que :
> 1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce
>à la loi Toubon) ;
> 2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL
>   car en contradiction avec la loi...
> 
> Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment
> libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un
> pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire :
> http://www.freepatents.org/liberty/droit.html

Ah oui, mince, tu as raison. Alors il faut mettre dans les traductions qu'il
ne s'agit pas d'une traduction officielle, et qu'il faut contacter la FSF
pour en obtenir une.

Ou n'importe quoi du genre pour vous degager de toute responsabilite legale
si votre traduction comporte des erreurs.

Mt.

-- 
Computers make very fast, very accurate mistakes.




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
>  Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   «   
>   «   #. Description
>   «   #: ../templates:21
>   « --- 67,73 
>   «   #. Choices
>   «   #: ../templates:19
>   «   msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
>   « ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des 
> descripteurs, garder actif"
>   « 
>   « Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho.
> 
> Il me semblait que c'étaient des noms d'options.
> donc à ne pas traduire. 
> ??

Non, tu peux traduire. En effet, ce qui sera renvoyé à debconf est la
valeur en anglais. Donc si le mainteneur traite le résultat dans ses
scripts, on ne casse rien en traduisant les choix.

Certes, ce que je te propose comme traduction est un peu longmais
je ne trouve pas mieux.. :-)

>   « Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
>   « listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
>   « et point sur le dernier item).
> 
> Ok, mais le responsable sera-t-il content :-)?

Cf thread apache, bien sûrC'ets notre pb à nous, traducteurs, de
faire selon les usages typo de notre langue.





Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
  « 
  « > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
  « > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
  « > suggérer une meilleure présentation ?
  « > Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.
  « 
  « Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES"  C'est
  « pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre
  « de trucs dans les templates debconf

Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui »
vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer
l'expression.
ama

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):

> Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
> dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
> suggérer une meilleure présentation ?
> Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.

Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES"  C'est
pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre
de trucs dans les templates debconf





Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « [...]
  « >   #. Description
  « >   #: ../templates:37
  « >   msgid "- extra Roxen compatibility"
  « > ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;"
  « > 
  « > 
  « > Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
  « > listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
  « > et point sur le dernier item).
  « 
  « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
  « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
  « suggérer une meilleure présentation ?

Ah, oui, il aurait dû faire une seule question avec une liste et non pas
plusieurs questions !
Ok,

  « Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.

Il faut d'abord que je consulte la doc de po-debconf :-)
a+


-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Sauvage <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:49] :
> Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
> >[...] 
> > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> > seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a
> > moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des
> > avocats).
> 
> Sauf que :
> 1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce
>à la loi Toubon) ;
> 2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL
>   car en contradiction avec la loi...
> 
> Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment
> libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un
> pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire :
> http://www.freepatents.org/liberty/droit.html

Ça ne me dit rien (bon, je n'ai fait qu'une recherche sommaire dans les
archives des DWN). Par contre, je me souviens que la nouvelle était
passée sur linuxfr.org. D'où google m'indique
http://linuxfr.org/2002/10/07/9888.html et surtout
http://www.linuxfrench.net/article.php3?id_article=1043 qui semble
correspondre à ce que tu expliques.

Fred




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  «   
  «   #. Description
  «   #: ../templates:21
  « --- 67,73 
  «   #. Choices
  «   #: ../templates:19
  «   msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
  « ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des 
descripteurs, garder actif"
  « 
  « Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho.

Il me semblait que c'étaient des noms d'options.
donc à ne pas traduire. 
??
  «   
  « ***
  « *** 125,156 
  «   #. Description
  «   #: ../templates:37
  «   msgid "- extra Roxen compatibility"
  « ! msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen"
  «   #. Description
  «   #: ../templates:56
  « --- 125,156 
  «   #. Description
  «   #: ../templates:37
  «   msgid "- extra Roxen compatibility"
  « ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;"
  « 
  « 
  « Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
  « listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
  « et point sur le dernier item).

Ok, mais le responsable sera-t-il content :-)?

  «   
  «   #. Description
  «   #: ../templates:56

  «   msgstr ""
  «   "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de 
Caudium "
  « ! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port : 
Caudium ne "
  «   "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de "
  «   "configuration sur votre système."

  « 
  « Les deux points me semblent mieux ici : la deuxième partie découle de
  « la première.

Pas de problème.

