Re: [ITTpo-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): On s'y colle !! Peux-tu ré-ITTer avec le bon sujet ? :-) (nouveau néologisme sur la liste: ITTer..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: taf
Quoting Albator Le Corsaire ([EMAIL PROTECTED]): bonjour, je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et autres documents... bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!! Ça tombe bien, les messages proposant du travail sont marqués [TAF].. Cela étant, quelques remarques: -on est un peu vieux jeu sur cette liste et on a une forte tendance à préférer les noms de la vie réelle, donc à moins que tu n'aies réellement des parents malouins et assidus des séries TV des années 80, il me semblerait judicieux d'utiliser ton vrai nom pour poster dans la liste -le travail ne te sera jamais assigné. C'est chaque traducteur qui doit de lui/elle-même décider de prendre du travail en postant un message ITT en réponse à un message TAF. Attention, certains messages TAF sont aussi marqués MAJ. Dans ce cas, c'est le traducteur d'origine qui a la priorité -il va falloir que tu fasses un effort sur l'orthographe. Il n'est pas d'usage de faire de commentaires sur les erreurs d'orthographe dans les listes de discussion, mais sur une liste de traducteurs, ça a tendance à se voir un peu plus Cela étant, ce message n'a pas non plus pour but de te faire fuir, loin de là..:-). Bienvenue chez les fou^W joyeux traducteurs francophones ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u
taffer, itter... Bon, je le prends ! Et axyl-lucene ? Ne serait-il pas lui-aussi dans le même état ? Je crois (IIRC) qu'en général, ils sont pacsés ces deux-là. Jean-Luc pgptg7lkWnbmT.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f
j'iTTéfie bien sûr ;-)
[ITT] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f
iTTfié !
Re: taf
Le Vendredi, 16 Septembre 2005 23.41, Albator Le Corsaire a écrit : bonjour, salut et bienvenue! je suis nouveau et plein de bonne volonté (ça va pas durée) et surtout ^^ durer (pour commencer, ..., bon ok je sors) je parle français, c'est déjà un bon début pour traduire des manuel et autres documents... c'est effectivement une nécessité pour ce travail ;-) bref je suis prêt à bosser, donner moi du taf !!! alors je te préviens qu'ici il faut être prompt à la gâchette avec les TAF, il ne reste en moyenne pas plus d'une heure avant d'avoir été ITTfier (si si je t'assure on parle français ici ;-) ) Sinon, si tu veux quelques explications sur la marche à suivre, il y a la doc officielle et j'avais écrit un petit tuto sur la question que tu peux lire ici http://groups.google.ch/group/linux.debian.l10n.french/browse_thread/thread/800563cf7874583b/a6e8642611622d1d?q=dlistrnum=32hl=fr#a6e8642611622d1d n'hésite pas à poser tes questions ici si t'en as. voilà, a+ nono le petit robot A+
[RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u
Bonjour, Voici une mise à jour pour axyl à relire. Merci d'avance pour vos relectures. Le template 41 est nouveau Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: axyl 2.1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:25+1200\n PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:53+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:3 msgid axyl msgstr axyl #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:4 msgid Set the Axyl administrator msgstr Administrateur d'Axyl : #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:4 msgid Enter a user name for the Axyl administrator who will own all the files in the Axyl installation. If this user does not exist it will be created for you as a disabled-login (service) user. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant de l'administrateur d'Axyl. Il sera propriétaire de tous les fichiers d'Axyl. Si cet utilisateur n'existe pas, il sera créé sous la forme d'un utilisateur de service sans possibilité de connexion interactive. #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:11 msgid /usr/share/axyl msgstr /usr/share/axyl #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:12 msgid Where to install Axyl? msgstr Répertoire d'installation d'Axyl : #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:12 msgid Enter the full path of a directory to install Axyl in. This should preferrably be a new directory for this installation. msgstr Veuillez indiquer le chemin complet du répertoire où doit être installé Axyl. Il est conseillé d'utiliser un nouveau répertoire pour cette installation. #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:18 msgid /var/lib/axyl msgstr /var/lib/axyl #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:19 msgid Where should Axyl keep data? msgstr Répertoire des données d'Axyl : #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:19 msgid Enter the full path of a directory for Axyl to keep changing data in. This is where the Lucene logs and index will be kept and might become sizeable, depending on your indexing requirement. msgstr Veuillez indiquer le répertoire où Axyl sauvegardera les données variables. C'est à cet endroit que les journaux et l'index de Lucene seront conservés et pourront être redimensionnés en fonction de vos besoins d'indexation. #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid Creating Websites msgstr Création des sites web #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid Once the Axyl installation has finished, you can start creating Axyl websites. To do this change directory to the 'install' sub-directory of the Axyl installation, and execute 'create-axyl-website.sh' as