Re: [ITTpo-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 On s'y colle !!

Peux-tu ré-ITTer avec le bon sujet ? :-)

(nouveau néologisme sur la liste: ITTer..:-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: taf

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Albator Le Corsaire ([EMAIL PROTECTED]):
 bonjour,
 
 je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout
 je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et
 autres documents...
 
 bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!!


Ça tombe bien, les messages proposant du travail sont marqués
[TAF]..

Cela étant, quelques remarques:

-on est un peu vieux jeu sur cette liste et on a une forte tendance à
 préférer les noms de la vie réelle, donc à moins que tu n'aies
 réellement des parents malouins et assidus des séries TV des années
 80, il me semblerait judicieux d'utiliser ton vrai nom pour poster
 dans la liste

-le travail ne te sera jamais assigné. C'est chaque traducteur qui
 doit de lui/elle-même décider de prendre du travail en postant un
 message ITT en réponse à un message TAF. Attention, certains
 messages TAF sont aussi marqués MAJ. Dans ce cas, c'est le
 traducteur d'origine qui a la priorité

-il va falloir que tu fasses un effort sur l'orthographe. Il n'est 
 pas d'usage de faire de commentaires sur les erreurs d'orthographe
 dans les listes de discussion, mais sur une liste de traducteurs,
 ça a tendance à se voir un peu plus

Cela étant, ce message n'a pas non plus pour but de te faire fuir,
loin de là..:-). Bienvenue chez les fou^W joyeux traducteurs
francophones !




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

taffer, itter...

Bon, je le prends !

Et axyl-lucene ? Ne serait-il pas lui-aussi dans le même état ? Je  
crois (IIRC) qu'en général, ils sont pacsés ces deux-là.


Jean-Luc


pgptg7lkWnbmT.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f

2005-09-17 Par sujet steve
j'iTTéfie bien sûr ;-)



[ITT] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f

2005-09-17 Par sujet steve
iTTfié !


Re: taf

2005-09-17 Par sujet steve
Le Vendredi, 16 Septembre 2005 23.41, Albator Le Corsaire a écrit :
 bonjour,

salut et bienvenue!


 je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout

^^ durer (pour commencer, ..., bon ok je sors)

 je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et
 autres documents...

c'est effectivement une nécessité pour ce travail ;-)


 bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!!

alors je te préviens qu'ici il faut être prompt à la gâchette avec les TAF, il 
ne reste en moyenne pas plus d'une heure avant d'avoir été ITTfier (si si je 
t'assure on parle français ici ;-) )

Sinon, si tu veux quelques explications sur la marche à suivre, il y a la doc 
officielle  et j'avais écrit un petit tuto sur la question que tu peux lire 
ici 
http://groups.google.ch/group/linux.debian.l10n.french/browse_thread/thread/800563cf7874583b/a6e8642611622d1d?q=dlistrnum=32hl=fr#a6e8642611622d1d

n'hésite pas à poser tes questions ici si t'en as.
voilà, a+



nono le petit robot


 A+



[RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bonjour,

Voici une mise à jour pour axyl à relire.
Merci d'avance pour vos relectures.

Le template 41 est nouveau

Jean-Luc

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: axyl 2.1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:25+1200\n
PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:53+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Default
#: ../axyl.templates:3
msgid axyl
msgstr axyl

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:4
msgid Set the Axyl administrator
msgstr Administrateur d'Axyl :

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:4
msgid 
Enter a user name for the Axyl administrator who will own all the files in 
the Axyl installation. If this user does not exist it will be created for 
you as a disabled-login (service) user.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant de l'administrateur d'Axyl. Il sera 
propriétaire de tous les fichiers d'Axyl. Si cet utilisateur n'existe pas, 
il sera créé sous la forme d'un utilisateur de service sans possibilité de 
connexion interactive.

#. Type: string
#. Default
#: ../axyl.templates:11
msgid /usr/share/axyl
msgstr /usr/share/axyl

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:12
msgid Where to install Axyl?
msgstr Répertoire d'installation d'Axyl :

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:12
msgid 
Enter the full path of a directory to install Axyl in. This should 
preferrably be a new directory for this installation.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin complet du répertoire où doit être installé 
Axyl. Il est conseillé d'utiliser un nouveau répertoire pour cette 
installation.

#. Type: string
#. Default
#: ../axyl.templates:18
msgid /var/lib/axyl
msgstr /var/lib/axyl

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:19
msgid Where should Axyl keep data?
msgstr Répertoire des données d'Axyl :

#. Type: string
#. Description
#: ../axyl.templates:19
msgid 
Enter the full path of a directory for Axyl to keep changing data in. This 
is where the Lucene logs and index will be kept and might become sizeable, 
depending on your indexing requirement.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire où Axyl sauvegardera les données variables. 
C'est à cet endroit que les journaux et l'index de Lucene seront conservés 
et pourront être redimensionnés en fonction de vos besoins d'indexation.

#. Type: note
#. Description
#: ../axyl.templates:26
msgid Creating Websites
msgstr Création des sites web

#. Type: note
#. Description
#: ../axyl.templates:26
msgid 
Once the Axyl installation has finished, you can start creating Axyl 
websites. To do this change directory to the 'install' sub-directory of the 
Axyl installation, and execute 'create-axyl-website.sh' as root.
msgstr 
Une fois que l'installation d'Axyl sera terminée, vous pourrez commencer à 
créer les sites web d'Axyl. Pour cela, placez-vous dans le répertoire « 
install » d'Axyl et utilisez la commande « create-axyl-website.sh » en 
tant que superutilisateur.

#. Type: note
#. Description
#: ../axyl.templates:26
msgid 
For further information see the README file in the Axyl installation root 
directory. There is also a man page - 'man axyl' to view it.
msgstr 
Pour plus d'informations, veuillez consulter le fichier README dans le 
répertoire racine de l'installation d'Axyl. Une page de manuel existe 
également : « man axyl ».