  «   msgstr ""
  « ! "Une fois Caudium installé et démarré, vous pourrez "
  «   "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour 
affiner la "
  «   "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration 
web. "
  «   "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un "

Ok

  «   #. Description
  «   #: ../templates:78
  « --- 204,210 
  «   #. Description
  «   #: ../templates:78
  «   msgid "Use the experimental HTTP protocol module?"
  « ! msgstr "Utiliser le module HTTP expérimental ?"
  « 
  « Le module est d'abord HTTP avant d'être expérimental, à mon avisje
  « trouve en tout cas que ça sonne mieux comme ça.

C'est le module expérimental consacré à http.

  « --- 230,236 
  «   #. Description
  «   #: ../templates:88
  «   msgid "Configuration interface login."
  « ! msgstr "Nom d'utilisateur pour l'interface de configuration."
  « 
  « 
  « Anglicisme.. :-)
Ok

  «   
  «   #. Description
  «   #: ../templates:88
  « ***
  « *** 251,257 
  «   #. Default
  «   #: ../templates:97
  «   msgid "password"
  « ! msgstr "mot de passe"
  «   
  «   #. Description
  «   #: ../templates:98
  « --- 251,257 
  «   #. Default
  «   #: ../templates:97
  «   msgid "password"
  « ! msgstr "password"

OK

  «   "mot de passe par défaut !"
  « --- 266,270 
  «   "below!"
  «   msgstr ""
  «   "Il s'agit du mot de passe pour accéder à l'interface de configuration. 
La "
  « ! "valeur par défaut est « password ». Il est FORTEMENT RECOMMANDÉ de 
changer le "
  «   "mot de passe par défaut !"
  « 
  « Je préfère recommander "fortement".. :-)
  « 
  « 
Ok,

merci pour ta relecture
a+

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:46] :
> Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai 
> chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de 

Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la
minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne
peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est
de laisser passer au moins un jour ou deux avant de faire une relance.

> pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages 
> sur lesquelles je me suis penché ( "Creating Debian Installers with PGI" 
> et "Using the PGI Debian Installer" )...

La page qui concerne cette traduction est celle du DDP :

http://www.debian.org/doc/ddp

Ensuite, on voit que le document en question a été repris dans le
"User's Guide" (http://www.debian.org/doc/user-manuals#users-guide) et
qu'il n'existe pas de traduction à l'heure actuelle de ce document.

> Dommage, j'aurai ete heureux d'aider un peu... :( a moins que mes traduc 
> soient completement inutiles

Non, une traduction n'est jamais inutile (même si le boulot peut
paraître ingrat).

> Du coup, je sais toujours pas...
> - sous quelle forme il faut mettre la traduc (.po  )

A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml

> - comment proceder pour valider ma traduc

La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, pour la
relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires.

> - à qui m'adresser puisque la liste ne repond pas...

Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient.

Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide
pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit
via la liste debian-doc.

Tu peux également lire la page
http://www.debian.org/international/french/index.fr.html pour trouver
des informations relatives à la traduction.

J'espère ne pas avoir trop dit de bêtises, Denis me corrigera si c'est
le cas. :-)

Fred




Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
On Mon, May 12, 2003 at 01:33:06PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour, 
> > voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
> > caudium_2:1.2.25-3.
> > Merci d'avance pour les relectures.
> 
> Pas mal de modifs suggérées. Je te les commente pou rque tu voies si
> tu es d'accord ou pas :
[...]
>   #. Description
>   #: ../templates:37
>   msgid "- extra Roxen compatibility"
> ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;"
> 
> 
> Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
> listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
> et point sur le dernier item).

Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
suggérer une meilleure présentation ?
Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.

Denis




Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
   [...]
  « msgstr ""
  « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir 
 la langue, le pays, le jeu de caractères, etc."
 
Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même
viendrait de locale ? 

a+


-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet Sylvain Sauvage
Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
>[...] 
> C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a
> moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des
> avocats).

Sauf que :
1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce
   à la loi Toubon) ;
2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL
  car en contradiction avec la loi...

Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment
libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un
pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire :
http://www.freepatents.org/liberty/droit.html

À bientôt,
-- 
| Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD & SMA]  | bzz?.o:.
|   GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen |   ` %^..^___§  o::o::
|   tél://+33 (0)2 31 56 74 31 |   @  (oo)   )  ::o::o
|__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| _`|'___WW¯WW_][__




Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet David CABATON
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai 
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de 
pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages 
sur lesquelles je me suis penché ( "Creating Debian Installers with PGI" 
et "Using the PGI Debian Installer" )...