root. msgstr Une fois que l'installation d'Axyl sera terminée, vous pourrez commencer à créer les sites web d'Axyl. Pour cela, placez-vous dans le répertoire « install » d'Axyl et utilisez la commande « create-axyl-website.sh » en tant que superutilisateur. #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid For further information see the README file in the Axyl installation root directory. There is also a man page - 'man axyl' to view it. msgstr Pour plus d'informations, veuillez consulter le fichier README dans le répertoire racine de l'installation d'Axyl. Une page de manuel existe également : « man axyl ». #. Type: boolean #. Default #: ../axyl.templates:40 msgid false msgstr faux #. Type: boolean #. Description #: ../axyl.templates:41 msgid Auto-upgrade all your Axyl databases? msgstr Voulez-vous faire une mise à jour automatique de toutes vos bases de données Axyl ? #. Type: boolean #. Description #: ../axyl.templates:41 msgid If the core Axyl database schema has been changed Axyl can automatically upgrade all Axyl website databases for you. If you decide against it then you can do it manually, with the aid of Axyl scripts later. msgstr Si le schéma principal de la base de données Axyl a été modifié, toutes les bases de données du site web Axyl peuvent être mises à jour automatiquement. Si vous ne désirez pas le faire maintenant, vous pourrez le faire vous-même plus tard à l'aide des scripts d'Axyl. #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:3 msgid Axyl Documentation msgstr Documentation d'Axyl #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:3 msgid The Axyl Library API Reference comes in the
Re: [RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f3u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Voici une mise à jour pour axyl à relire. Merci d'avance pour vos relectures. Le template 41 est nouveau Hop. Un raccourcissement de question, c'est tout. axyl.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit : bon j'ittéfie le bon cette fois-ci... une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a redondance.. Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il vaut mieux s'en écarter. PS: j'ai fait aussi un rapport de bogue pour qu'il utilise dbconfig-common. Ce sera désormais systématique pour tous les paquets qui demandent de la config pour MySQL ou un autre SGBD. gallery2.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f
Relecture. Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo nufw.diff-bubulle.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo. Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -utiliser le fichier ci-joint -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3 #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/devel/debian-med imaging.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/09/17 06:45:28 Modified files: french/devel/debian-med: imaging.wml Log message: Fix maintainer field -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo. Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -utiliser le fichier ci-joint -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3 #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt: Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw== =G66i -END PGP SIGNATURE-
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne repond pas. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[BTS] man://debhelper/fr.po #328791
J'ai enfin terminé cette traduction, fait le patch et envoyé le tout au mainteneur et à Gérard Delafond. Merci à Thomas Huriaux, Bernard Gisbert, Christian Perrier, Glidounet, Guilhelm Panaget, Jean-luc Coulon, Philippe Batailler, Nicolas Aupetit, Thomas Paris, Julien Louis, Frédéric Bothamy, Gérard Delafond, Mohamed Addnene Trojette et Benis Barbier pour leur relecture, avis et autre forme de participation à ces 46 pages de man. Cordialement Valéry Perrin signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po://gcombust/fr.po [MAJ] 125f53u
Le paquet Debian natif gcombust utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Il s'agit ici de Thibaut Cousin et la traduction vient de gnomefr, mais date de 1999. Thibaut, je proposerais bien une collaboration sur ce fichier entre les traducteurs de gnomefr et les traducteurs l10n-french. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 125f53u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://gcombust/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://gcombust/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gcombust #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gcombust/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://ghextris/fr.po 5u
Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://ghextris/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/ghextris -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://ghextris/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://ghextris/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://gnome-apt/fr.po [MAJ] 47f81u