#. Type: boolean
#. Default
#: ../axyl.templates:40
msgid false
msgstr faux

#. Type: boolean
#. Description
#: ../axyl.templates:41
msgid Auto-upgrade all your Axyl databases?
msgstr 
Voulez-vous faire une mise à jour automatique de toutes vos bases de données 
Axyl ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../axyl.templates:41
msgid 
If the core Axyl database schema has been changed Axyl can automatically 
upgrade all Axyl website databases for you. If you decide against it then 
you can do it manually, with the aid of Axyl scripts later.
msgstr 
Si le schéma principal de la base de données Axyl a été modifié, toutes les 
bases de données du site web Axyl peuvent être mises à jour automatiquement. 
Si vous ne désirez pas le faire maintenant, vous pourrez le faire vous-même 
plus tard à l'aide des scripts d'Axyl.

#. Type: note
#. Description
#: ../axyl-doc.templates:3
msgid Axyl Documentation
msgstr Documentation d'Axyl

#. Type: note
#. Description
#: ../axyl-doc.templates:3
msgid 
The Axyl Library API Reference comes in the 

Re: [RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Voici une mise à jour pour axyl à relire.
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Le template 41 est nouveau


Hop. Un raccourcissement de question, c'est tout.



axyl.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
 Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit :
  bon j'ittéfie le bon cette fois-ci...
 
 une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a 
 redondance.. 


Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il
vaut mieux s'en écarter.

PS: j'ai fait aussi un rapport de bogue pour qu'il utilise
dbconfig-common. Ce sera désormais systématique pour tous les paquets
qui demandent de la config pour MySQL ou un autre SGBD.




gallery2.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Relecture.

Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue
séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le
fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo



nufw.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


[TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à
jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo.

Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-utiliser le fichier ci-joint

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml

2005-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/09/17 06:45:28

Modified files:
french/devel/debian-med: imaging.wml 

Log message:
Fix maintainer field


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
monde debian !!!

2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à
 jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo.
 
 Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 2u
 
 où:
  -t: nombre de chaînes traduites
  -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
   mais à contrôler
  -u: nombre de chaînes non traduites
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Comment procéder pour mettre à jour :
 
 -utiliser le fichier ci-joint
 
 -le mettre à jour
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po
 
  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
  dispenser de la relecture
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation update 
 --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files 
 --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-update.txt:
 
 
 Please find attached the French debconf templates translation update,
 proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe
 /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw==
 =G66i
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 




Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
 si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
 d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
 monde debian !!!

Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne
repond pas.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] man://debhelper/fr.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
J'ai enfin terminé cette traduction, fait le patch et envoyé le tout au
mainteneur et à Gérard Delafond.

Merci à Thomas Huriaux, Bernard Gisbert, Christian Perrier, Glidounet,
Guilhelm Panaget, Jean-luc Coulon, Philippe Batailler,  Nicolas Aupetit,
Thomas Paris, Julien Louis, Frédéric Bothamy, Gérard Delafond, Mohamed
Addnene Trojette et Benis Barbier pour leur relecture, avis et autre
forme de participation à ces 46 pages de man.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://gcombust/fr.po [MAJ] 125f53u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif gcombust utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Il s'agit ici de Thibaut Cousin et la traduction vient de gnomefr, mais
date de 1999. Thibaut, je proposerais bien une collaboration sur ce
fichier entre les traducteurs de gnomefr et les traducteurs l10n-french.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

125f53u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://gcombust/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://gcombust/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gcombust

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://gcombust/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://ghextris/fr.po 5u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.

Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://ghextris/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/ghextris

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po://ghextris/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
--tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://ghextris/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://gnome-apt/fr.po [MAJ] 47f81u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif gnome-apt utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

47f81u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://gnome-apt/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://gnome-apt/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gnome-apt

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://gnome-apt/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] man://debhelper/debhelper.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_clean.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_compress.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_desktop.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_fixperms.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_gconf.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_gencontrol.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_install.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installcatalogs.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installcron.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdeb.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdebconf.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdirs.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installdocs.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installemacsen #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installexamples #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installinfo.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installinit.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installlogcheck.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installlogrotate.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installman.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmanpages.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmenu #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmime.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installmodules.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
 Pour le robot.

Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul
avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message
avant la fin de tes bts :)

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installpam.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installppp.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installwm.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_installxfonts.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_link.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_listpackages.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_makeshlibs.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_md5sums.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_movefiles.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_perl.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_python.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_scrollkeeper.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_shlibdeps.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_strip.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_suidregister.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testdir.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testroot.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_testversion.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_undocumented.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/dh_usrlocal.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] man://debhelper/installchangelogs.po #328791

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Pour le robot.

VP



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Mille excuses pour la pollution

2005-09-17 Par sujet Valéry Perrin
Ouppss !!! Trop tard ! :-(

Désolé, je ne connaissais pas cette possibilité... Je la note pour la
prochaine fois.

Désolé pour la pollution engendrée !

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
 Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
 
Pour le robot.
 
 
 Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul
 avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message
 avant la fin de tes bts :)
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po://gtkhx/fr.po [MAJ] 13f4u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif gtkhx est devenue incomplete.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

13f4u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://gtkhx/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://gtkhx/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gtkhx

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://gtkhx/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791

2005-09-17 Par sujet steve
Le Samedi, 17 Septembre 2005 17.16, Thomas Huriaux a écrit :
 Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
  Pour le robot.

 Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul
 avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message
 avant la fin de tes bts :)

ça en fait du boulot que tout cela ! prends une pause ;-)



[TAF] po://iso-codes/fr.po [MAJ] 303f35u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif iso-codes est devenue incomplete.
Il s'agit du fichier iso_3166/iso_3166_2/fr.po.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Il s'agit ici de Michel Robitaille et la traduction vient de traduc.org.
Michel, je proposerais bien une collaboration sur ce fichier entre les
traducteurs de traduc et les traducteurs l10n-french.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

303f35u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://iso-codes/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://iso-codes/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update iso-codes

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://iso-codes/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif perspic est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.

