Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
A word of context: a message was sent to debian-l10n-french about the French translation of the Apache description in the DDTP, and I am now redirecting it to debian-devel in order to put this dispute under a larger audience. Please respect the Reply-To: debian-devel. There is nothing personal from me against the mentioned persons; they are only taken as examples, the main point is that developers should avoid editing l10n files. In this thread we were told to change the French translation because Apache maintainers did not like its layout. I will come back to this issue below, but here is a better example of the problem I want to exhibit. On Sun, May 11, 2003 at 03:16:57AM +0200, Tollef Fog Heen wrote: > * (Denis Barbier) > > | Some developers feel qualified to change translations without even > | notifying translators (as Tollef is Cc'ed, I will mention his removal > | of 0xa0 characters from French debconf templates, see changelog > | entry for cvs 1.11.2-1), and I am tired of having to check if they > | broke them. AFAICT this is Debian specific, e.g. upstream authors > | do not make changes in their PO files, except when fixing trivial > | bugs. > > .. which the addition of the 0xa0 characters were. They were never > supposed to be there in the first place, neither in the English > template, nor in the French translation. I sent a templates.fr file for cvs in #136340, which has been included in 1.11.1p1debian-4. I do not know if this file was included verbatim, but 1.11.1p1debian-8 did not contain any 0xa0 characters (in ISO-8859-1 encoding) which were replaced by normal spaces. Now Tollef is telling me that those characters should never have been put into templates.fr, and removing them was right. Unfortunately 0xa0 is the no-break space which is very common in French typography. One could argue that Tollef was not aware of this fact, but the question is: why does he believe that he can change this localized file when he obviously does not master this language? The localization of debconf files was designed via debconf-utils so that there was a clear separation between original and translations: translators could not corrupt original file, and developers did not have to edit translations. For unknown reasons they believe that they have to, and without even notifying translators. So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates, PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong, notify the translator or his translation team (or any other trusted person). If you disagree, think twice before applying your changes, you are certainly wrong. Some developers remove fuzzy entries from their PO files. This is silly, those outdated strings are not displayed to end users, and translators lose some possibly valuable informations. Others perform word substitutions in English and translated strings. This is bad because this change may have an impact on the rest of the sentence. In short, do not modify PO files unless gettext reports some warnings. Only apply your changes to English text, and translators will take care of propagating these changes. It is time to go back to the Apache description. Maintainers are unhappy with the French translation provided by the DDTP. On Thu, May 08, 2003 at 05:48:59PM +0200, Michael Bramer wrote: > On Thu, May 08, 2003 at 03:31:23PM +0200, Fabio M. Di Nitto wrote: > > we, as apache maintainers, have a small "objection" regarding the > > way in which the french guy translated our description. He did change the > > format of the description in something that is not the way it is supposed > > to be. We would really much like to see it changed properly. > > ok, the ddtp db has this english/french apache description: > | # Package(s): apache > | # Package priority: task > | # Package prioritize: 50 > | Description: Versatile, high-performance HTTP server > | The most popular server in the world, Apache features a modular > | design and supports dynamic selection of extension modules at runtime. > | Some of its strong points are its range of possible customization, > | dynamic adjustment of the number of server processes, and a whole > | range of available modules including many authentication mechanisms, > | server-parsed HTML, server-side includes, access control, CERN httpd > | metafiles emulation, proxy caching, etc. Apache also supports multiple > | virtual homing. > | . > | Separate Debian packages are available for PHP, mod_perl, Java > | Servlet support, Apache-SSL, and other common extensions. More > | information is available at http://www.apache.org/. [Fake French translation in ASCII] > | Description-fr: Serveur HTTP polyvalent haute performance > | Serveur le plus populaire du monde, Apache est caracterise par sa > conception > | modulaire et autorise la selection dynamique des modules d'extension lors > de > | l'execution. > | Quelques-uns de ses points forts sont l'etendue des pers
Re: Demande d'informations....
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 23:18] : [...] > >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml > > > On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre > avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc > sgml Aucune idée pour kbabel et le format po, Denis ou Martin seront probablement mieux placés pour te parler de po (moi, j'avoue avoir du mal à m'y faire). Pour les programmes à utiliser, personnellement, Emacs me suffit largement pour faire tout ce que je veux (coloration syntaxique SGML avec gestion du DTD debiandoc, insertion des balises aisée, exécution des commandes de compilation et possibilité d'aller directement à la ligne d'une erreur). Mais bon, chacun utilise les outils qu'il veut. > >La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, > > > lesquels par exemple. nsgmls - a validating SGML parser (du paquet sp). Pour un exemple de commandes de validation et génération, tu peux regarder le Makefile du developers-reference dans le CVS Debian. Fred
Re: Demande d'informations....
Bonsoir, Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit : [...] > >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml > > > On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre > avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc > sgml emacs et le mode psgml > >La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, > > > lesquels par exemple. nsgmls > >pour la relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires. > > > Ok... :) > > >Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient. > > > je serai retenir la lecon... ;) Et être persévérant :-) [...] > >Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide > >pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit > >via la liste debian-doc. > > > le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à l'Internet permanente en ce moment. > > Ok, merci fred de ton aide... j'aimerai bcp q mes travaux "scolaires" > puissent servir un peu à debian Ça pourrait être bien. Ceci dit, ce n'est pas tout de traduire une fois une documentation, il faut la tenir à jour, la corriger, etc... a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.info +33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Debian WWW CVS commit by djpig: webwml japanese/devel/index.wml russian/devel/ ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: djpig 03/05/12 15:11:34 Modified files: japanese/devel : index.wml russian/devel : index.wml croatian/devel : index.wml english/devel : index.wml italian/devel : index.wml danish/devel : index.wml portuguese/devel: index.wml german/devel : index.wml swedish/devel : index.wml french/devel : index.wml finnish/devel : index.wml Log message: http is now working on alioth. (#189560)
Re: Demande d'informations....