Le paquet Debian natif gnome-apt utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 47f81u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://gnome-apt/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://gnome-apt/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gnome-apt #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gnome-apt/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[BTS] man://debhelper/debhelper.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_clean.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_compress.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_desktop.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_fixperms.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_gconf.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_gencontrol.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_install.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installcatalogs.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installcron.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installdeb.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installdebconf.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installdirs.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installdocs.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installemacsen #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installexamples #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installinfo.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installinit.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installlogcheck.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installlogrotate.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installman.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installmanpages.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installmenu #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installmime.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installmodules.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): Pour le robot. Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message avant la fin de tes bts :) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installpam.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installppp.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installwm.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_installxfonts.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_link.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_listpackages.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_makeshlibs.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_md5sums.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_movefiles.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_perl.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_python.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_scrollkeeper.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_shlibdeps.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_strip.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_suidregister.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_testdir.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_testroot.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_testversion.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_undocumented.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/dh_usrlocal.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] man://debhelper/installchangelogs.po #328791
Pour le robot. VP signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Mille excuses pour la pollution
Ouppss !!! Trop tard ! :-( Désolé, je ne connaissais pas cette possibilité... Je la note pour la prochaine fois. Désolé pour la pollution engendrée ! Cordialement Valéry Perrin Thomas Huriaux a écrit : Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): Pour le robot. Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message avant la fin de tes bts :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po://gtkhx/fr.po [MAJ] 13f4u
La traduction du paquet Debian natif gtkhx est devenue incomplete. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 13f4u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://gtkhx/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://gtkhx/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update gtkhx #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gtkhx/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [BTS] man://debhelper/dh_builddeb.po #328791
Le Samedi, 17 Septembre 2005 17.16, Thomas Huriaux a écrit : Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): Pour le robot. Plutot que d'envoyer 46 messages separes, tu peux en envoyer un seul avec un sujet qui utilise des acolades. J'espere que tu liras ce message avant la fin de tes bts :) ça en fait du boulot que tout cela ! prends une pause ;-)
[TAF] po://iso-codes/fr.po [MAJ] 303f35u
La traduction du paquet Debian natif iso-codes est devenue incomplete. Il s'agit du fichier iso_3166/iso_3166_2/fr.po. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Il s'agit ici de Michel Robitaille et la traduction vient de traduc.org. Michel, je proposerais bien une collaboration sur ce fichier entre les traducteurs de traduc et les traducteurs l10n-french. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 303f35u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://iso-codes/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://iso-codes/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update iso-codes #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://iso-codes/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://perspic/fr.po 51u
Le paquet Debian natif perspic est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier : 51u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://perspic/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#perspic -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/perspic -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://perspic/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://perspic/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad perspic #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://perspic/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://perspic/fr.po 51u