Statistiques du fichier : 51u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://perspic/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#perspic

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/perspic

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po://perspic/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://perspic/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad perspic

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
--tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://perspic/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je prends celui-ci

Jean-Luc


pgp1SdB2fkEk1.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 17 septembre 2005, Julien Rosal écrit :
 si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
 d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
 monde debian !!!

tu peux prendre, depuis ma dernière mise à jour, des modifications
(autre que de simples erreurs d'orthographe ou de typo.) ont été
effectuées sur cette traduction sans que j'en sois averti, je te
l'abandonne bien volontiers.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://apt/apt-secure.8

2005-09-17 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour,

Voici la traduction d'une nouvelle page de man d'apt, 
apt-secure.8 

Merci d'avance aux relecteurs
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2005-09-16 17:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:53+0200\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: Content of: refentryrefnamedivrefname
#: ../apt-secure.8.xml:14 ../apt-secure.8.xml:35
msgid apt-secure
msgstr apt-secure

# type: Content of: refentryrefnamedivrefpurpose
#: ../apt-secure.8.xml:36
msgid Archive authentication support for APT
msgstr Certification d'archive avec APT

# type: Content of: refentryrefsect1title
#: ../apt-secure.8.xml:39
msgid Description
msgstr Description

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:41
msgid 
Starting with version 0.6, commandapt/command contains code that does 
signature checking of the Release file for all archives. This ensures that 
packages in the archive can't be modified by people who have no access to 
the Release file signing key.
msgstr 
Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher \n
la signature du fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que 
les\n
paquets de cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne 
possède\n
pas la clé de la signature du fichier Release.

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:49
msgid 
If a package comes from a archive without a signature or with a signature 
that apt does not have a key for that package is considered untrusted and 
installing it will result in a big warning. commandapt-get/command will 
currently only warn for unsigned archives, future releases might force all 
sources to be verified before downloading packages from them.
msgstr 
Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec 
une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré 
comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour 
l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans 
signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les 
vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet.

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:58
msgid 
The package frontends apt-get;, aptitude; and synaptic; support this new 
authentication feature.
msgstr 
Les paquets apt-get;, aptitude; et synaptic; possèdent cette nouvelle 
fonction de certification. 

# type: Content of: refentryrefsect1title
#: ../apt-secure.8.xml:63
msgid Trusted archives
msgstr Archives fiables

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:66
msgid 
The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of 
different steps. commandapt-secure/command is the last step in this 
chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it 
do not contain malicious code but means that you trust the archive 
maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the 
archive integrity is correct.
msgstr 
D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en 
plusieurs étapes.commandApt-secure/command est la dernière étape. Faire 
confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient 
sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au 
responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire 
en sorte que l'archive soit fiable. 

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:74
msgid 
apt-secure does not review signatures at a package level. If you require 
tools to do this you should look at commanddebsig-verify/command and 
commanddebsign/command (provided in the debsig-verify and devscripts 
packages respectively).
msgstr 
commandApt-secure/command n'examine pas la signature d'un paquet. 
Certains programmes peuvent le faire comme commanddebsig-verify/command 
ou commanddebsign/command, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-
verify et devscripts.

# type: Content of: refentryrefsect1para
#: ../apt-secure.8.xml:81
msgid 
The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package 
or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to 
become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the 
Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). 
Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established 
procedures to ensure the identity of the key holder.
msgstr 
La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie 
un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet 
envoi, pour être effectif, 

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-med/News/2002 20020 ...

2005-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/17 10:15:20

Modified files:
french/devel/debian-med/News/2002: 20020528.wml 

Log message:
Sync with English 1.12 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f

2005-09-17 Par sujet steve
Le Samedi, 17 Septembre 2005 14.00, Christian Perrier a écrit :
 Relecture.

ok.


 Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue
 séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le
 fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo

j'envoie ce mail directement au mainteneur ou je fais un 
[EMAIL PROTECTED]

et est-ce qu'il faut mettre cette traduction dans un état spécial, genre en 
attente ou suspendu ou que sais-je encore?

merci


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u

2005-09-17 Par sujet steve
Le Samedi, 17 Septembre 2005 13.56, Christian Perrier a écrit :
 Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
  Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit :
   bon j'ittéfie le bon cette fois-ci...
 
  une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a
  redondance..

 Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il
 vaut mieux s'en écarter.

oui j'ai lu et intégré.


 PS: j'ai fait aussi un rapport de bogue pour qu'il utilise
 dbconfig-common. Ce sera désormais systématique pour tous les paquets
 qui demandent de la config pour MySQL ou un autre SGBD.

ok. merci pour la relecture.


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-09-17 Par sujet Michel Grentzinger
Une petite relecture
-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] man://apt/apt-secure.8

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture.

L'en-tête n'a pas été personalisé.
Quelques typos.

À un endroit, j'ai supposé que c'était une énumération ( : dans la VO).

Il y a downloaded traduit par envoyé, j'ai remplacé per téléchargé.

Jean-Luc
--- apt-secure.po.orig	2005-09-17 18:30:33.020203227 +0200
+++ apt-secure.po	2005-09-17 18:40:47.427726883 +0200
@@ -1,3 +1,4 @@
+# L'en-tête n'a pas été renseigné
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
@@ -6,7 +7,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
 POT-Creation-Date: 2005-09-16 17:32+0200\n
-PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:53+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:38+0200\n
 Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -36,7 +37,8 @@
 packages in the archive can't be modified by people who have no access to 
 the Release file signing key.
 msgstr 
-Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher \n
+Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher
+
 la signature du fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que 
 les\n
 paquets de cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne 
@@ -56,8 +58,8 @@
 une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré 
 comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour 
 l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans 
-signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les 
-vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet.
+signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la 
+vérification des sources avant tout téléchargement de paquet.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
 #: ../apt-secure.8.xml:58
@@ -117,9 +119,9 @@
 un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet 
 envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui 
 se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le 
-paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signés par 
+paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par 
 d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de 
-l'identité des propriètaires de la clé.
+l'identité des propriétaires de la clé.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
 #: ../apt-secure.8.xml:91
@@ -148,9 +150,9 @@
 file are checked.
 msgstr 
 Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la 
-somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a envoyé. 
-Avant la version 0.6, seule la somme du paquet envoyé était vérifiée. 
-Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release.
+somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a téléchargé. 
+Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était vérifiée. 
+Maintenant on peut aussi vérifier la signature du fichier Release.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
 #: ../apt-secure.8.xml:108
@@ -171,9 +173,9 @@
 (through arp or DNS spoofing attacks).
 msgstr 
 L'attaque de type literalhomme au milieu/literal. Sans vérification de 
-signature, quelequ'un de malveillant peut s'introduire au milieu du 
-processus de téléchargement et insérer du code soit en controlant un élément 
-du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un 
+signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du 
+processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément 
+du réseau, routeur, commutateur, etc., soit en détournant le trafic vers un 
 serveur fourbe (par usurpation d'adresse).
 