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est de laisser passer au moins un jour ou deux avant de faire une relance. Bon j'admet que je me suis laissé aller... desole ;) mais je voyais des messages et aucun pour moi alors que je suis motive pour peut etre aider debian... :)) La page qui concerne cette traduction est celle du DDP : http://www.debian.org/doc/ddp Effectivment merci Ensuite, on voit que le document en question a été repris dans le "User's Guide" (http://www.debian.org/doc/user-manuals#users-guide) et qu'il n'existe pas de traduction à l'heure actuelle de ce document. Exact apparement il existe un document "User's Guide" inspiré des 2 autres doc de progeny q je voudrais traduire A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc sgml La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, lesquels par exemple. pour la relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires. Ok... :) Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient. je serai retenir la lecon... ;) Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit via la liste debian-doc. le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement Ok, merci fred de ton aide... j'aimerai bcp q mes travaux "scolaires" puissent servir un peu à debian -- +--+ | David CABATON alias Obélix | +--+ | | |[EMAIL PROTECTED]| | | | Student in computer sciences | | | | GPG keys: 0x6BBB38E3 | | | +--+
Re: GPL en français
Charles Grellois écrivait : [...] > voila ma traduction > elle n'a pas été relue > je ne sais pas ce que je dois en faire ?? Excusez-moi, je prends les choses un peu au vol mais pourquoi retraduire ce machin : elle existe depuis longtemps ici : http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html et est référencée comme traduction française de la GPL sur le site de l'AFUL (http://www.aful.org/presentations/licences/index.html, cliquer sur traduction française sur la partie GPL) et elle nous a toujours servie de référence ici (je l'ai reprise dans une traduction, les accents sur les majuscules en plus ;-)). J'ai raté quelque chose ? PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Denis Barbier écrivait : [...] > il suffit donc que tu reformates ce paragraphe. Dans ma croisade contre > les parenthèses, je te propose aussi de remplacer la dernière phrase par : > Il faut cependant noter que des expressions régulières contenant des > références circulaires peuvent ralentir le programme. rationnelles ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
On Mon, May 12, 2003 at 06:16:56PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi > « lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;) > > Oui, là, je préfère que la discussion se passe > entre « fellow developpers » ! D'accord, je vais le faire, mais il ne faut pas hésiter à remplir des rapports de bogue quand l'erreur est flagrante. > « PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple > « à la fin déborde des 80 colonnes. > > Mais ça ne relève pas de debconf, mais du formateur nroff. > Comment faire ? L'exemple est placé entre les balises .nf et .fi, ce qui signifie d'après groff(7) que les lignes ne sont pas reformatées. Il semble que les pages de manuel ont une marge à gauche de 7 caractères, il faut donc que le texte soit écrit sur 73 colonnes. C'est effectivement le cas de le v.o., il suffit donc que tu reformates ce paragraphe. Dans ma croisade contre les parenthèses, je te propose aussi de remplacer la dernière phrase par : Il faut cependant noter que des expressions régulières contenant des références circulaires peuvent ralentir le programme. Pour le reste du texte, le nombre de colonnes n'est pas important. Denis
Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po
On Mon, May 12, 2003 at 05:13:32PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote: > « > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > > « > « #: ../locales/DEBIAN/templates:4 > « >[...] > « > « msgstr "" > « > « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de > choisir > « > la langue, le pays, le jeu de caractères, etc." > « > > « > Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même > « > viendrait de locale ? > « > « Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe > « français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;) > > Ben, oui ! je voulais créer « locale », et donc localiser > et localisation :-) > Mais toi, comment tu fais pour créer « localisation », > dans le sens de « mettre en oeuvre des paramètres régionaux » et sans > avoir de « locale » ? Pas besoin de le créer, il existe déjà. Mon dictionnaire étant dans les cartons, je suis allé sur www.granddictionnaire.com ; en cherchant localisation, il me propose la section « informatique », qui donne la définition suivante : Adaptation, principalement du logiciel, sur les plans linguistique, culturel, ergonomique, religieux, etc., pour un groupe cible qui appartient à une zone géographique précise. Sous-entrée(s) : synonyme(s) adaptation locale n. f. En revanche il n'a pas l'air de connaître locale dans le sens que tu veux lui donner. Quand je fais la recherche en anglais, il propose le sens qu'on connait, et fournit « paramètres de lieu » comme traduction. Denis
[DDR] po-debconf://sqlite/fr.po
Voici ce template traduit. -- Christian Perrier # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sqlite 2.8.0-3\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-20 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-12 18:27+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian french translation team <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../libsqlite0.templates:3 msgid "Upgrade Note" msgstr "Note de mise à jour" #. Description #: ../libsqlite0.templates:3 msgid "" "Beginning with version 2.6.0, the SQLite database file format changed in an " "incompatible way. If you open a database file from version 2.5.6 or earlier " "with version 2.6.0 or later of the library, then the file format will be " "converted automatically. This is an irreversible operation. Once the " "conversion occurs, you will no longer be able to access the database file " "from older versions of the library. If the database is large, the conversion " "might take some time. (Allow 1 to 2 seconds per megabyte of database under " "Linux.) If the database is read-only, the conversion cannot occur and the " "attempt to open the database will fail. It is suggested that you make backup " "copies of older database files before attempting to open them with version " "2.6.0 or later of the library." msgstr "" "À partir de la version 2.6.0, le format de la base de données SQLite a " "changé sans préserver la compatibilité avec les versions antérieures. Si " "vous ouvrez une base de données des versions 2.5.6 ou précédentes avec les " "versions 2.6.0 ou supérieures de la bibliothèque, le format de fichier sera " "converti automatiquement. Cette opération est irréversible. Une fois que la " "conversion a eu lieu, il ne vous sera plus possible d'utiliser le fichier de " "base de données avec des versions antérieures de la bibliothèque. Si la base " "de données a une taille importante, la conversion va prendre du temps " "(compter une à deux secondes par méga-octet de données sous Linux). Si la " "base de données n'est accessible qu'en lecture seule, la conversion ne " "pourra se faire et l'ouverture de la base échouera. Il vous est conseillé " "d'effectuer des copies de sauvegardes de vos anciens fichiers de bases de " "données avant d'essayer de les ouvrir avec les versions 2.6.0 et ultérieures " "de la bibliothèque.\" "