Je prends celui-ci Jean-Luc pgp1SdB2fkEk1.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
Le samedi 17 septembre 2005, Julien Rosal écrit : si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! tu peux prendre, depuis ma dernière mise à jour, des modifications (autre que de simples erreurs d'orthographe ou de typo.) ont été effectuées sur cette traduction sans que j'en sois averti, je te l'abandonne bien volontiers. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://apt/apt-secure.8
Bonjour, Voici la traduction d'une nouvelle page de man d'apt, apt-secure.8 Merci d'avance aux relecteurs a+ -- Philippe Batailler # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2005-09-16 17:32+0200\n PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:53+0200\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: Content of: refentryrefnamedivrefname #: ../apt-secure.8.xml:14 ../apt-secure.8.xml:35 msgid apt-secure msgstr apt-secure # type: Content of: refentryrefnamedivrefpurpose #: ../apt-secure.8.xml:36 msgid Archive authentication support for APT msgstr Certification d'archive avec APT # type: Content of: refentryrefsect1title #: ../apt-secure.8.xml:39 msgid Description msgstr Description # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:41 msgid Starting with version 0.6, commandapt/command contains code that does signature checking of the Release file for all archives. This ensures that packages in the archive can't be modified by people who have no access to the Release file signing key. msgstr Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher \n la signature du fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les\n paquets de cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède\n pas la clé de la signature du fichier Release. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:49 msgid If a package comes from a archive without a signature or with a signature that apt does not have a key for that package is considered untrusted and installing it will result in a big warning. commandapt-get/command will currently only warn for unsigned archives, future releases might force all sources to be verified before downloading packages from them. msgstr Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:58 msgid The package frontends apt-get;, aptitude; and synaptic; support this new authentication feature. msgstr Les paquets apt-get;, aptitude; et synaptic; possèdent cette nouvelle fonction de certification. # type: Content of: refentryrefsect1title #: ../apt-secure.8.xml:63 msgid Trusted archives msgstr Archives fiables # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:66 msgid The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of different steps. commandapt-secure/command is the last step in this chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it do not contain malicious code but means that you trust the archive maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the archive integrity is correct. msgstr D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en plusieurs étapes.commandApt-secure/command est la dernière étape. Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:74 msgid apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at commanddebsig-verify/command and commanddebsign/command (provided in the debsig-verify and devscripts packages respectively). msgstr commandApt-secure/command n'examine pas la signature d'un paquet. Certains programmes peuvent le faire comme commanddebsig-verify/command ou commanddebsign/command, qu'on peut trouver dans les paquets debsig- verify et devscripts. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:81 msgid The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. msgstr La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif,
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-med/News/2002 20020 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/09/17 10:15:20 Modified files: french/devel/debian-med/News/2002: 20020528.wml Log message: Sync with English 1.12 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 13f
Le Samedi, 17 Septembre 2005 14.00, Christian Perrier a écrit : Relecture. ok. Mais il y a une typoe enterthe. Il faut le signaler dans un bogue séparé au mainteneur et lui demander, s'il corrige, de te RENVOYER le fichier fr.po après avoir utilisé debconf-updatepo j'envoie ce mail directement au mainteneur ou je fais un [EMAIL PROTECTED] et est-ce qu'il faut mettre cette traduction dans un état spécial, genre en attente ou suspendu ou que sais-je encore? merci fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] 12u
Le Samedi, 17 Septembre 2005 13.56, Christian Perrier a écrit : Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit : bon j'ittéfie le bon cette fois-ci... une relecture. soyez attentifs au template 50, me semble qu'il y a redondance.. Grosse relecture. Les templates d'origine ne sont pas très bon et il vaut mieux s'en écarter. oui j'ai lu et intégré. PS: j'ai fait aussi un rapport de bogue pour qu'il utilise dbconfig-common. Ce sera désormais systématique pour tous les paquets qui demandent de la config pour MySQL ou un autre SGBD. ok. merci pour la relecture. fr.po Description: application/gettext
[RFR] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u
Une petite relecture -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] man://apt/apt-secure.8