 # type: Content of: refentryrefsect1itemizedlistlistitempara
@@ -183,9 +185,9 @@
 malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to 
 propage malicious software to all users downloading packages from that host.
 msgstr 
-L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau.  Sans vérification de 
-signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier 
-les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroirs 
+L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de 
+signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et en modifier 
+les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir 
 propagent du code malveillant.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
@@ -246,7 +248,7 @@
 maintenance you have to:
 msgstr 
 Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous 
-devez
+deveznbsp:
 
 # type: Content of: refentryrefsect1itemizedlistlistitempara
 #: ../apt-secure.8.xml:159
@@ -257,7 +259,7 @@
 msgstr 
 créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. 
 Vous pouvez le créer avec la commande commandapt-ftparchive release/
-command (fournie dans le paquet apt-utils).
+command 

[hold] po://{acl,attr,gpa,gpr,nevow,silky,xfsdump,xfsprogs}/fr.po

2005-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
La nativite de ces differents paquets me parait douteuse, donc j'ai
demande confirmation aux responsables avant de lancer les tafs.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://apt/apt-secure.8

2005-09-17 Par sujet steve
Le Samedi, 17 Septembre 2005 17.55, Philippe Batailler a écrit :
 Bonjour,

 Voici la traduction d'une nouvelle page de man d'apt,
 apt-secure.8

 Merci d'avance aux relecteurs
 a+

voici.
--- apt-secure.po	2005-09-17 18:51:25.206896480 +0200
+++ apt-secure-steve.po	2005-09-17 18:50:14.697615520 +0200
@@ -56,7 +56,7 @@
 une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré 
 comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour 
 l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans 
-signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les 
+signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendre obligatoires les 
 vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
@@ -117,9 +117,9 @@
 un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet 
 envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui 
 se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le 
-paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signés par 
+paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par 
 d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de 
-l'identité des propriètaires de la clé.
+l'identité des propriétaires de la clé.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
 #: ../apt-secure.8.xml:91
@@ -171,7 +171,7 @@
 (through arp or DNS spoofing attacks).
 msgstr 
 L'attaque de type literalhomme au milieu/literal. Sans vérification de 
-signature, quelequ'un de malveillant peut s'introduire au milieu du 
+signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du 
 processus de téléchargement et insérer du code soit en controlant un élément 
 du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un 
 serveur fourbe (par usurpation d'adresse).
@@ -185,7 +185,7 @@
 msgstr 
 L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau.  Sans vérification de 
 signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier 
-les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroirs 
+les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir 
 propagent du code malveillant.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para
@@ -276,7 +276,7 @@
 archive.
 msgstr 
 Publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive 
-connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour autentifier les fichiers de 
+connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de 
 l'archive.
 
 # type: Content of: refentryrefsect1para


Statistiques de traduction du site web Debian

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Il y a apparemment un problème de mise à jour du CVS Debian lors de la
construction du site web, c'est pour cela que la page
http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html n'est plus à jour.

En attendant, voici l'état actuel de la traduction des fichiers wml pour
la traduction française :

NeedToUpdate french/devel/debian-med/imaging.wml from version 1.24 to version 
1.26 (maintainer: Clément Stenac)
NeedToUpdate french/security/nonvulns-sarge.src from version 1.26 to version 
1.28 (maintainer: Simon Paillard)
NeedToUpdate french/security/nonvulns-woody.src from version 1.99 to version 
1.101 (maintainer: Simon Paillard)

Missing french/devel/debian-med/microbio.wml version 1.52
Missing french/legal/cryptoinmain.wml version 1.4
Missing french/legal/notificationforarchive.wml version 1.1
Missing french/legal/notificationfornewpackages.wml version 1.1
Missing french/opl.wml version 1.1
Missing french/users/org/ljimm.wml version 1.2

J'ai enlevé les pages du répertoire international.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 18:36] :
 Une petite relecture

Une toute petite correction :

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../synce-serial.templates:35
 msgid 
 Specify the IP-Address of your Domain Name System (DNS) server. If you do  
 not have a DNS server let this field empty. Be aware, if you leave this  
 field empty, name-resolution would not work on your device. Nevertheless, 
 synce will work correctly without a DNS server. If your internet connection 
 is up you could use the DNS server specified in the /etc/resolv.conf file.
 msgstr 
 Veuillez indiquer l'adresse IP de votre serveur de nom (DNS : « Domain Nome 
 System »). Si vous n'en possédez pas, laissez ce champ vide. Prenez garde, 
 si vous laissez ce champ vide, la résolution de nom ne fonctionnera pas pour 
 ce périphérique. Cependant, synce peut fonctionner sans serveur de nom. Si 
-votre connexion internet est activé, vous pouvez utiliser le serveur DNS 
+votre connexion internet est activée, vous pouvez utiliser le serveur DNS 
 indiqué dans le fichier /etc/resolv.conf.


-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://perspic/fr.po 51u

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici une traduction du programme Perspic.
Je le soumets à votre relecture attentive.

Je ne sais pas trop ce que ça fait. J'ai téléchargé le truc. Mais je  
n'ai réussi à obtenir qu'un gros tas de messages d'erreur. D'ailleurs,  
je ne sais pas d'où ils proviennent vu que je ne les ai pas traduits.


Jean-Luc
# French translation of perspic.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] 2005
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: perrspic 1.5\n
POT-Creation-Date: 2001-05-29 21:22-0400\n
PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:12+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: src/interface.c:78
msgid Perspic
msgstr Perspic

#: src/interface.c:94 src/interface.c:823
msgid File
msgstr Fichier

#: src/interface.c:108
msgid New
msgstr Nouveau

#: src/interface.c:115
msgid Open
msgstr Ouvrir

#: src/interface.c:125
msgid Exit
msgstr Quitter

#: src/interface.c:132 src/interface.c:865
msgid Edit
msgstr Éditer

#: src/interface.c:146 src/interface.c:886
msgid Copy
msgstr Copier

#: src/interface.c:153 src/interface.c:893
msgid Paste
msgstr Coller

#: src/interface.c:160 src/interface.c:900 src/interface.c:1176
#: src/interface.c:1200
msgid Find
msgstr Rechercher

#: src/interface.c:167 src/interface.c:907
msgid Find again
msgstr Poursuivre la recherche