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi « lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;) Oui, là, je préfère que la discussion se passe entre « fellow developpers » ! « PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple « à la fin déborde des 80 colonnes. Mais ça ne relève pas de debconf, mais du formateur nroff. Comment faire ? -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
GPL en français
voila ma traduction elle n'a pas été relue je ne sais pas ce que je dois en faire ?? CharlesLICENCE GENERALE PUBLIQUE GNU Version 2, Juin 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Chacun peut copier et distribuer des copies de ce document de licence, mais aucun changement n'est permis. Préambule Les licences de la majorité des logiciels sont écrites afin d'empêcher votre liberté de les modifier et de les partager. Inversement, la licence GNU-GPL (GNU General Public License) a pour but de garantir votre liberté de partager et de changer de logiciels libres, afin d'être sûr que le logiciel est réellement libre pour chaque utilisateur. Cette licence publique générale s'applique à la majorité des logiciels de la Free Software Foundation (fédération du logiciel libre) et à tous les autres programmes dont les auteurs ont souhaité utiliser la licence GNU-GPL (Quelques autres programmes de la Free Software Foundation sont couverts par la GNU Library General Public License au lieu de la GNU-GPL). Vous pouvez également appliquer cette licence à vos programmes. Quand nous parlons de logiciel libre, nous nous référons à la liberté et non pas au prix. Notre GPL a été créée afin de vous assurer que vous avez la liberté de distribuer des copies du logiciel libre (ainsi que des frais pour ce service si vous le souhaitez), que vous pouvez recevoir ou obtenir si vous le souhaitez le code source de logiciel, que vous pouvez le modifier ou en utiliser une partie dans un nouveau logiciel libre, et que vous soyez sûr de pouvoir appliquer ces droits. Pour protéger vos droits, nous devons établir des restrictions visant à interdire à n'importe qui de vous retirer ces droits ou de vous demander de les enfreindre. Ces restrictions vous donnent certaines responsabilités si vous distribuez des copies du logiciel, ou si vous le modifiez. Par exemple, si vous distribuez des copies d'un programme, gratuitement ou pour de l'argent, vous devez conférer aux personnes qui reçoivent le programme to us les droits que vous avez sur ce dernier. Vous devez être sûr qu'ils peuvent eux aussi recevoir ou obtenir le code source; et vous devez leur montrer cette licence pour qu'ils connaissent leurs droits. Nous protégeons vos droits en deux étapes : - Placer le logiciel sous copyright - Vous offrir cette licence qui vous confère la permission légale de copier, distribuer et/ou modifier le programme. Aussi, pour la protection de chaque auteur et la notre, nous voulons nous certifier que tout le monde comprenne que cette licence n'est pas une garantie pour ce logiciel. S'il est modifié par quelqu'un d'autre et distribué ainsi, nous voulons que les personnes recevant le programme modifié sachent que ce n'est pas la version originale du programme, ainsi n'importe quel problème introduit par des programmeurs n'ayant pas contribué au développement du programme ne nuira pas à la réputation des auteurs originaux. Enfin, chaque logiciel libre est protégé en permanence par les réglementations concernant les lo giciels. Nous espérons éviter le risque qu'un revendeur s'approprie un logiciel libre en protégeant le contenu de ce programme par un brevet le désignant comme son créateur. Pour empêcher cela, nous avons décidé que tout brevet concernant un logiciel libre doit appartenir à chaque utilisateur de ce programme. Les termes et conditions précis concernant la copie, la distribution et la modification suivent. GNU GENERAL PUBLIC LICENCE TERMES ET CONDITIONS POUR LA COPIE, LA DISTRIBUTION ET LA MODIFICATION 0. Cette licence s'applique à chaque programme (ou autre travail) qui contient un avertissement, placé par les détenteurs du copyright, prévenant l'utilisateur que le logiciel est distribué sous licence GPL. Le mot "programme", ainsi que le mot "logiciel", seront considérés ci-dessous comme un programme ou une réalisation. Un "travail basé sur un programme" sera employé pour désigner le programme ou toute réalisation dérivée soumise à la loi du copyright, c'est à dire une réalisat ion contenant le programme ou une partie de celui-ci, ou une modification de celui-ci, ou une traduction dans un autre langage de celui-ci. La traduction sera considérée comme une modification du programme. Chaque licence vous est adressée. Les activités autres que la copie, la distribution ou la modification ne sont pas couvertes par cette licence; ils sont en dehors de nos objectifs. L'acte de démarrer un programme n'est pas soumis à des restrictions, et la compilation du programme n'est couverte que si son contenu constitue une réalisation basée sur le programme (indépendamment d'avoir été réalisée en utilisant le programme). Les cas dans lesquels ceci est applicable dépendent des possibilités offertes par le logiciel. 1. Vous pouvez copier et distribuer des copies du code source du programme
Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote: « > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « #: ../locales/DEBIAN/templates:4 « >[...] « > « msgstr "" « > « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir « > la langue, le pays, le jeu de caractères, etc." « > « > Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même « > viendrait de locale ? « « Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe « français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;) Ben, oui ! je voulais créer « locale », et donc localiser et localisation :-) Mais toi, comment tu fais pour créer « localisation », dans le sens de « mettre en oeuvre des paramètres régionaux » et sans avoir de « locale » ? -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui » > vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer > l'expression. "Répondre affirmativement" est bien. Le pb est que l'interface peut présenter un choix Yes/Noou Oui/Non...ou encore qq chose d'autre. Du coup, si tu traduis "if you say YES" par "si vous répondez OUI", il y a de fortes chances pou que l'utilisateur se retrouve avec un écran lui disant "si vous répondez OUI" alors qu'en fait on lui présente un choix Yes/No (c'est le cas avec l'interface slang de debconf par exemple) Mais si on ne traduit pas et que dans le futur, l'interface est traduite, l'écran va dire "si vous répondez YES"et l'interface affichera un choix Oui/Non. Cela indépendamment du fait que le choix peut revêtir une forme autre que Oui/Non quelque soit la langue... Donc, il *faut* inciter les mainteneurs à changer leur templates. Selon les cas, le meilleur choix est : "Si vous acceptez" ou "Si vous répondez affirmativement"
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