Une relecture. L'en-tête n'a pas été personalisé. Quelques typos. À un endroit, j'ai supposé que c'était une énumération ( : dans la VO). Il y a downloaded traduit par envoyé, j'ai remplacé per téléchargé. Jean-Luc --- apt-secure.po.orig 2005-09-17 18:30:33.020203227 +0200 +++ apt-secure.po 2005-09-17 18:40:47.427726883 +0200 @@ -1,3 +1,4 @@ +# L'en-tête n'a pas été renseigné # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. @@ -6,7 +7,7 @@ msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2005-09-16 17:32+0200\n -PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:53+0200\n +PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:38+0200\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n @@ -36,7 +37,8 @@ packages in the archive can't be modified by people who have no access to the Release file signing key. msgstr -Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher \n +Depuis sa version 0.6, commandapt/command sait rechercher + la signature du fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les\n paquets de cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne @@ -56,8 +58,8 @@ une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans -signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les -vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet. +signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la +vérification des sources avant tout téléchargement de paquet. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:58 @@ -117,9 +119,9 @@ un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le -paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signés par +paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de -l'identité des propriètaires de la clé. +l'identité des propriétaires de la clé. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:91 @@ -148,9 +150,9 @@ file are checked. msgstr Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la -somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a envoyé. -Avant la version 0.6, seule la somme du paquet envoyé était vérifiée. -Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release. +somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a téléchargé. +Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était vérifiée. +Maintenant on peut aussi vérifier la signature du fichier Release. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:108 @@ -171,9 +173,9 @@ (through arp or DNS spoofing attacks). msgstr L'attaque de type literalhomme au milieu/literal. Sans vérification de -signature, quelequ'un de malveillant peut s'introduire au milieu du -processus de téléchargement et insérer du code soit en controlant un élément -du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un +signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du +processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément +du réseau, routeur, commutateur, etc., soit en détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresse). # type: Content of: refentryrefsect1itemizedlistlistitempara @@ -183,9 +185,9 @@ malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to propage malicious software to all users downloading packages from that host. msgstr -L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de -signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier -les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroirs +L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de +signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et en modifier +les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir propagent du code malveillant. # type: Content of: refentryrefsect1para @@ -246,7 +248,7 @@ maintenance you have to: msgstr Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous -devez +deveznbsp: # type: Content of: refentryrefsect1itemizedlistlistitempara #: ../apt-secure.8.xml:159 @@ -257,7 +259,7 @@ msgstr créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande commandapt-ftparchive release/ -command (fournie dans le paquet apt-utils). +command
[hold] po://{acl,attr,gpa,gpr,nevow,silky,xfsdump,xfsprogs}/fr.po
La nativite de ces differents paquets me parait douteuse, donc j'ai demande confirmation aux responsables avant de lancer les tafs. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://apt/apt-secure.8
Le Samedi, 17 Septembre 2005 17.55, Philippe Batailler a écrit : Bonjour, Voici la traduction d'une nouvelle page de man d'apt, apt-secure.8 Merci d'avance aux relecteurs a+ voici. --- apt-secure.po 2005-09-17 18:51:25.206896480 +0200 +++ apt-secure-steve.po 2005-09-17 18:50:14.697615520 +0200 @@ -56,7 +56,7 @@ une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour l'instant, commandapt-get/command ne signale que les archives sans -signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendret obligatoires les +signaturenbsp;; les prochaines versions pourraient rendre obligatoires les vérifications des sources avant tout téléchargement de paquet. # type: Content of: refentryrefsect1para @@ -117,9 +117,9 @@ un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le -paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signés par +paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de -l'identité des propriètaires de la clé. +l'identité des propriétaires de la clé. # type: Content of: refentryrefsect1para #: ../apt-secure.8.xml:91 @@ -171,7 +171,7 @@ (through arp or DNS spoofing attacks). msgstr L'attaque de type literalhomme au milieu/literal. Sans vérification de -signature, quelequ'un de malveillant peut s'introduire au milieu du +signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en controlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresse). @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier -les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroirs +les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir propagent du code malveillant. # type: Content of: refentryrefsect1para @@ -276,7 +276,7 @@ archive. msgstr Publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive -connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour autentifier les fichiers de +connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de l'archive. # type: Content of: refentryrefsect1para
