[RFR2] po-debconf://laptop-netconf/fr.po

2005-09-12 Thread steve
Le Dimanche, 11 Septembre 2005 15.47, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 11.09.2005 15:40:51, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-11 09:21] :
> > > Le Dimanche, 11 Septembre 2005 08.54, Christian Perrier a écrit :
> > > > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > > Bonjour.
> > > > >
> > > > > Une relecture svp, merci.
> > > >
> > > > En voici une
> > >
> > > merci, et voici la correction.
> >
> > Un oubli :
> >
> >  #. Type: boolean
> >  #: ../templates:4
> >  msgid ""
> >  "If you set this option, you will be asked a series of questions
> > about your "
> >  "network configuration, and the answers to those questions will be
> > used to "
> >  "generate new configuration files for laptop-net.  The new
> > configuration "
> >  "files will overwrite any existing configuration files, and any
> > changes you "
> >  "might have made to them in the past."
> >  msgstr ""
> >  "Si vous choisissez cette option, vous devrez répondre à une série de
> > "
> >  "question concernant le réseau. Les réponses à ces questions seront
>
> questionS

ok

>
> > utilisées "
> >  "pour créer de nouveaux fichiers de configuration pour laptop-net.
> > Ils "
> >  "écraseront tous les fichiers existants ainsi que tous les
> > changements que "
> > -"vous avez apporté lors d'une précédente installation."
> > +"vous avez apportés lors d'une précédente installation."
>
>écraseront tous les fichiers existants ainsi que toutes les
> modifications que vous avez apportées lors d'une précédente installation

va pour "modifications" (un peu de féminin adoucit les moeurs on..;-)) 

> > Et je crois que le "modèle" du dernier template devrait s'accorder
> > (mais
> > sans certitude).

moi je ne crois pas. Mais j'ai peut-être tort..


> >
> > Fred
>
> Jean-Luc


Merci à vous tous pour vos relectures.

steve.


fr.po
Description: application/gettext


[DONE] webwml://security/2005/dsa-803.wml

2005-09-12 Thread Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french News/weekly/2001/11/index.wml ev ...

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/12 03:30:34

Modified files:
french/News/weekly/2001/11: index.wml 
french/events/2003: 0710-linuxtag.wml 
french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml 

Log message:
Typos


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/vote/2002/platforms raphael.wml

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/12 03:44:58

Modified files:
french/vote/2002/platforms: raphael.wml 

Log message:
Typo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml english/vote/2005/Log-debian-dpl-debate ...

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/12 03:42:34

Modified files:
english/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml 
french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml 

Log message:
Add missing 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2005/dsa-807.wml

2005-09-12 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 807 touchant mod_ssl.

Merci pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Vulnérabilité distante

Un problème a été découvert dans mod_ssl, une solution de chiffrage fort
(dont la gestion HTTPS) pour Apache, qui permettait aux attaquants distants de
contourner les restrictions d'accès. 

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.8.9-2.5.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.8.22-1sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.8.24-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libapache-mod-ssl.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-807.data"
# $Id: dsa-807.wml,v 1.1 2005/09/12 14:22:00 joey Exp $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-807.wml

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/12 10:29:38

Added files:
french/security/2005: dsa-807.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2005/dsa-808.wml

2005-09-12 Thread Simon Paillard
Voici la traduction de l'annonce 808 touchant tdiary.

J'ai traduit « Cross-Site Request Forgery » à l'aide de
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-site_request_forgery par
« vulnérabilité par usurpation des requêtes faites au site ».

Avez-vous une autre idée ?

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de conception

L'équipe de développemment de tdiary a découvert une vulnérabilité par
usurpation des requêtes faites au site (« Cross-Site Request Forgery
 ou CSRF ») dans tdiary, un weblog de nouvelle génération, qui pouvait être
exploitée par des attaquants distant pour modifier les données des
utilisateurs.

L'ancienne distribution stable (Woody) ne contien pas de paquets tdiary.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 2.0.1-1sarge1.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.0.2-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets tdiary.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-808.data"
# $Id: dsa-808.wml,v 1.1 2005/09/12 17:42:10 joey Exp $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread Nicolas Bertolissio
-- 
# From: Ignacio García Fernández <[EMAIL PROTECTED]>

Institut de robotique, université de Valence, Espagne
http://robotica.uv.es/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisées comme
plate-forme de développement pour les stations de travail du http://robotica.uv.es/LSYM";>laboratoire de simulation et de modélisation
LSYM de l'institut de robotique. Il y a aussi un serveur de fichiers, un
suiveur de problèmes et un dépôt subversion sur une machine qui utilise Debian
Sarge. La raison d'utiliser Debian était principalement sa grande stabilité et
sa gestion de la sécurité, ainsi que son système de gestion des paquets.