On Mon, May 12, 2003 at 03:13:44PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes > « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour > « suggérer une meilleure présentation ? > > celle-ci : > > #. Description > #: ../templates:37 > msgid "" > "If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked > by turning off certain features that can severely slow your server down. The > features turned off are: > . > - extra Roxen compatibility, > - module level security, > - the supports database, > - Les recherches DNS, > - Les modules URL. > . > If you use any of the above features DO NOT turn this option on!" > msgstr "" Attention, tu dois modifier le fichier templates, que tu peux récupérer ici : http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/templates/unstable/main/c/caudium/caudium_2%3a1.2.25-3_debian_templates.gz Exemple de présentation : _Description: Tune Caudium settings for maximum performance? If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked by turning off certain features that can severely slow your server down. The features turned off are: - extra Roxen compatibility - module level security - the supports database - DNS lookups - URL modules . If you use any of the above features DO NOT turn this option on! Mais même moi j'arrive à voir qu'il y a des fautes, donc il vaudrait mieux lui conseiller d'aller se faire relire sur debian-l10n-english. Denis
Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po
On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « #: ../locales/DEBIAN/templates:4 >[...] > « msgstr "" > « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir > la langue, le pays, le jeu de caractères, etc." > > Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même > viendrait de locale ? Je ne vois pas comment tu vas arriver à nous faire croire que le verbe français localiser vient du nom locale qui n'existe pas ;) Denis
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
On Mon, May 12, 2003 at 03:01:28PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > « > « > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes > « > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour > « > suggérer une meilleure présentation ? > « > Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. > « > « Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES" C'est > « pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre > « de trucs dans les templates debconf > > Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui » > vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer > l'expression. Ben non, avec une interface HTML, tu coches une case. Denis
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
On Mon, May 12, 2003 at 02:34:12PM +0200, Philippe Batailler wrote: [...] > « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes > « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour > « suggérer une meilleure présentation ? > > Ah, oui, il aurait dû faire une seule question avec une liste et non pas > plusieurs questions ! > Ok, > > « Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. > > Il faut d'abord que je consulte la doc de po-debconf :-) Non, c'est indépendant de po-debconf, il s'agit du format original de debconf. Il y a quelques mots dans debconf-devel(7) dans la section « The templates file ». Pour faire une liste, il suffit de précéder les tirets d'un espace, les lignes ne sont alors pas reformatées. Avec la présentation actuelle, chaque ligne est mise dans un paragraphe séparé, ce qui n'est pas beau. Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;) Denis PS: il me semble que c'est toi qui as traduit deb-control(5), l'exemple à la fin déborde des 80 colonnes.
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour « suggérer une meilleure présentation ? celle-ci : #. Description #: ../templates:37 msgid "" "If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked by turning off certain features that can severely slow your server down. The features turned off are:
Re: GPL en français?
On Mon, May 12, 2003 at 01:49:31PM +0200, Sylvain Sauvage wrote: > Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson > >[...] > > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version > > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que > > seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a > > moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des > > avocats). > > Sauf que : > 1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce >à la loi Toubon) ; > 2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL > car en contradiction avec la loi... > > Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment > libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un > pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire : > http://www.freepatents.org/liberty/droit.html Ah oui, mince, tu as raison. Alors il faut mettre dans les traductions qu'il ne s'agit pas d'une traduction officielle, et qu'il faut contacter la FSF pour en obtenir une. Ou n'importe quoi du genre pour vous degager de toute responsabilite legale si votre traduction comporte des erreurs. Mt. -- Computers make very fast, very accurate mistakes.
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « #. Description > « #: ../templates:21 > « --- 67,73 > « #. Choices > « #: ../templates:19 > « msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" > « ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des > descripteurs, garder actif" > « > « Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho. > > Il me semblait que c'étaient des noms d'options. > donc à ne pas traduire. > ?? Non, tu peux traduire. En effet, ce qui sera renvoyé à debconf est la valeur en anglais. Donc si le mainteneur traite le résultat dans ses scripts, on ne casse rien en traduisant les choix. Certes, ce que je te propose comme traduction est un peu longmais je ne trouve pas mieux.. :-) > « Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des > « listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items > « et point sur le dernier item). > > Ok, mais le responsable sera-t-il content :-)? Cf thread apache, bien sûrC'ets notre pb à nous, traducteurs, de faire selon les usages typo de notre langue.
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): « « > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes « > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour « > suggérer une meilleure présentation ? « > Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. « « Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES" C'est « pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre « de trucs dans les templates debconf Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui » vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer l'expression. ama -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour > suggérer une meilleure présentation ? > Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. Il faut aussi lui suggérer de changer le "if you say YES" C'est pénible car au moins une fois sur deux, maintenant, je trouve ce genre de trucs dans les templates debconf
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « [...] « > #. Description « > #: ../templates:37 « > msgid "- extra Roxen compatibility" « > ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;" « > « > « > Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des « > listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items « > et point sur le dernier item). « « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour « suggérer une meilleure présentation ? Ah, oui, il aurait dû faire une seule question avec une liste et non pas plusieurs questions ! Ok, « Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. Il faut d'abord que je consulte la doc de po-debconf :-) a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: GPL en français?