Statistiques de traduction du site web Debian
Bonjour, Il y a apparemment un problème de mise à jour du CVS Debian lors de la construction du site web, c'est pour cela que la page http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html n'est plus à jour. En attendant, voici l'état actuel de la traduction des fichiers wml pour la traduction française : NeedToUpdate french/devel/debian-med/imaging.wml from version 1.24 to version 1.26 (maintainer: Clément Stenac) NeedToUpdate french/security/nonvulns-sarge.src from version 1.26 to version 1.28 (maintainer: Simon Paillard) NeedToUpdate french/security/nonvulns-woody.src from version 1.99 to version 1.101 (maintainer: Simon Paillard) Missing french/devel/debian-med/microbio.wml version 1.52 Missing french/legal/cryptoinmain.wml version 1.4 Missing french/legal/notificationforarchive.wml version 1.1 Missing french/legal/notificationfornewpackages.wml version 1.1 Missing french/opl.wml version 1.1 Missing french/users/org/ljimm.wml version 1.2 J'ai enlevé les pages du répertoire international. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://synce-serial/fr.po [MAJ] 1f1u
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 18:36] : Une petite relecture Une toute petite correction : #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:35 msgid Specify the IP-Address of your Domain Name System (DNS) server. If you do not have a DNS server let this field empty. Be aware, if you leave this field empty, name-resolution would not work on your device. Nevertheless, synce will work correctly without a DNS server. If your internet connection is up you could use the DNS server specified in the /etc/resolv.conf file. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP de votre serveur de nom (DNS : « Domain Nome System »). Si vous n'en possédez pas, laissez ce champ vide. Prenez garde, si vous laissez ce champ vide, la résolution de nom ne fonctionnera pas pour ce périphérique. Cependant, synce peut fonctionner sans serveur de nom. Si -votre connexion internet est activé, vous pouvez utiliser le serveur DNS +votre connexion internet est activée, vous pouvez utiliser le serveur DNS indiqué dans le fichier /etc/resolv.conf. -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://perspic/fr.po 51u
Voici une traduction du programme Perspic. Je le soumets à votre relecture attentive. Je ne sais pas trop ce que ça fait. J'ai téléchargé le truc. Mais je n'ai réussi à obtenir qu'un gros tas de messages d'erreur. D'ailleurs, je ne sais pas d'où ils proviennent vu que je ne les ai pas traduits. Jean-Luc # French translation of perspic. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] 2005 msgid msgstr Project-Id-Version: perrspic 1.5\n POT-Creation-Date: 2001-05-29 21:22-0400\n PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:12+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/interface.c:78 msgid Perspic msgstr Perspic #: src/interface.c:94 src/interface.c:823 msgid File msgstr Fichier #: src/interface.c:108 msgid New msgstr Nouveau #: src/interface.c:115 msgid Open msgstr Ouvrir #: src/interface.c:125 msgid Exit msgstr Quitter #: src/interface.c:132 src/interface.c:865 msgid Edit msgstr Éditer #: src/interface.c:146 src/interface.c:886 msgid Copy msgstr Copier #: src/interface.c:153 src/interface.c:893 msgid Paste msgstr Coller #: src/interface.c:160 src/interface.c:900 src/interface.c:1176 #: src/interface.c:1200 msgid Find msgstr Rechercher #: src/interface.c:167 src/interface.c:907 msgid Find again msgstr Poursuivre la recherche #: src/interface.c:174 src/interface.c:534 msgid Match msgstr Correspondance #: src/interface.c:188 src/interface.c:219 src/interface.c:928 msgid Font msgstr Police #: src/interface.c:195 src/interface.c:226 msgid Scroll Down msgstr Défilement vers le bas #: src/interface.c:205 msgid Text msgstr Texte #: src/interface.c:233 msgid Scroll up msgstr Défilement vers le haut #: src/interface.c:240 msgid Word msgstr Mot #: src/interface.c:254 src/interface.c:525 msgid Define msgstr Définir #: src/interface.c:264 msgid Help msgstr Aide #: src/interface.c:278 msgid About msgstr À propos #: src/interface.c:292 msgid Keyword: msgstr Mot clé : #: src/interface.c:313 msgid Archive: msgstr Archive : #: src/interface.c:473 msgid Definition msgstr Définition #: src/interface.c:504 msgid Word: msgstr Mot : #: src/interface.c:563 msgid Server: msgstr Serveur : #: src/interface.c:576 msgid Dictionary server. You can speedup queries by installiing the dictd package, and using 'localhost' here. msgstr Serveur de dictionnaire. Vous pouvez accélérer les requêtes en installant le paquet dictd et en utilisant « localhost » ici. #: src/interface.c:577 msgid dict.org msgstr dict.org #: src/interface.c:586 msgid Status: msgstr État : #: src/interface.c:593 msgid not connected msgstr non connecté #: src/interface.c:607 msgid Database: msgstr Base de données : #: src/interface.c:627 