#: src/interface.c:174 src/interface.c:534
msgid Match
msgstr Correspondance

#: src/interface.c:188 src/interface.c:219 src/interface.c:928
msgid Font
msgstr Police

#: src/interface.c:195 src/interface.c:226
msgid Scroll Down
msgstr Défilement vers le bas

#: src/interface.c:205
msgid Text
msgstr Texte

#: src/interface.c:233
msgid Scroll up
msgstr Défilement vers le haut

#: src/interface.c:240
msgid Word
msgstr Mot

#: src/interface.c:254 src/interface.c:525
msgid Define
msgstr Définir

#: src/interface.c:264
msgid Help
msgstr Aide

#: src/interface.c:278
msgid About
msgstr À propos

#: src/interface.c:292
msgid Keyword: 
msgstr Mot clé :

#: src/interface.c:313
msgid Archive: 
msgstr Archive :

#: src/interface.c:473
msgid Definition
msgstr Définition

#: src/interface.c:504
msgid Word: 
msgstr Mot :

#: src/interface.c:563
msgid Server: 
msgstr Serveur :

#: src/interface.c:576
msgid 
Dictionary server.  You can speedup queries by installiing the dictd 
package, and using 'localhost' here.
msgstr 
Serveur de dictionnaire. Vous pouvez accélérer les requêtes en installant 
le paquet dictd et en utilisant « localhost » ici.

#: src/interface.c:577
msgid dict.org
msgstr dict.org

#: src/interface.c:586
msgid Status: 
msgstr État :

#: src/interface.c:593
msgid not connected
msgstr non connecté

#: src/interface.c:607
msgid Database: 
msgstr Base de données :

#: src/interface.c:627
msgid *
msgstr *

#: src/interface.c:636
msgid Strategy:   
msgstr Stratégie   

#: src/interface.c:655
msgid When executing a 'match', how to identify similar words
msgstr 
Lors d'une recherche de correspondance, manière d'identifier les mots 
similaires

#: src/interface.c:702 src/interface.c:1140
msgid Select File
msgstr Choisir le fichier

#: src/interface.c:705
msgid Select a directory to open or build an archive of .txt files
msgstr Choisir un dictionnaire ou ouvrir une archive ou des fichiers .txt

#: src/interface.c:740
msgid Select Font
msgstr Choisir la police

#: src/interface.c:807
msgid Quotations
msgstr Citations

#: src/interface.c:837
msgid Save
msgstr Enregistrer

#: src/interface.c:844
msgid Print
msgstr Imprimer

#: src/interface.c:851
msgid Preview
msgstr Aperçu

#: src/interface.c:858 src/interface.c:1208
msgid Close
msgstr Fermer

#: src/interface.c:879
msgid Cut
msgstr Couper

#: src/interface.c:914
msgid Settings
msgstr Paramètres

#: src/interface.c:935
msgid ArabTeX
msgstr ArabTeX

#: src/interface.c:1015
msgid Information
msgstr Information

#: src/interface.c:1043
msgid Dismiss
msgstr Abandonner

#: src/interface.c:1075
msgid Define Word
msgstr Définir un mot

#: src/interface.c:1082
msgid Lookup Word in Archive
msgstr Rechercher un mot dans l'archive

#: src/interface.c:1088
msgid Lookup selected keword in current archive
msgstr Rechercher le mot-clé dans l'archive actuelle

#: src/interface.c:1116
msgid Save Quotation
msgstr Enregistrer la citation

#: src/support.c:121
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr fichier image introuvable : %s

#: src/support.c:130
#, c-format
msgid Error loading pixmap file: %s
msgstr Erreur lors du chargement du fichier image : %s



pgpPR7lJh8uXZ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture.
J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels  
qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects


Jean-Luc
--- zope-fr.po.orig	2005-09-17 19:16:56.425920089 +0200
+++ zope-fr.po	2005-09-17 19:24:40.985827398 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
 Project-Id-Version: zope-0.5.10\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:00+\n
-PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:30+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:23+0200\n
 Last-Translator: Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -48,12 +48,12 @@
 overwrite this setting:
 msgstr 
 Zope comporte une structure extensible qui vous permet d'ajouter facilement 
-des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacun d'eux 
+des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacune d'elles 
 peut généralement être trouvé dans des paquets dont le nom commence par le 
 préfixe « zope- ». Cependant, Zope a besoin d'être redémarré afin d'utiliser 
 ces nouvelles extensions. Vous pouvez choisir ici le comportement par défaut 
-des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent un redémarrage de Zope. 
-Cependant, chaque instance peut avoir sa propre configuration.
+des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent son redémarrage. 
+Chaque instance peut avoir sa propre configuration.
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -67,9 +67,9 @@
 msgstr 
  - Lors de la configuration : redémarrer les instances après chaque\n
   configuration ;\n
- - À la fin     : redémarrer les instances uniquement lorsque\n
-  le processus d'installation ou de mise à\n
-  niveau sera terminé ;\n
+ - À la fin     : redémarrer les instances uniquement\n
+  lorsque le processus d'installation ou\n
+  de mise à niveau sera terminé ;\n
  - Manuellement     : ne pas redémarrer. Vous devrez redémarrer\n
   Zope vous-même.
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 logfiles in /var/log/zope${zver}/${instance} and configuration files in /etc/
 zope${zver}/${instance} are preserved.
 msgstr 
-Une ancienne (ou incomplète) instance « ${instance} » a été trouvée dans /
+Une instance ancienne ou incomplète « ${instance} » a été trouvée dans /
 var/lib/zope${zver}/instance/${instance}. Aucun fichier de données Data.fs 
 n'a été trouvé, ce qui signifie que l'installation n'a pas été achevée ou 
 que sa suppression n'a pas été terminée. L'abandon de l'installation vous 
@@ -182,7 +182,7 @@
 relevant anymore.  To change the admin user (and password) later on, call:
 msgstr 
 Remarque : une fois que l'instance est créée, les paramètres saisis ne sont 
-pas activés. Pour modifier l'administrateur (et son mot de passe) plus tard, 
+pas activés. Pour modifier par la suite l'administrateur et son mot de passe, 
 veuillez utiliser la commande suivante :
 
 #. Type: password
@@ -214,7 +214,7 @@
 Other services (e.g. FTP, WebDAV, debug) will be disabled by default. You 
 can enable them editing /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf.
 msgstr 
-Les autres services (p. ex. FTP, WebDAV, debug) seront désactivés par 
+Les autres services (p. ex. FTP, WebDAV, debug) sont désactivés par 
 défaut. Vous pouvez les activer en modifiant /etc/zope${zver}/${instance}/
 zope.conf.
 