* Sylvain Sauvage <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:49] : > Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson > >[...] > > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version > > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que > > seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a > > moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des > > avocats). > > Sauf que : > 1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce >à la loi Toubon) ; > 2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL > car en contradiction avec la loi... > > Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment > libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un > pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire : > http://www.freepatents.org/liberty/droit.html Ça ne me dit rien (bon, je n'ai fait qu'une recherche sommaire dans les archives des DWN). Par contre, je me souviens que la nouvelle était passée sur linuxfr.org. D'où google m'indique http://linuxfr.org/2002/10/07/9888.html et surtout http://www.linuxfrench.net/article.php3?id_article=1043 qui semble correspondre à ce que tu expliques. Fred
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « #. Description « #: ../templates:21 « --- 67,73 « #. Choices « #: ../templates:19 « msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" « ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des descripteurs, garder actif" « « Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho. Il me semblait que c'étaient des noms d'options. donc à ne pas traduire. ?? « « *** « *** 125,156 « #. Description « #: ../templates:37 « msgid "- extra Roxen compatibility" « ! msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen" « #. Description « #: ../templates:56 « --- 125,156 « #. Description « #: ../templates:37 « msgid "- extra Roxen compatibility" « ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;" « « « Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des « listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items « et point sur le dernier item). Ok, mais le responsable sera-t-il content :-)? « « #. Description « #: ../templates:56 « msgstr "" « "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium " « ! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port : Caudium ne " « "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de " « "configuration sur votre système." « « Les deux points me semblent mieux ici : la deuxième partie découle de « la première. Pas de problème. « msgstr "" « ! "Une fois Caudium installé et démarré, vous pourrez " « "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour affiner la " « "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration web. " « "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un " Ok « #. Description « #: ../templates:78 « --- 204,210 « #. Description « #: ../templates:78 « msgid "Use the experimental HTTP protocol module?" « ! msgstr "Utiliser le module HTTP expérimental ?" « « Le module est d'abord HTTP avant d'être expérimental, à mon avisje « trouve en tout cas que ça sonne mieux comme ça. C'est le module expérimental consacré à http. « --- 230,236 « #. Description « #: ../templates:88 « msgid "Configuration interface login." « ! msgstr "Nom d'utilisateur pour l'interface de configuration." « « « Anglicisme.. :-) Ok « « #. Description « #: ../templates:88 « *** « *** 251,257 « #. Default « #: ../templates:97 « msgid "password" « ! msgstr "mot de passe" « « #. Description « #: ../templates:98 « --- 251,257 « #. Default « #: ../templates:97 « msgid "password" « ! msgstr "password" OK « "mot de passe par défaut !" « --- 266,270 « "below!" « msgstr "" « "Il s'agit du mot de passe pour accéder à l'interface de configuration. La " « ! "valeur par défaut est « password ». Il est FORTEMENT RECOMMANDÉ de changer le " « "mot de passe par défaut !" « « Je préfère recommander "fortement".. :-) « « Ok, merci pour ta relecture a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: Demande d'informations....
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:46] : > Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai > chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est de laisser passer au moins un jour ou deux avant de faire une relance. > pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages > sur lesquelles je me suis penché ( "Creating Debian Installers with PGI" > et "Using the PGI Debian Installer" )... La page qui concerne cette traduction est celle du DDP : http://www.debian.org/doc/ddp Ensuite, on voit que le document en question a été repris dans le "User's Guide" (http://www.debian.org/doc/user-manuals#users-guide) et qu'il n'existe pas de traduction à l'heure actuelle de ce document. > Dommage, j'aurai ete heureux d'aider un peu... :( a moins que mes traduc > soient completement inutiles Non, une traduction n'est jamais inutile (même si le boulot peut paraître ingrat). > Du coup, je sais toujours pas... > - sous quelle forme il faut mettre la traduc (.po ) A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml > - comment proceder pour valider ma traduc La validation du sgml peut se faire par des outils appropriés, pour la relecture, tu peux demander ici même pour des volontaires. > - à qui m'adresser puisque la liste ne repond pas... Une qualité indispensable pour contribuer à Debian : être patient. Le mieux pour toi est probablement de contacter le responsable du guide pour voir s'il maintient toujours le document, soit directement, soit via la liste debian-doc. Tu peux également lire la page http://www.debian.org/international/french/index.fr.html pour trouver des informations relatives à la traduction. J'espère ne pas avoir trop dit de bêtises, Denis me corrigera si c'est le cas. :-) Fred
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
On Mon, May 12, 2003 at 01:33:06PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > voici la mise à jour du questionnaire debconf pour > > caudium_2:1.2.25-3. > > Merci d'avance pour les relectures. > > Pas mal de modifs suggérées. Je te les commente pou rque tu voies si > tu es d'accord ou pas : [...] > #. Description > #: ../templates:37 > msgid "- extra Roxen compatibility" > ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;" > > > Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des > listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items > et point sur le dernier item). Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour suggérer une meilleure présentation ? Si tu ne veux pas le faire, je le ferai. Denis
Re: [Relu] po-debconf://locales/fr.po
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « #: ../locales/DEBIAN/templates:4 [...] « msgstr "" « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, etc." Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui lui-même viendrait de locale ? a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Re: GPL en français?
Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson >[...] > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que > seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a > moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des > avocats). Sauf que : 1/ une licence en anglais n'est pas valable en France (entre autres grâce à la loi Toubon) ; 2/ il me semble qu'il y a des clauses «nulles et non avenues» dans la GPL car en contradiction avec la loi... Un article avait été publié sur l'illégalité des licences, notamment libres, en France. Je n'ai pas retrouvé l'article original (je crois qu'un pointeur était passé dans la DWN) mais on peut lire : http://www.freepatents.org/liberty/droit.html À bientôt, -- | Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD & SMA] | bzz?.o:. | GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen | ` %^..^___§ o::o:: | tél://+33 (0)2 31 56 74 31 | @ (oo) ) ::o::o |__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| _`|'___WW¯WW_][__
Re: Demande d'informations....
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages sur lesquelles je me suis penché ( "Creating Debian Installers with PGI" et "Using the PGI Debian Installer" )... Dommage, j'aurai ete heureux d'aider un peu... :( a moins que mes traduc soient completement inutiles Du coup, je sais toujours pas... - sous quelle forme il faut mettre la traduc (.po ) - comment proceder pour valider ma traduc - à qui m'adresser puisque la liste ne repond pas... - etc Salut... David le Charollais !