Dommage, j'aurai ete heureux d'aider un peu... :( a moins que mes traduc 
soient completement inutiles

Du coup, je sais toujours pas...
- sous quelle forme il faut mettre la traduc (.po  )
- comment proceder pour valider ma traduc
- à qui m'adresser puisque la liste ne repond pas...
- etc

Salut... David le Charollais !



Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour, 
> voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
> caudium_2:1.2.25-3.
> Merci d'avance pour les relectures.

Pas mal de modifs suggérées. Je te les commente pou rque tu voies si
tu es d'accord ou pas :


*** fr.po   2003-05-12 12:15:07.0 +0200
--- fr.po.relu  2003-05-12 13:24:22.0 +0200
***
*** 67,73 
  #. Choices
  #: ../templates:19
  msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
! msgstr "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
  
  #. Description
  #: ../templates:21
--- 67,73 
  #. Choices
  #: ../templates:19
  msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des 
descripteurs, garder actif"

Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho.

Le terme consacré pour threads est processus légers.

Profilage me plaît moyennement mais je ne trouve pas mieux.

Ensuite, évidemment, cela change les descriptions qui suivent...
  
***
*** 125,156 
  #. Description
  #: ../templates:37
  msgid "- extra Roxen compatibility"
! msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen"
  #. Description
  #: ../templates:56
--- 125,156 
  #. Description
  #: ../templates:37
  msgid "- extra Roxen compatibility"
! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;"


Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items
et point sur le dernier item).
  
  #. Description
  #: ../templates:56
***
*** 166,172 
  "system."
  msgstr ""
  "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium 
"
! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port - Caudium ne 
"
  "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de "
  "configuration sur votre système."
  
--- 166,172 
  "system."
  msgstr ""
  "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium 
"
! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port : Caudium ne 
"
  "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de "
  "configuration sur votre système."


Les deux points me semblent mieux ici : la deuxième partie découle de
la première.
  
***
*** 184,190 
  "using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since "
  "that step involves creation of administrative login/password."
  msgstr ""
! "Après l'installation de Caudium et son lancement effectué, vous pourrez "
  "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour affiner la 
"
  "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration web. "
  "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un "
--- 184,190 
  "using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since "
  "that step involves creation of administrative login/password."
  msgstr ""
! "Une fois Caudium installé et démarré, vous pourrez "
  "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour affiner la 
"
  "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration web. "
  "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un "

Je trouve cela moins lourd.


***
*** 204,210 
  #. Description
  #: ../templates:78
  msgid "Use the experimental HTTP protocol module?"
! msgstr "Utiliser le module expérimental HTTP ?"
  
  #. Description
  #: ../templates:78
--- 204,210 
  #. Description
  #: ../templates:78
  msgid "Use the experimental HTTP protocol module?"
! msgstr "Utiliser le module HTTP expérimental ?"

Le module est d'abord HTTP avant d'être expérimental, à mon avisje
trouve en tout cas que ça sonne mieux comme ça.

Idem pour la partie longue...

***
*** 230,236 
  #. Description
  #: ../templates:88
  msgid "Configuration interface login."
! msgstr "Login pour l'interface de configuration."
  
  #. Description
  #: ../templates:88
--- 230,236 
  #. Description
  #: ../templates:88
  msgid "Configuration interface login."
! msgstr "Nom d'utilisateur pour l'interface de configuration."


Anglicisme.. :-)
  
  #. Description
  #: ../templates:88
***
*** 251,257 
  #. Default
  #: ../templates:97
  msgid "password"
! msgstr "mot de passe"
  
  #. Description
  #: ../templates:98
--- 251,257 
  #. Default
  #: ../templates:97
  msgid "password"
! msgstr "password"


Il s'agit de la valeur par défaut. Comme on n'est pas sûrs que les
espaces soient tolérés, il vaut mieux laisser la valeur d'origine. De
toute façon, si on traduit, il faut alors modifier la partie longue
pour indiquer la bonne valeur par défaut.