@@ -232,7 +232,7 @@
 You haven't provided a user and a password for your instance, so these  
 values have been automatically generated.
 msgstr 
-Vous n'avez pas indiqué d'utilisateur et de mot de passe pour cette 
+Vous n'avez pas indiqué d'utilisateur ni de mot de passe pour cette 
 instance, ces valeurs ont donc été automatiquement générées.
 
 #. Type: note



pgp2FBompgm3e.pgp
Description: PGP signature


Changement de taffeur en chef

2005-09-17 Par sujet Christian Perrier
Comme vous l'aurez constaté, Thomas Huriaux, qui depuis un bon moment
faisait un excellent travail de retour sur de vieux bogues ouverts, ou
de déverminage des pages d'état, prend en charge l'envoi des messages
distribuant le travail à faire.

Bienvenue donc à notre nouveau chef taffeur qui va mer permettre de
gagner un peu de temps pour d'autres tâches dans Debian. En cas de 
besoin, et en cas d'absence de Thomas, je pourrai bien sûr prendre le
relais.

Eric Madesclair a également assuré ce travail pendant le mois d'août
et je pense qu'il lui sera sûrement possible d'assister Thomas en cas
de besoin.


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 18:38] :
 Le Mercredi 14 Septembre 2005 21:22, Michel Grentzinger a écrit :
  Je fais ça, mais pas avant 2-3 jours.
 
 C'est fait.
 7 nouveaux templates ajoutés et j'ai recorrigé le reste.

Quelques petites corrections :

--- zope-common.fr.po   Sat Sep 17 19:23:11 2005
+++ zope-common.fr.po.relu  Sat Sep 17 19:26:36 2005
@@ -48,8 +48,8 @@
 overwrite this setting:
 msgstr 
 Zope comporte une structure extensible qui vous permet d'ajouter facilement 
-des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacun d'eux 
-peut généralement être trouvé dans des paquets dont le nom commence par le 
+des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacune 
d'elles 
+peut généralement être trouvée dans des paquets dont le nom commence par le 
 préfixe « zope- ». Cependant, Zope a besoin d'être redémarré afin d'utiliser 
 ces nouvelles extensions. Vous pouvez choisir ici le comportement par défaut 
 des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent un redémarrage de Zope. 
@@ -83,7 +83,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:25
 msgid Found old/incomplete zope instance '${instance}'
-msgstr Action pour les instances Zope « ${instance} »expirées :
+msgstr Action pour les instances Zope « ${instance} » expirées :

 #. Type: select
 #. Description


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



po-debconf://mailgraph/fr.po

2005-09-17 Par sujet Jean-Christophe
Christian (ou un spécialiste du rapport de Bug :-) ) une petite question :

J'ai passé le BTS avec ton script mais je suis inquiet par le Empty
anyway :

=
Submit this report on mailgraph (e to edit) [y|n|a|c|E|i|l|m|p|q|?]? y
Report is unchanged. Edit this report or quit [E|q|s|?]? s  
 là 
Sending empty report anyway...
Connecting to smtp.free.fr via SMTP...

Bug report submitted to: Debian Bug Tracking System
[EMAIL PROTECTED]
Copies sent to:
  Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED]
=

à ton avis je le repasse ? J'ai bouletté ?

Amicalement Jean-Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://mailgraph/fr.po #328849

2005-09-17 Par sujet Jean-Christophe
Ca a l'aire d'être bien passé

Vala

Cordialement
Jean-Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
ok pas de probléme

2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
  si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
  d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
  monde debian !!!
 
 Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne
 repond pas.
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLBZlb8LyHhAYItIRAgcIAJ9WCGXqeq5i2bYdWPdkImXmAnwktACgt9Xx
 kpwbJlO8+96HqEa713zUxRU=
 =HNwf
 -END PGP SIGNATURE-
 
 




Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Jean-Christophe
Thomas Huriaux a écrit :

Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
  

si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
monde debian !!!



Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne
repond pas.

  


Ca fait plaisir je ne suis pas le seul Lucky-luke :-)

Bien venu
Amicalement
Jean-Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://ghextris/fr.po

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
Je prends ce TAF...



2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas
 encore traduit en français.
 
 Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po://ghextris/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire:
 
 -récupérer le fichier templates.pot depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po/TODO/ghextris
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs:
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po://ghextris/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
 --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt:
 
 
 Please find attached the French translation, proofread by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as fr.po in the appropriate place in
 your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po://ghextris/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j
 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4=
 =yGT9
 -END PGP SIGNATURE-
 
 




[LCFC] wml://News/weekly/2005/37/index.wml

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-15 22:58] :
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de la DWN 2005/37 (disponible dans les CVS Alioth et
 Debian) traduite par Mohammed et moi-même.

Dernière chance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-09-13 SUMMARY=Debian UK, COCOMO, Testing, Empaquetage, Planet, Parrainage, Étiquettes personnalisées
#use wml::debian::translation-check translation=1.9 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 37enbsp;emDWN/em de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Wouter
Verhelst a a href=http://www.grep.be/blog/2005/08/17#new_bugs.d.o;\
remarqué/a que le a href=$(HOME)/Bugs/système de suivi des bogues/a a
reçu un nouveau design et utilise même des feuilles de style (CSS) comme le a
href=$(HOME)/site web/a principal. Dans un article, Ian Murdock a a
href=http://ianmurdock.com/?p=239;suggéré/a que Debian se concentre sur un
cycle de publication serré et garde unie la famille grandissante des
distributions dérivées de Debian./p

pstrongDebian UK Society./strong En mars, Steve McIntyre a a
href=http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html;\
annoncé/a qu'il prévoyait de fonder la a
href=http://wiki.earth.li/DebianUKSociety;Debian UK Society/a. Il y a eu
plusieurs a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg0.html;\
ressentiments/a contre cela et contre la a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html;vente/a
d'objets lors des expositions, cependant, ce qui a amené à une grande
discussion. Branden Robinson a déjà a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;travaillé/a
sur une licence de marque révocable pour le nom et les logos de
Debian utilisable par tous les affiliés d'une organisation charitable
locale./p