Re: [ddr] questionnaire debconf pour caudium
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > voici la mise à jour du questionnaire debconf pour > caudium_2:1.2.25-3. > Merci d'avance pour les relectures. Pas mal de modifs suggérées. Je te les commente pou rque tu voies si tu es d'accord ou pas : *** fr.po 2003-05-12 12:15:07.0 +0200 --- fr.po.relu 2003-05-12 13:24:22.0 +0200 *** *** 67,73 #. Choices #: ../templates:19 msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" ! msgstr "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" #. Description #: ../templates:21 --- 67,73 #. Choices #: ../templates:19 msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, débogage des descripteurs, garder actif" Ce sont des choix dans une liste de choix. On peut les traduire, imho. Le terme consacré pour threads est processus légers. Profilage me plaît moyennement mais je ne trouve pas mieux. Ensuite, évidemment, cela change les descriptions qui suivent... *** *** 125,156 #. Description #: ../templates:37 msgid "- extra Roxen compatibility" ! msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen" #. Description #: ../templates:56 --- 125,156 #. Description #: ../templates:37 msgid "- extra Roxen compatibility" ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;" Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des listes d'énumération (un tiret avant, point-virgule à la fin des items et point sur le dernier item). #. Description #: ../templates:56 *** *** 166,172 "system." msgstr "" "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium " ! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port - Caudium ne " "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de " "configuration sur votre système." --- 166,172 "system." msgstr "" "Le port que vous avez configuré pour l'interface de configuration de Caudium " ! "n'est pas disponible. Merci de préciser un autre numéro de port : Caudium ne " "peux fonctionner normalement sans ouvrir un port pour son interface de " "configuration sur votre système." Les deux points me semblent mieux ici : la deuxième partie découle de la première. *** *** 184,190 "using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since " "that step involves creation of administrative login/password." msgstr "" ! "Après l'installation de Caudium et son lancement effectué, vous pourrez " "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour affiner la " "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration web. " "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un " --- 184,190 "using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since " "that step involves creation of administrative login/password." msgstr "" ! "Une fois Caudium installé et démarré, vous pourrez " "pointer votre navigateur web sur http://localhost:${cfgport} pour affiner la " "configuration de Caudium en utilisant son interface de configuration web. " "Cette étape est VRAIMENT IMPORTANTE puisque vous allez créer un " Je trouve cela moins lourd. *** *** 204,210 #. Description #: ../templates:78 msgid "Use the experimental HTTP protocol module?" ! msgstr "Utiliser le module expérimental HTTP ?" #. Description #: ../templates:78 --- 204,210 #. Description #: ../templates:78 msgid "Use the experimental HTTP protocol module?" ! msgstr "Utiliser le module HTTP expérimental ?" Le module est d'abord HTTP avant d'être expérimental, à mon avisje trouve en tout cas que ça sonne mieux comme ça. Idem pour la partie longue... *** *** 230,236 #. Description #: ../templates:88 msgid "Configuration interface login." ! msgstr "Login pour l'interface de configuration." #. Description #: ../templates:88 --- 230,236 #. Description #: ../templates:88 msgid "Configuration interface login." ! msgstr "Nom d'utilisateur pour l'interface de configuration." Anglicisme.. :-) #. Description #: ../templates:88 *** *** 251,257 #. Default #: ../templates:97 msgid "password" ! msgstr "mot de passe" #. Description #: ../templates:98 --- 251,257 #. Default #: ../templates:97 msgid "password" ! msgstr "password" Il s'agit de la valeur par défaut. Comme on n'est pas sûrs que les espaces soient tolérés, il vaut mieux laisser la valeur d'origine. De toute façon, si on traduit, il faut alors modifier la partie longue pour indiquer la bonne valeur par défaut. #. Description #: ../templates:98 *** *** 266,270 "below!" msgstr "" "Il s'agit du mot de passe pour accéder à l'interface de configuration. La " ! "valeur par d
Re: GPL en français?
On Mon, May 12, 2003 at 12:00:38PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été > si ça vous intéresse je peux vous la passer ... La difficulte de la chose, c'est qu'il faut que la version francaise soit relue par des avocats, pour etre sur que la traduction n'introduise pas de "trou de securite" qui pourraient etre utilises pour pervertir la licence ou pour faire un "vice de forme" l'annulant purement et simplement... C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a moins d'etre passe par l'etape de relecture et verification par des avocats). Bye, Mt. -- Learning and doing is the true spirit of free software -- learning without doing gets you academic sterility, and doing without learning is all too often the way things are done in proprietary software. -- Raph Levien
Re: pb de traduction
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour la liste... « « "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be « used to restore the environment later using \-i. However, this file will « leak and fakeroot will behave in odd ways..." « « J'ai un peu du mal avec le fichier qui "fuit" ! apt-get install dictd dict dict-jargon dict-foldoc HTH -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/News/1998 19980904.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/05/12 03:41:58 Added files: french/News/1998: 19980904.wml Log message: First translation [Willy Picard]
Re: GPL en français?
au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été si ça vous intéresse je peux vous la passer ... à bientôt Charles
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security crossreferences.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/05/12 03:39:17 Added files: french/security: crossreferences.wml Log message: first translation [Thomas Marteau]
Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/security/2003 dsa-299.wml dsa-30 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/05/12 03:40:17 Added files: french/security/2003: dsa-299.wml dsa-300.wml Log message: First translation [Thomas Marteau]
Re: [HS] Re: Traductions de "binding" et "widget"
On Tue, Apr 29, 2003 at 10:55:50PM +0200, Pierre Machard wrote: > Le mardi 29 avril 2003 à 11:37 -0400, Daniel Dechelotte a écrit : > > Bonjour, > > > > Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea > > widget". > > Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux utiliser > > widget tel quel, et j'abonde. > > > Je crois me rappeler que Martin avait suggéré « elvi » > > ELément VIsuel :-) > > C'est le genre de truc rigolo dont on se souvient. C'est pas de moi, c'est comme ca qu'etait traduit la doc de turbo pascal 7, la derniere version avant les windows pascal, eux meme avant les delphi. Ca date donc pas d'hier, mais ca me semble toujours une bonne traduction, puisque un widget *est* un element visuel. Bye, Mt. -- Avoir l'estomac dans les talons n'a aucun rapport avec un étalon qui vous balance un coup de sabot dans l'estomac. -- Pierre Dac
[ddr] mise à jour de apt_preferences.5.sgml
Bonjour, voici la mise à jour de apt_preferences.5.sgml. Merci d'avance pour les relectures. -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni %aptent; ]> &apt-docinfo; apt_preferences 5 apt_preferences Un fichier de contrôle, utilisé par APT et indiquant des préférences Description Le fichier d'APT, /etc/apt/preferences, peut être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer. Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs distributions (par exemple, stable et testing), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. Apt affecte une priorité à chaque version disponible. La commande apt-get, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la version qui possède la plus haute priorité. Le fichier des préférences annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir choisir la version qu'il veut installer. Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, apt-get télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier &sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des exemplaires. Les priorités affectées par défaut Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de apt-get ou dans le fichier de configuration d'APT, /etc/apt/apt.conf. Par exemple : apt-get install -t testing paquet APT::Default-Release "stable"; Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : une priorité égale à 100 est affectée à la version déjà installée (si elle existe). une priorité égale à 500 est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent pas à la distribution par défaut. une priorité égale à 990 est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à la distribution par défaut. Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et une priorité égale à 500 à tout version non installée. Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) : Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible dépasse 1000. (« Revenir en arrière » signifie installer une version moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en arrière.) Installer la version qui possède la priorité la plus haute. Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la plus récente (c.-à-d., celle dont le numéro de version est le plus grand). Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit l'option En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à niveau avec la commande : apt-get install paquet ou apt-get dist-upgrade. La version installée d'un paquet peut être - rarement - apt-get install paquet ou apt-get upgrade ne provoquent pas de retour en arrière. Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau par les commandes apt-get install paquet ou apt-get upgrade car au moins Conséquences des préférences Le fichier des préférences permet à l'administrateur-système de contrôler l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux formes, une forme particulière et une forme générale. La forme particulière affecte une priorité (Pin-Priority) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions du paquet Package: perl Pin: version 5.8* Pin-Priority: 1001 La forme générale affecte une priorité à to
Re: Demande d'informations....