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/edu valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/12 13:47:50

Modified files:
french/users/edu: valenciarobotics.wml 

Log message:
Sync with English 1.2  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://doc/user-manuals.wml

2005-09-12 Thread Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-10 21:00] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 12.09.2005 21:48:20, Nicolas Bertolissio a écrit :

--




# From: Ignacio García Fernández <[EMAIL PROTECTED]>

Institut de robotique, université de Valence,
Espagne
http://robotica.uv.es/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
maintainer="Nicolas Bertolissio"


À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisées comme
plate-forme de développement pour les stations de travail du 

plateforme ?
Je crois qu'on avait un jour « décidé » de ça ?


href="http://robotica.uv.es/LSYM";>laboratoire de simulation et de
modélisation
LSYM de l'institut de robotique. Il y a aussi un serveur de
fichiers, un
suiveur de problèmes et un dépôt subversion sur une machine qui

Je n'aime pas trop le « suiveur » : « système de suivi » ?


utilise Debian
Sarge. La raison d'utiliser Debian était principalement sa grande
stabilité et
sa gestion de la sécurité, ainsi que son système de gestion des
paquets.




Jean-Luc


pgpaS2Wd5TnOt.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/edu valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/12 15:35:09

Modified files:
french/users/edu: valenciarobotics.wml 

Log message:
Improvement[ Jean-Luc Coulon ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml

2005-09-12 Thread bernard Gisbert
Bonsoir,
Une relecture
Cordialement
Bernard
--- valenciarobotics.wml	2005-09-12 23:41:19.269269704 +0200
+++ valenciarobotics.relu.wml	2005-09-12 23:46:02.641190624 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
 
 
-À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisées comme
+À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisée comme
 plate-forme de développement pour les stations de travail du http://robotica.uv.es/LSYM";>laboratoire de simulation et de modélisation
 LSYM de l'institut de robotique. Il y a aussi un serveur de fichiers, un


Debian WWW CVS commit by djpig: webwml danish/devel/debian-desktop/index.wml d ...

2005-09-12 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig   05/09/12 19:22:02

Modified files:
danish/devel/debian-desktop: index.wml 
dutch/devel/debian-desktop: index.wml 
english/devel/debian-desktop: index.wml 
french/devel/debian-desktop: index.wml 
german/devel/debian-desktop: index.wml 
italian/devel/debian-desktop: index.wml 
polish/devel/debian-desktop: index.wml 
portuguese/devel/debian-desktop: index.wml 
spanish/devel/debian-desktop: index.wml 
swedish/devel/debian-desktop: index.wml 

Log message:
Add  in  since HTML Strict requires that


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po://module-assistant/fr.po

2005-09-12 Thread Clément Stenac
> Encore quelques petites choses.

Bon, encore un essai :)

-- 
Clément Stenac
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Debian french localization team
# Previous translator
#   Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"

#: ../module-assistant:77
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --helpPrint this help screen\n"
" -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet   The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -f, --force   Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"UTILISATION :\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMANDE [paquets]\n"
"\n"
"module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n"
"du noyau à la mode Debian, d'en construire des paquets et de les installer.\n"
"La commande la plus fréquente pourrait être « auto-install » avec le\n"
"paramètre « alli ».\n"
"Commandes :\n"
"\n"
" updatemet à jour les informations internes des paquets\n"
" unpackdépaquette les archives des paquets indiqués (ou action du 
même\n"
"   type)\n"
" get   télécharge/installe les paquets source et les dépaquette si "
"   nécessaire\n"
" build construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n"
" list  affiche les informations des paquets installés, disponibles\n"
"   ou compilés\n"
" install   installe le paquet DEB du binaire généré du module avec dpkg\n"
" auto-install  le processus complet : télécharge, construit et installe\n"
"   (abrégé : a-i)\n"
" prepare   installe les en-têtes pour le noyau actif et crée le\n"
"   lien symbolique « linux »\n"
" clean nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de\n"
"   construction)\n"
" purge supprime les informations en cache et les paquets modules\n"
"   existants\n"
" laalias pour « list all » : tout lister\n"
" lialias pour « list all installed » : lister tous ceux qui\n"
"   sont installés\n"
" searchalias pour « list -p »\n"
"\n"
"Paramètres pour les paquets :\n"
"\n"
"  Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé, le\n"