pstrongLa valeur de Debiannbsp;GNU/Linux./strong Le document a
href=http://www.upgrade-cepis.org/issues/2005/3/up6-3Amor.pdf;Measuring
Libre Software/a étudiant la taille des paquets source dans Debiannbsp;3.1
calcule la taille de emSarge/em (presque 230nbsp;millions de lignes de
code source), l'utilisation des divers langages de programmation dans lesquels
sont écrits les logiciels et la taille des paquets inclus dans la
distribution. Il estime également le coût de création de quelque chose de la
taille de Debian en partant de rien avec une méthode de coût
reconnue (COCOMO) à plus de 8nbsp;milliards de dollars américains./p

pstrongPrise en charge de la sécurité de emtesting/em./strong Joey
Hess a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg6.html;\
annoncé/a le début de la prise en charge complète de sécurité pour la
distribution emtesting/em de Debian. L'équipe de sécurité de
emtesting/em Debian a passé la dernière année à se constituer et à créer
l'infrastructure. Les alertes pour les correctifs de sécurité ne seront a
href=http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce;\
annoncées/a que pour les mises à jour qui seront rendues disponibles par le
nouveau dépôt et qui n'arriveront pas dans emtesting/em par la propagation
normale depuis emunstable/em./p

pstrongMaintenance d'équipe./strong Wolfgang Borgert a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00712.html;proposé/a
comme conclusion de beaucoup de discussions lors de la a
href=$(HOME)/events/2005/0710-debconfDebConf5/a de maintenir tous les
paquets par des équipes et de démarrer des projets sur a
href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a. John Goerzen a apprécié l'idée,
mais il a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00758.html;suggéré/a
de passer à une approche plus «nbsp;BSDnbsp;» où tout développeur peut valider des
changements dans n'importe quel paquet./p

pstrongAnciens liens de documentation./strong Joey Hess a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html;\
identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commande dans leur script
codepostinst/code pour créer des liens dans code/usr/doc//code, ce qui
aurait dû être un bogue depuis 2002. Recompiler la plupart d'entre eux avec
une version actuelle de a href=http://packages.debian.org/debhelper;\
debhelper/a supprimera ces commandes. Henning Makholm a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00747.html;ajouté/a
que plusieurs de ces paquets ont été abandonnés sans que leur champ de
responsable soit changé pour l'équipe d'AQ./p

pstrongPlanet Debian ivia/i liste de diffusionnbsp;?/strong
Christoph Berg a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html;demandé/a
une a href=http://bugs.debian.org/323227;liste de diffusion/a pour
distribuer le contenu agrégé de a href=http://planet.debian.org/;Planet
Debian/a. Fournir ce service reconnaîtrait la 

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Eric [EMAIL PROTECTED] [2005-09-16 14:45] :
 Bonjour,
 
 J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est
 disponible pour relecture à l'adresse 
   http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/
 
 
 Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour 
 le mettre à jour. Vous pouvez donc aussi en critiquer le contenu, si vous 
 pensez que certaines parties doivent être modifiées, supprimées ou ajoutées.
 Vous pouvez envoyer vos commentaires (en anglais) directement à Javier 
 Fernandez-Sanguino (nouveau responsable du document) ou en francais à moi et 
 je me chargerai de lui transmettre.
 
 Merci d'avance aux relecteurs.

Hello,

J'ai commencé cette relecture (qui devrait me prendre quelques jours
tout de même). Je pourrai placer les fichiers dans le CVS Debian une
fois que la traduction sera terminée et tu pourras envoyer un message à
Javier pour qu'il active la construction des pages en français.

J'ai une erreur 404 sur le fichier 7 (pkgtools.sgml).

Il pourrait également être intéressant de construire les pages HTML et
de les proposer sur ton site (en attendant qu'elles soient sur le site
Debian), ainsi que de proposer une archive .tar.gz regroupant tous les
fichiers.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://doc/books.wml

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-15 11:00] :
 Bonjour,
 
 Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a
 également quelques petites corrections (cohérence dans les nbsp;
 principalement).

Dernière chance pour les relectures.


===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/books.wml,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.40 -r1.43
--- webwml/french/doc/books.wml 2005/08/19 20:10:16 1.40
+++ webwml/french/doc/books.wml 2005/09/15 13:15:17 1.43
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Les livres sur Debian GEN_TIME=yes
-#use wml::debian::translation-check translation=1.37 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.40 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 
 # Greetings translators!
 # The title, author, language, url, available data fields should probably
@@ -20,7 +20,7 @@
 bookentry
   title Debian GNU/Linux Desktop Survival Guide
   author Graham J Williams
-  language English
+  language english
   publisher Togaware
   URL http://www.togaware.com/linux/survivor/;
   email [EMAIL PROTECTED]
@@ -103,17 +103,16 @@
   publisher #32724;#27891;#31038; (SHOEISHA)
   URL http://kmuto.jp/debian/debian_dic/;
   email [EMAIL PROTECTED]
-  cd-included Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom simple 
largeur)
+  cd-included Installateur de Sarge Debian GNU/Linuxnbsp;3.1 (cédérom 
simple largeur)
   br
-  Ce livre est un type de dictionnaire et couvre des conseils variés
+  Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés
   pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiairenbsp;:
   l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,
   le diagnostic, les connaissances utiles, etc.
 /bookentry
 