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit : > - j'ai fais un "get pgi fr" au serveur qui m'a renvoye la description du > paquet mais pas les pages citées... c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles debconf) pour le moment. Nicolas --
[Relu] po-debconf://locales/fr.po
Merci à Christian Perrier pour sa relecture, voici le fichier que je vais envoyer. Denis # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-06 00:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 00:59+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:4 msgid "Select locales to be generated." msgstr "Choix des paramètres régionaux à générer." #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:4 msgid "" "Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can " "select to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir la " "langue, le pays, le jeu de caractères, etc." #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:4 msgid "" "Choose which locales to generate. The selection will be saved to `/etc/" "locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-gen' " "afterwards)." msgstr "" "Sélectionnez les jeux de paramètres régionaux (« locales », en anglais) qui " "seront disponibles sur votre système ; cette liste est sauvée dans le " "fichier « /etc/locale.gen », que vous pouvez aussi modifier à la main (vous " "devez alors lancer la commande « locale-gen » après tout changement)." #. Choices #: ../locales/DEBIAN/templates:14 msgid "None, ${locales}" msgstr "Aucun, ${locales}" #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:16 msgid "Which locale should be the default in the system environment?" msgstr "Quel jeu de paramètres régionaux faut-il activer par défaut ?" #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:16 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for users. The default is C but you can change this if you're not a native " "English speaker. These choices are based on which locales you have chosen to " "generate." msgstr "" "De nombreux paquets dans Debian utilisent le mécanisme de localisation pour " "afficher les messages destinés aux utilisateurs dans la langue adéquate. La " "valeur par défaut est « C », mais vous pouvez la modifier si votre langue " "maternelle n'est pas l'anglais. Les choix disponibles dépendent des jeux de " "paramètres régionaux que vous avez préalablement sélectionnés." #. Description #: ../locales/DEBIAN/templates:16 msgid "" "Note: This will select the language for your whole system. If you're running " "a multi-user system where not all of your users speak the language of your " "choice, then they will run into difficulties and you might want to leave \"C" "\" as the default locale." msgstr "" "Note : cette valeur fixera la langue utilisée par le système. Si vous avez " "un environnement multi-utilisateurs où certains utilisateurs ne parlent pas " "votre langue, ils risquent d'avoir quelques difficultés et il serait " "peut-être préférable de laisser « C » comme jeu de paramètres régionaux par " "défaut."
Re: Probleme avec pdesc@ddtp.debian.org ?
Le dimanche 11 mai 2003, Daniel Dechelotte écrit : > Bonjour, > > Cette adresse de courriel ne me repond plus (je lui envoie des "STATUS FR", > par exemple). Je voulais savoir si j'etais le seul dans ce cas (auquel cas > je poliote et vous presente mes excuses pour la polution sur la liste) ou > bien s'il y avait effectivement un probleme. oui, le serveur est cassé, une fois de plus, mais ça va être réparé sous peu normalement. Nicolas --
[Relu] webwml://french/News/1998/19980904.wml
Bonjour, Un petit fichier de plus, un. A+, Willy Picard -- Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED] Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/ The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49 Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland fax:+48 61 848 38 40 #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Willy Picard" Debian ? l'? Atlanta Linux Showcase ? 1998-09-04 #use wml::debian::news Debian sera pr?sente cette ann?e a l'? Atlanta Linux Showcase ? (ALS). Seront pr?sent?s du mat?riel, les r?sultats les plus importants du projet Debian, ainsi que des d?monstrations effectu?es par des d?veloppeurs Debian. Debian mettra en avant : Corel Netwinder tournant sur le portage ARM de Debian, des c?d?roms gratuits de Debian GNU/Linux 2.0 ? Hamm ?, des T-shirts Debian, des d?monstrations du puissant gestionnaire de paquets ? apt ?, une ?ventuelle d?monstration de QuakeWorld avec des d?veloppeurs RH/RHAD :) et bien plus encore ! L'? Atlanta Linux Showcase ? est la manifestation durant laquelle les vendeurs exposent leurs tout derni?res solutions pour le syst?me d'exploitation Linux. Le? 1998 Atlanta Linux Showcase ? se tiendra ? l'Atlanta Apparel Mart ? Atlanta en G?orgie, vendredi 23 et samedi 24 octobre 1998. Pr?s de 50 entreprises majeures li?es ? Linux effectueront des d?monstrations de produits et en pr?senteront des nouveaux. Plus de trente intervenants de la communaut? internationale de Linux, du logiciel libre et du code source libre prendront part ? la conf?rence. Les interventions se concentreront sur la d?fense juridique, le commerce, l'int?gration et le d?veloppement li?s ? Linux. Debian souhaite remercier ALE et ses organisateurs pour avoir fourni un stand ? Debian. ? propos de Debian Debian GNU/Linux est une distribution libre du syst?me d'exploitation bas? sur Linux. Elle est maintenue et mise ? jour gr?ce au travail de nombreux utilisateurs qui y consacrent leur temps et leurs efforts. Les syst?mes d'exploitations bas?s sur le noyau Linux sont bas?s sur POSIX, librement distribuables et pr?sentent des fonctionnalit?s telles qu'un vrai multit?che, une gestion de la m?moire virtuelle, des biblioth?ques partag?es, un chargement ? la demande, une gestion de la m?moire propre, des fonctionnalit?s r?seau TCP/IP et d'autres fonctionnalit?s en accord avec les syst?mes de type Unix. Il est utilis? par des personnes et des entreprises dans le monde entier. Contact pour plus d'informations Pour plus d'informations au sujet du stand de Debian ? l'ALS, veuillez contacter Robert Edmonds mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]. Pour plus d'informations concernant Debian, veuillez envoyer un courriel ? mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED] ou veuillez consulter la page principale de Debian ? http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/. Des informations suppl?mentaires concernant l'ALS se trouvent ? http://www.ale.org/showcase/";>http://www.ale.org/showcase/