  
  #. Description
  #: ../templates:98
***
*** 266,270 
  "below!"
  msgstr ""
  "Il s'agit du mot de passe pour accéder à l'interface de configuration. La "
! "valeur par d

Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet Martin Quinson
On Mon, May 12, 2003 at 12:00:38PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été
> si ça vous intéresse je peux vous la passer ...

La difficulte de la chose, c'est qu'il faut que la version francaise soit
relue par des avocats, pour etre sur que la traduction n'introduise pas de
"trou de securite" qui pourraient etre utilises pour pervertir la licence ou
pour faire un "vice de forme" l'annulant purement et simplement...

C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que seule
la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a moins
d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des avocats).

Bye, Mt.

-- 
Learning and doing is the true spirit of free software -- learning without
doing gets you academic sterility, and doing without learning is all too
often the way things are done in proprietary software.
  -- Raph Levien 




Re: pb de traduction

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Bonjour la liste...
  « 
  « "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be
  « used to restore the environment later using \-i. However, this file will
  « leak and fakeroot will behave in odd ways..."
  « 
  « J'ai un peu du mal avec le fichier qui "fuit" !

apt-get install dictd dict dict-jargon dict-foldoc

HTH

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/1998 19980904.wml

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:41:58

Added files:
french/News/1998: 19980904.wml 

Log message:
First translation [Willy Picard]




Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet charles . grellois
au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été
si ça vous intéresse je peux vous la passer ...

à bientôt

Charles




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security crossreferences.wml

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:39:17

Added files:
french/security: crossreferences.wml 

Log message:
first translation [Thomas Marteau]




Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2003 dsa-299.wml dsa-30 ...

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:40:17

Added files:
french/security/2003: dsa-299.wml dsa-300.wml 

Log message:
First translation [Thomas Marteau]




Re: [HS] Re: Traductions de "binding" et "widget"

2003-05-12 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Apr 29, 2003 at 10:55:50PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Le mardi 29 avril 2003 à 11:37 -0400, Daniel Dechelotte a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea
> > widget".
> > Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux utiliser
> > widget tel quel, et j'abonde. 
> 
> 
> Je crois me rappeler que Martin avait suggéré « elvi »
> 
> ELément VIsuel :-)
> 
> C'est le genre de truc rigolo dont on se souvient. 

C'est pas de moi, c'est comme ca qu'etait traduit la doc de turbo pascal 7,
la derniere version avant les windows pascal, eux meme avant les delphi.

Ca date donc pas d'hier, mais ca me semble toujours une bonne traduction,
puisque un widget *est* un element visuel.

Bye, Mt.

-- 
Avoir l'estomac dans les talons n'a aucun rapport avec un étalon qui vous
balance un coup de sabot dans l'estomac.
  -- Pierre Dac




[ddr] mise à jour de apt_preferences.5.sgml

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour,
voici la mise à jour de apt_preferences.5.sgml.
Merci d'avance pour les relectures.

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



%aptent;

]>


 &apt-docinfo;

 
   apt_preferences
   5
 

 
 
apt_preferences
Un fichier de contrôle, utilisé par APT et indiquant des 
préférences
 

Description

Le fichier d'APT, /etc/apt/preferences, peut être utilisé pour
choisir la version des paquets que l'on veut installer.


Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs
distributions (par exemple, stable et 
testing), plusieurs versions d'un paquet peuvent être
installées. Apt affecte une priorité à chaque version disponible. La commande 
apt-get, tenant compte des contraintes de
dépendance, installe la version qui possède la plus haute priorité. 
Le fichier des préférences annule les priorités assignées par défaut
aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir choisir
la version qu'il veut installer.


Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, 
des références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs
exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, 
apt-get télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier
dans le fichier &sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur
le choix des exemplaires.


Les priorités affectées par défaut

Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée 
de ce fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à
cette version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.
On peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute
que celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par
défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne 
de commande de apt-get ou dans le fichier de configuration 
d'APT, /etc/apt/apt.conf.
Par exemple :


apt-get install -t testing paquet



APT::Default-Release "stable";



Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise 
l'algorithme suivant pour déterminer la priorité des versions d'un
paquet :



une priorité égale à 100
est affectée à la version déjà installée (si elle existe).



une priorité égale à 500
est affectée aux versions qui ne sont pas installées et 
qui n'appartiennent pas à la distribution par défaut.



une priorité égale à 990
est affectée aux versions qui ne sont pas installées et 
qui appartiennent à la distribution par défaut.





Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte
simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet 
et une priorité égale à 500 à tout version non installée.


Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version
du paquet qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de 
priorité) : 


Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une
version disponible dépasse 1000. (« Revenir en arrière » signifie
installer une version moins récente que la version installée. Il
faut noter qu'aucune des priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles
valeurs ne peuvent être définies que dans le fichier des préférences. Notez 
aussi qu'il est risqué de revenir en arrière.)

Installer la version qui possède la priorité la plus 
haute.

Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, 
installer la version la plus récente (c.-à-d., celle dont le numéro de 
version est le plus grand).

Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le 
même numéro de version, mais soit les paquets diffèrent par certaines
métadonnées, soit l'option 



En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est
pas aussi récente que les versions disponibles dans les sources
listées dans le fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le
paquet sera mis à niveau avec la commande :
apt-get install paquet ou 
apt-get dist-upgrade.


La version installée d'un paquet peut être - rarement - 
apt-get install paquet ou 
apt-get upgrade ne provoquent pas de retour en arrière.


Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la
version appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que
la version appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise
à niveau par les commandes 
apt-get install paquet ou 
apt-get upgrade car au moins 



Conséquences des préférences

Le fichier des préférences permet à l'administrateur-système de
contrôler l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou 
plusieurs entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir 
deux formes, une forme particulière et une forme générale.


La forme particulière affecte une priorité 
(Pin-Priority) à un paquet précis, à une version précise 
ou à un intervalle spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée 
suivante affecte une priorité haute à toutes les versions du paquet



Package: perl
Pin: version 5.8*
Pin-Priority: 1001




La forme générale affecte une priorité à to

Re: Demande d'informations....

2003-05-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit :
> - j'ai fais un "get pgi fr" au serveur qui m'a renvoye la description du 
> paquet mais pas les pages citées...
c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles
debconf) pour le moment.

Nicolas
-- 




[Relu] po-debconf://locales/fr.po

2003-05-12 Par sujet Denis Barbier
Merci à Christian Perrier pour sa relecture, voici le fichier que
je vais envoyer.

Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid "Select locales to be generated."
msgstr "Choix des paramètres régionaux à générer."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid ""
"Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can "
"select to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir la "
"langue, le pays, le jeu de caractères, etc."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid ""
"Choose which locales to generate.  The selection will be saved to `/etc/"
"locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-gen' "
"afterwards)."
msgstr ""
"Sélectionnez les jeux de paramètres régionaux (« locales », en anglais) qui "
"seront disponibles sur votre système ; cette liste est sauvée dans le "
"fichier « /etc/locale.gen », que vous pouvez aussi modifier à la main (vous "
"devez alors lancer la commande « locale-gen » après tout changement)."

#. Choices
#: ../locales/DEBIAN/templates:14
msgid "None, ${locales}"
msgstr "Aucun, ${locales}"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid "Which locale should be the default in the system environment?"
msgstr "Quel jeu de paramètres régionaux faut-il activer par défaut ?"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for users. The default is C but you can change this if you're not a native "
"English speaker. These choices are based on which locales you have chosen to "
"generate."
msgstr ""
"De nombreux paquets dans Debian utilisent le mécanisme de localisation pour "
"afficher les messages destinés aux utilisateurs dans la langue adéquate. La "
"valeur par défaut est « C », mais vous pouvez la modifier si votre langue "
"maternelle n'est pas l'anglais. Les choix disponibles dépendent des jeux de "
"paramètres régionaux que vous avez préalablement sélectionnés."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid ""
"Note: This will select the language for your whole system. If you're running "
"a multi-user system where not all of your users speak the language of your "
"choice, then they will run into difficulties and you might want to leave \"C"
"\" as the default locale."
msgstr ""
"Note : cette valeur fixera la langue utilisée par le système. Si vous avez "
"un environnement multi-utilisateurs où certains utilisateurs ne parlent pas "
"votre langue, ils risquent d'avoir quelques difficultés et il serait "
"peut-être préférable de laisser « C » comme jeu de paramètres régionaux par "
"défaut."


Re: Probleme avec pdesc@ddtp.debian.org ?