 bookentry
-  title Debian GNU/Linux#24505;#24213;#20837;#38272;
-  #31532;3#29256; -
+  title Debian GNU/Linux#24505;#24213;#20837;#38272;#31532;3#29256; -
  Sarge#23550;#24540; (Debian Tettei Nyumon 3rd edition, Sarge
  version)
   author #27494;#34276;#20581;#24535; (Kenshi Muto)
@@ -121,17 +120,36 @@
   publisher #32724;#27891;#31038; (SHOEISHA)
   URL http://kmuto.jp/debian/debian_sarge/;
   email [EMAIL PROTECTED]
-  cd-included Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur
-  (dévédérom + cédérom))
+  cd-included Debian GNU/Linuxnbsp;3.1r0 i386, édition de l'auteur 
(dévédérom + cédérom)
   br
   C'est le dernier livre pour emSarge/em de la série qui est
   considérée au Japon comme une Bible de Debian. Ce livre
-  couvre tous les aspects de l'utilisation de Debiannbsp;GNU/Linux 3.1
+  couvre tous les aspects de l'utilisation de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1
   emSarge/em, comme l'installation, les environnements de bureau,
   l'administration du système et la configuration de serveur. De plus,
   ce livre inclut également un paquet de polices commerciales pour
   décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs
   Debian, des débutants aux utilisateurs avancés.
+/bookentry
+
+bookentry
+  title #x646;#x635;#x628; #x648;
+  #x631;#x627;#x647;zwnj;#x627;#x646;#x62F;#x627;#x632;#x6CC;
+  #x633;#x631;#x648;#x631;#x647;#x627;#x6CC;
+  #x644;#x6CC;#x646;#x648;#x6A9;#x633; (Setting Up and Running
+  GNU/Linux Servers)
+  author Alan Baghumian
+  language persian
+  publisher NASS Publications
+  URL http://www.technotux.org/dload/deb-srv-toc.pdf
+  email [EMAIL PROTECTED]
+  cd-included CDnbsp;1 de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1r0
+  br
+  Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre
+  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer les
+  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le
+  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le
+  système puissant de gestion des paquets de Debian.
 /bookentry
 
 hr


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR](2) po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-17 Par sujet Jean-Christophe
Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les
remarques de Christian et Fred

Cordialement
Jean-Christophe

PS :  je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi
dans l'entête
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gwhois 20040303-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-01-04 12:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-09-17 20:14+0100\n
Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:4
msgid Install gwhois as a whois proxy server?
msgstr Faut-il installer gwhois en tant que serveur whois mandataire ?

# . Type: boolean
# . Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:4
msgid 
If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen 
on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it.
msgstr 
Si gwhois est installé en tant que serveur whois mandataire (via inetd), il 
écoutera sur le port habituellement dédié à whois (43), et répondra aux 
requêtes des clients whois standard.

# . Type: boolean
# . Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.master:4
msgid 
This can be interesting for example if you want to setup a generic whois 
server for your company or coworkers which can then use their standard whois-
client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent 
features of gwhois.
msgstr 
Cela peut servir par exemple à mettre en place un serveur whois générique 
pour votre entreprise, ou vos collègues, qui pourront utiliser tout client 
standard (p. ex. un client fonctionnant sous Windows), tout en bénéficiant 
des fonctionnalités avancées de gwhois.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.master:16
msgid Will delete old ERX configuration
msgstr Suppression de l'ancienne configuration ERX

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.master:16
msgid 
You are upgrading from an older gwhois version which has included network 
block lists for the so called ERX blocks. For a major speed improvement 
these lists will no longer be used, instead gwhois relies on ARINs 
redirection feature. Therefore the old files should be deleted.
msgstr 
Vous effectuez une mise à jour sur une version antérieur qui inclue des 
listes de blocs réseau pour les blocs ERX. Afin de gagner en rapidité, ces 
listes ne seront plus utilisées, à la place gwhois se base sur le mécanisme 
de redirection ARIN. Par conséquent, les anciens fichiers devraient être 
supprimés.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.master:16
msgid 
If you made no changes to the files, the system will automatically delete 
them. Otherwise you need to delete by hand. The files in question are:
msgstr 
Si vous n'aviez pas modifié ces fichiers, le système les effacera 
automatiquement. Dans le cas contraire, vous devrez les effacer vous-même. 
Les fichiers en question sont :

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.master:16
msgid 
 /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n
 /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n
 /etc/gwhois/pattern.ripe-erx
msgstr 
 - /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n
 - /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n
 - /etc/gwhois/pattern.ripe-erx


[rfr] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml

2005-09-17 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#From: ADB [EMAIL PROTECTED]

define-tag pagetitleInstitut de médecine moléculaire de La Jolla, La Lolla, Californie, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.ljimm.org//define-tag

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
J'ai installé Debian sur l'un de nos serveurs de réseau interne afin de
supporter notre nouvelle suite d'agenda fonctionnant avec PHP Groupware. J'ai
choisi d'utiliser Debian car quelque chose ralentissait notre liaison T1 et que
le cédérom d'installation par le réseau était bien plus rapide à télécharger
que la totalité des cédéroms de la distribution Red Hat Fedora Corenbsp;!
J'avais également entendu beaucoup de bien sur la distribution Debian et je
l'ai trouvée très difficile à casser et très facile à configurer. D'un autre
côté, il m'a fallu une éternité pour mettre en place et faire fonctionner tout
ça à cause du manque de bonne documentation sur PHP, PHPGroupware, et MySQL.
Les documents propres à Debian était bon. Continuez ce bon travailnbsp;!
/p


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/org ljimm.wml

2005-09-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/09/17 12:22:26

Added files:
french/users/org: ljimm.wml 

Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR](2) po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u

2005-09-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 20:20] :
 Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les
 remarques de Christian et Fred
 
 Cordialement
 Jean-Christophe
 
 PS :  je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi
 dans l'entête

Le mieux me semble de le mettre dans les premières lignes commentées du
fichier.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://doc/books.wml

2005-09-17 Par sujet Bernard Adrian
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : 

 Merci d'avance pour les relectures.

Une relecture :

--- index.wml   2005-09-17 20:11:27.0 +0200
+++ index.relu.wml  2005-09-17 20:36:17.0 +0200
@@ -32,8 +32,8 @@
 calcule la taille de emSarge/em (presque 230nbsp;millions de lignes de
 code source), l'utilisation des divers langages de programmation dans lesquels
 sont écrits les logiciels et la taille des paquets inclus dans la
-distribution. Il estime également le coût de création de quelque chose de la
-taille de Debian en partant de rien avec une méthode de coût
+distribution. Il estime également le coût d'une création telle
+que Debian en partant de rien avec une méthode de coût
 reconnue (COCOMO) à plus de 8nbsp;milliards de dollars américains./p
 
 pstrongPrise en charge de la sécurité de emtesting/em./strong Joey
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 pstrongAnciens liens de documentation./strong Joey Hess a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html;\
-identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commande dans leur 
script
+identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commandes dans leur 
script
 codepostinst/code pour créer des liens dans code/usr/doc//code, ce qui
 aurait dû être un bogue depuis 2002. Recompiler la plupart d'entre eux avec
 une version actuelle de a href=http://packages.debian.org/debhelper;\


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   >