pb de traduction
Bonjour la liste... J'ai un truc, je bute dessus, je sais pas trop.. Y'a une ligne dans le man de fakeroot dont j'ai la charge, j'arrive pas à trouver un équivalent français... "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to restore the environment later using \-i. However, this file will leak and fakeroot will behave in odd ways..." J'ai un peu du mal avec le fichier qui "fuit" ! je crois comprendre qu'on peut sauvegarder l'environnement fakeroot, et le restaurer. Et que les réglages du fichier de sauvegarde ne seront peut etre pas tous pris en compte, selon si on a modifié des fichiers... leak, je traduis par "sera partiellement ignoré ?" (me semble un peu lourd, ça) Bref, je seche... Merci pour vos idées -- Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>
[ddr] questionnaire debconf pour caudium
Bonjour, voici la mise à jour du questionnaire debconf pour caudium_2:1.2.25-3. Merci d'avance pour les relectures. a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caudium 2%3a1.2.25-3\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-12 08:56+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Default #: ../templates:3 msgid "22202" msgstr "22202" #. Description #: ../templates:4 msgid "On what port should the config interface be?" msgstr "Sur quel port voulez-vous mettre l'interface de configuration ?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Specify the port on which Caudium will provide its configuration interface. " "You can access the interface using any form capable web browser (like " "Mozilla, Lynx, Links or Galeon)" msgstr "" "Indiquez le port sur lequel Caudium offrira son interface de configuration. " "Vous pourrez alors accéder à cette interface en utilisant n'importe quel " "navigateur web acceptant les formulaires (comme Mozilla, Lynx, Links ou " "Galeon)." #. Default #: ../templates:11 msgid "80" msgstr "80" #. Description #: ../templates:12 msgid "What port should the server listen on?" msgstr "Sur quel port le serveur doit-il écouter ?" #. Description #: ../templates:12 msgid "" "Caudium is currently configured to listen on port '${portno}' of every " "interface in your machine. You can, however, specify a different port here " "if there's such need." msgstr "" "Caudium utilise actuellement le port '${portno}' sur toutes les interfaces " "de votre machine. Mais vous pouvez choisir un autre port en cas de besoin." #. Choices #: ../templates:19 msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" msgstr "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive" #. Description #: ../templates:21 msgid "Select options that should be used on startup" msgstr "Sélectionnez les options à utiliser lors du lancement" #. Description #: ../templates:21 msgid "'threads' - use threads (if available)" msgstr "'threads' - utiliser les « threads » (si disponible)" #. Description #: ../templates:21 msgid "'debug' - output debugging information while running" msgstr "" "'debug' - afficher des informations de débogage pendant le fonctionnement" #. Description #: ../templates:21 msgid "'once' - run in foreground" msgstr "'once' - exécution au premier plan" #. Description #: ../templates:21 msgid "'profile' - store profiling information" msgstr "'profile' - garder les informations de profilage" #. Description #: ../templates:21 msgid "'fd-debug' - debug file descriptor usage" msgstr "'fd-debug' - renseigne sur l'utilisation des descripteurs de fichier" #. Description #: ../templates:21 msgid "'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1" msgstr "" "'keep-alive' - garde les connection ouvertes avec le protocole HTTP/1.1" #. Description #: ../templates:37 msgid "Tune Caudium settings for maximum performance?" msgstr "Rechercher la performance maximum ?< " #. Description #: ../templates:37 msgid "" "If you select this options the Caudium default configuration will be tweaked " "by turning off certain features that can severely slow your server down. The " "features turned off are:" msgstr "" "Si vous choisissez cette option, certaines possibilités qui peuvent ralentir " "considérablement le serveur seront désactivées dans la configuration par " "défaut. Ces possibilités sont les suivantes :" #. Description #: ../templates:37 msgid "- extra Roxen compatibility" msgstr "Compatibilité supplémentaire avec Roxen" #. Description #: ../templates:37 msgid "- module level security" msgstr "Sécurité au niveau des modules" #. Description #: ../templates:37 msgid "- the supports database" msgstr "La base de données supports" #. Description #: ../templates:37 msgid "- DNS lookups" msgstr "Les recherches DNS" #. Description #: ../templates:37 msgid "- URL modules" msgstr "Les modules URL" #. Description #: ../templates:37 msgid "If you use any of the above features DO NOT turn this option on!" msgstr "Si vous utilisez ces possibilitésn ne choisissez pas cette option !" #. Description #: ../templates:56 msgid "Cannot bind to port." msgstr "Impossible d'utiliser le port." #. Description #: ../templates:56 msgid "" "The port you have specified for Caudium configur
Re: GPL en français?
Quoting Pierre THIERRY ([EMAIL PROTECTED]): > > Mais je ne crois pas qu'il existe de traduction française reconnue par > > la FSF. > > C'est en cours : > > http://fsffrance.org/gpl/gpl.fr.html Euh, "en cours" c'est vite dit.. :-) D'une manière assez typique du monde du logiciel libre, une liste de diffusion a été créée, regroupe une trentaine d'abonnés. Au début, ça a un peu causé de ci de là, notamment des outils à utiliser (truc classique de geek, ça...on cause tout de suite des outils avant même d'imaginer le boulot). Et puis c'est gentiment mort. La liste a eu un peu de trafic sur les sujets classiques qui font parler (brevetabilité, rencontres du Libre, etc.). Puis du spam. Puis plus rien du tout... :-) Et, bien sûr, pas moyen de trouver ce qui a été produit, même partiellement. APRIL semble avoir eu une traduction non officielle, qu'on ne trouve plus sur leur site : http://www.april.org/gnu/gpl_french.html Bref, tout ça a l'air bien mort.. :-(