2003-05-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 11 mai 2003, Daniel Dechelotte écrit :
> Bonjour,
> 
> Cette adresse de courriel ne me repond plus (je lui envoie des "STATUS FR", 
> par exemple). Je voulais savoir si j'etais le seul dans ce cas (auquel cas 
> je poliote et vous presente mes excuses pour la polution sur la liste) ou 
> bien s'il y avait effectivement un probleme.
oui, le serveur est cassé, une fois de plus, mais ça va être réparé sous
peu normalement.


Nicolas
-- 




[Relu] webwml://french/News/1998/19980904.wml

2003-05-12 Par sujet Willy Picard
Bonjour,

Un petit fichier de plus, un.

A+,

Willy Picard
-- 
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics  tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland  fax:+48 61 848 38 40
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Willy Picard"
Debian ? l'? Atlanta Linux 
Showcase ?
1998-09-04
#use wml::debian::news

Debian sera pr?sente cette ann?e a l'? Atlanta Linux Showcase ?
(ALS).  Seront pr?sent?s du mat?riel, les r?sultats les plus importants du
projet Debian, ainsi que des d?monstrations effectu?es par des d?veloppeurs
Debian.

Debian mettra en avant :

 Corel Netwinder tournant sur le portage ARM de Debian,
 des c?d?roms gratuits de Debian GNU/Linux 2.0 ? Hamm ?,
 des T-shirts Debian,
 des d?monstrations du puissant gestionnaire de paquets ? apt ?,
 une ?ventuelle d?monstration de QuakeWorld avec des
 d?veloppeurs RH/RHAD :)
 et bien plus encore !


L'? Atlanta Linux Showcase ? est la manifestation durant laquelle
les vendeurs exposent leurs tout derni?res solutions pour le syst?me
d'exploitation Linux. Le? 1998 Atlanta Linux Showcase ? se tiendra
? l'Atlanta Apparel Mart ? Atlanta en G?orgie, vendredi 23 et samedi 24 octobre
1998. Pr?s de 50 entreprises majeures li?es ? Linux effectueront des
d?monstrations de produits et en pr?senteront des nouveaux.

Plus de trente intervenants de la communaut? internationale de Linux, du
logiciel libre et du code source libre prendront part ? la conf?rence.
Les interventions se concentreront sur la d?fense juridique, le commerce,
l'int?gration et le d?veloppement li?s ? Linux.

Debian souhaite remercier ALE et ses organisateurs pour avoir fourni un
stand ? Debian.

? propos de Debian
Debian GNU/Linux est une distribution libre du syst?me d'exploitation bas?
sur Linux. Elle est maintenue et mise ? jour gr?ce au travail de nombreux
utilisateurs qui y consacrent leur temps et leurs efforts.

Les syst?mes d'exploitations bas?s sur le noyau Linux sont bas?s sur POSIX,
librement distribuables et pr?sentent des fonctionnalit?s telles qu'un vrai
multit?che, une gestion de la m?moire virtuelle, des biblioth?ques partag?es,
un chargement ? la demande, une gestion de la m?moire propre, des
fonctionnalit?s r?seau TCP/IP et d'autres fonctionnalit?s en accord avec les
syst?mes de type Unix. Il est utilis? par des personnes et des entreprises dans
le monde entier.


Contact pour plus d'informations

Pour plus d'informations au sujet du stand de Debian ? l'ALS, veuillez
contacter Robert Edmonds 
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED].

Pour plus d'informations concernant Debian, veuillez envoyer un courriel ?
mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED] ou veuillez consulter
la page principale de Debian ?
http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/.

Des informations suppl?mentaires concernant l'ALS se trouvent ?
http://www.ale.org/showcase/";>http://www.ale.org/showcase/



pb de traduction

2003-05-12 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste...

J'ai un truc, je bute dessus, je sais pas trop..
Y'a une ligne dans le man de fakeroot dont j'ai la charge, j'arrive pas
à trouver un équivalent français...

"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be
used to restore the environment later using \-i. However, this file will
leak and fakeroot will behave in odd ways..."

J'ai un peu du mal avec le fichier qui "fuit" !

je crois comprendre qu'on peut sauvegarder l'environnement fakeroot, et
le restaurer. Et que les réglages du fichier de sauvegarde ne seront
peut etre pas tous pris en compte, selon si on a modifié des fichiers...

leak, je traduis par "sera partiellement ignoré ?" (me semble un peu
lourd, ça)
Bref, je seche...