msgid * msgstr * #: src/interface.c:636 msgid Strategy: msgstr Stratégie #: src/interface.c:655 msgid When executing a 'match', how to identify similar words msgstr Lors d'une recherche de correspondance, manière d'identifier les mots similaires #: src/interface.c:702 src/interface.c:1140 msgid Select File msgstr Choisir le fichier #: src/interface.c:705 msgid Select a directory to open or build an archive of .txt files msgstr Choisir un dictionnaire ou ouvrir une archive ou des fichiers .txt #: src/interface.c:740 msgid Select Font msgstr Choisir la police #: src/interface.c:807 msgid Quotations msgstr Citations #: src/interface.c:837 msgid Save msgstr Enregistrer #: src/interface.c:844 msgid Print msgstr Imprimer #: src/interface.c:851 msgid Preview msgstr Aperçu #: src/interface.c:858 src/interface.c:1208 msgid Close msgstr Fermer #: src/interface.c:879 msgid Cut msgstr Couper #: src/interface.c:914 msgid Settings msgstr Paramètres #: src/interface.c:935 msgid ArabTeX msgstr ArabTeX #: src/interface.c:1015 msgid Information msgstr Information #: src/interface.c:1043 msgid Dismiss msgstr Abandonner #: src/interface.c:1075 msgid Define Word msgstr Définir un mot #: src/interface.c:1082 msgid Lookup Word in Archive msgstr Rechercher un mot dans l'archive #: src/interface.c:1088 msgid Lookup selected keword in current archive msgstr Rechercher le mot-clé dans l'archive actuelle #: src/interface.c:1116 msgid Save Quotation msgstr Enregistrer la citation #: src/support.c:121 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr fichier image introuvable : %s #: src/support.c:130 #, c-format msgid Error loading pixmap file: %s msgstr Erreur lors du chargement du fichier image : %s pgpPR7lJh8uXZ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u
Une relecture. J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects Jean-Luc --- zope-fr.po.orig 2005-09-17 19:16:56.425920089 +0200 +++ zope-fr.po 2005-09-17 19:24:40.985827398 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ Project-Id-Version: zope-0.5.10\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-08-18 21:00+\n -PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:30+0200\n +PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:23+0200\n Last-Translator: Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -48,12 +48,12 @@ overwrite this setting: msgstr Zope comporte une structure extensible qui vous permet d'ajouter facilement -des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacun d'eux +des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacune d'elles peut généralement être trouvé dans des paquets dont le nom commence par le préfixe « zope- ». Cependant, Zope a besoin d'être redémarré afin d'utiliser ces nouvelles extensions. Vous pouvez choisir ici le comportement par défaut -des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent un redémarrage de Zope. -Cependant, chaque instance peut avoir sa propre configuration. +des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent son redémarrage. +Chaque instance peut avoir sa propre configuration. #. Type: select #. Description @@ -67,9 +67,9 @@ msgstr - Lors de la configuration : redémarrer les instances après chaque\n configuration ;\n - - À la fin : redémarrer les instances uniquement lorsque\n - le processus d'installation ou de mise à\n - niveau sera terminé ;\n + - À la fin : redémarrer les instances uniquement\n + lorsque le processus d'installation ou\n + de mise à niveau sera terminé ;\n - Manuellement : ne pas redémarrer. Vous devrez redémarrer\n Zope vous-même. @@ -98,7 +98,7 @@ logfiles in /var/log/zope${zver}/${instance} and configuration files in /etc/ zope${zver}/${instance} are preserved. msgstr -Une ancienne (ou incomplète) instance « ${instance} » a été trouvée dans / +Une instance ancienne ou incomplète « ${instance} » a été trouvée dans / var/lib/zope${zver}/instance/${instance}. Aucun fichier de données Data.fs n'a été trouvé, ce qui signifie que l'installation n'a pas été achevée ou que sa suppression n'a pas été terminée. L'abandon de l'installation vous @@ -182,7 +182,7 @@ relevant anymore. To change the admin user (and password) later on, call: msgstr Remarque : une fois que l'instance est créée, les paramètres saisis ne sont -pas activés. Pour modifier l'administrateur (et son mot de passe) plus tard, +pas activés. Pour modifier par la suite l'administrateur et son mot de passe, veuillez utiliser la commande suivante : #. Type: password @@ -214,7 +214,7 @@ Other services (e.g. FTP, WebDAV, debug) will be disabled by default. You can enable them editing /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf. msgstr -Les autres services (p. ex. FTP, WebDAV, debug) seront désactivés par +Les autres services (p. ex. FTP, WebDAV, debug) sont désactivés par défaut. Vous pouvez les activer en modifiant /etc/zope${zver}/${instance}/ zope.conf. @@ -232,7 +232,7 @@ You haven't provided a user and a password for your instance, so these values have been automatically generated. msgstr -Vous n'avez pas indiqué d'utilisateur et de mot de passe pour cette +Vous n'avez pas indiqué d'utilisateur ni de mot de passe pour cette instance, ces valeurs ont donc été automatiquement générées. #. Type: note pgp2FBompgm3e.pgp Description: PGP signature
Changement de taffeur en chef