Merci pour vos idées

-- 
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>




[ddr] questionnaire debconf pour caudium

2003-05-12 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, 
voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
caudium_2:1.2.25-3.
Merci d'avance pour les relectures.
a+

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caudium 2%3a1.2.25-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-12 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Default
#: ../templates:3
msgid "22202"
msgstr "22202"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "On what port should the config interface be?"
msgstr "Sur quel port voulez-vous mettre l'interface de configuration ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Specify the port on which Caudium will provide its configuration interface. "
"You can access the interface using any form capable web browser (like "
"Mozilla, Lynx, Links or Galeon)"
msgstr ""
"Indiquez le port sur lequel Caudium offrira son interface de configuration. "
"Vous pourrez alors accéder à cette interface en utilisant n'importe quel "
"navigateur web acceptant les formulaires (comme Mozilla, Lynx, Links ou "
"Galeon)."

#. Default
#: ../templates:11
msgid "80"
msgstr "80"

#. Description
#: ../templates:12
msgid "What port should the server listen on?"
msgstr "Sur quel port le serveur doit-il écouter ?"

#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"Caudium is currently configured to listen on port '${portno}' of every "
"interface in your machine. You can, however, specify a different port here "
"if there's such need."
msgstr ""
"Caudium utilise actuellement le port '${portno}' sur toutes les interfaces "
"de votre machine. Mais vous pouvez choisir un autre port en cas de besoin."

#. Choices
#: ../templates:19
msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
msgstr "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "Select options that should be used on startup"
msgstr "Sélectionnez les options à utiliser lors du lancement"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'threads' - use threads (if available)"
msgstr "'threads' - utiliser les « threads » (si disponible)"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'debug' - output debugging information while running"
msgstr ""
"'debug' - afficher des informations de débogage pendant le fonctionnement"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'once' - run in foreground"
msgstr "'once' - exécution au premier plan"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'profile' - store profiling information"
msgstr "'profile' - garder les informations de profilage"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'fd-debug' - debug file descriptor usage"
msgstr "'fd-debug' - renseigne sur l'utilisation des descripteurs de fichier"

#. Description
#: ../templates:21
msgid "'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1"
msgstr ""
"'keep-alive' - garde les connection ouvertes avec le protocole HTTP/1.1"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "Tune Caudium settings for maximum performance?"
msgstr "Rechercher la performance maximum ?< "

#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked "
"by turning off certain features that can severely slow your server down. The "
"features turned off are:"
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, certaines possibilités qui peuvent ralentir "
"considérablement le serveur seront désactivées dans la configuration par "
"défaut. Ces possibilités sont les suivantes :"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "- extra Roxen compatibility"
msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "- module level security"
msgstr "Sécurité au niveau des modules"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "- the supports database"
msgstr "La base de données supports"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "- DNS lookups"
msgstr "Les recherches DNS"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "- URL modules"
msgstr "Les modules URL"

#. Description
#: ../templates:37
msgid "If you use any of the above features DO NOT turn this option on!"
msgstr "Si vous utilisez ces possibilitésn ne choisissez pas cette option !"

#. Description
#: ../templates:56
msgid "Cannot bind to port."
msgstr "Impossible d'utiliser le port."

#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"The port you have specified for Caudium configur

Re: GPL en français?

2003-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Pierre THIERRY ([EMAIL PROTECTED]):
> > Mais je ne crois pas qu'il existe de traduction française reconnue par
> > la FSF.
> 
> C'est en cours :
> 
> http://fsffrance.org/gpl/gpl.fr.html

Euh, "en cours" c'est vite dit.. :-)

D'une manière assez typique du monde du logiciel libre, une liste de
diffusion a été créée, regroupe une trentaine d'abonnés.

Au début, ça a un peu causé de ci de là, notamment des outils à
utiliser (truc classique de geek, ça...on cause tout de suite des
outils avant même d'imaginer le boulot).

Et puis c'est gentiment mort.

La liste a eu un peu de trafic sur les sujets classiques qui font
parler (brevetabilité, rencontres du Libre, etc.).

Puis du spam.

Puis plus rien du tout... :-)

Et, bien sûr, pas moyen de trouver ce qui a été produit, même
partiellement.

APRIL semble avoir eu une traduction non officielle, qu'on ne trouve
plus sur leur site : http://www.april.org/gnu/gpl_french.html

Bref, tout ça a l'air bien mort.. :-(