Comme vous l'aurez constaté, Thomas Huriaux, qui depuis un bon moment faisait un excellent travail de retour sur de vieux bogues ouverts, ou de déverminage des pages d'état, prend en charge l'envoi des messages distribuant le travail à faire. Bienvenue donc à notre nouveau chef taffeur qui va mer permettre de gagner un peu de temps pour d'autres tâches dans Debian. En cas de besoin, et en cas d'absence de Thomas, je pourrai bien sûr prendre le relais. Eric Madesclair a également assuré ce travail pendant le mois d'août et je pense qu'il lui sera sûrement possible d'assister Thomas en cas de besoin. -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 17t0f7u
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 18:38] : Le Mercredi 14 Septembre 2005 21:22, Michel Grentzinger a écrit : Je fais ça, mais pas avant 2-3 jours. C'est fait. 7 nouveaux templates ajoutés et j'ai recorrigé le reste. Quelques petites corrections : --- zope-common.fr.po Sat Sep 17 19:23:11 2005 +++ zope-common.fr.po.relu Sat Sep 17 19:26:36 2005 @@ -48,8 +48,8 @@ overwrite this setting: msgstr Zope comporte une structure extensible qui vous permet d'ajouter facilement -des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacun d'eux -peut généralement être trouvé dans des paquets dont le nom commence par le +des parties (produits) ou des fonctionnalités supplémentaires. Chacune d'elles +peut généralement être trouvée dans des paquets dont le nom commence par le préfixe « zope- ». Cependant, Zope a besoin d'être redémarré afin d'utiliser ces nouvelles extensions. Vous pouvez choisir ici le comportement par défaut des instances Zope lorsque celles-ci nécessitent un redémarrage de Zope. @@ -83,7 +83,7 @@ #. Description #: ../templates:25 msgid Found old/incomplete zope instance '${instance}' -msgstr Action pour les instances Zope « ${instance} »expirées : +msgstr Action pour les instances Zope « ${instance} » expirées : #. Type: select #. Description Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
po-debconf://mailgraph/fr.po
Christian (ou un spécialiste du rapport de Bug :-) ) une petite question : J'ai passé le BTS avec ton script mais je suis inquiet par le Empty anyway : = Submit this report on mailgraph (e to edit) [y|n|a|c|E|i|l|m|p|q|?]? y Report is unchanged. Edit this report or quit [E|q|s|?]? s là Sending empty report anyway... Connecting to smtp.free.fr via SMTP... Bug report submitted to: Debian Bug Tracking System [EMAIL PROTECTED] Copies sent to: Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] = à ton avis je le repasse ? J'ai bouletté ? Amicalement Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://mailgraph/fr.po #328849
Ca a l'aire d'être bien passé Vala Cordialement Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
ok pas de probléme 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne repond pas. -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLBZlb8LyHhAYItIRAgcIAJ9WCGXqeq5i2bYdWPdkImXmAnwktACgt9Xx kpwbJlO8+96HqEa713zUxRU= =HNwf -END PGP SIGNATURE-
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
Thomas Huriaux a écrit : Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne repond pas. Ca fait plaisir je ne suis pas le seul Lucky-luke :-) Bien venu Amicalement Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://ghextris/fr.po
Je prends ce TAF... 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://ghextris/fr.po Comment procéder pour traduire: -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/ghextris -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs: Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://ghextris/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt: Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://ghextris/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4= =yGT9 -END PGP SIGNATURE-
[LCFC] wml://News/weekly/2005/37/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-15 22:58] : Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/37 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-09-13 SUMMARY=Debian UK, COCOMO, Testing, Empaquetage, Planet, Parrainage, Étiquettes personnalisées #use wml::debian::translation-check translation=1.9 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 37enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Wouter Verhelst a a href=http://www.grep.be/blog/2005/08/17#new_bugs.d.o;\ remarqué/a que le a href=$(HOME)/Bugs/système de suivi des bogues/a a reçu un nouveau design et utilise même des feuilles de style (CSS) comme le a href=$(HOME)/site web/a principal. Dans un article, Ian Murdock a a href=http://ianmurdock.com/?p=239;suggéré/a que Debian se concentre sur un cycle de publication serré et garde unie la famille grandissante des distributions dérivées de Debian./p pstrongDebian UK Society./strong En mars, Steve McIntyre a a href=http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html;\ annoncé/a qu'il prévoyait de fonder la a href=http://wiki.earth.li/DebianUKSociety;Debian UK Society/a. Il y a eu plusieurs a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg0.html;\ ressentiments/a contre cela et contre la a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html;vente/a d'objets lors des expositions, cependant, ce qui a amené à une grande discussion. Branden Robinson a déjà a href=http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html;travaillé/a sur une licence de marque révocable pour le nom et les logos de Debian utilisable par tous les affiliés d'une organisation charitable locale./p pstrongLa valeur de Debiannbsp;GNU/Linux./strong Le document a href=http://www.upgrade-cepis.org/issues/2005/3/up6-3Amor.pdf;Measuring Libre Software/a étudiant la taille des paquets source dans Debiannbsp;3.1 calcule la taille de emSarge/em (presque 230nbsp;millions de lignes de code source), l'utilisation des divers langages de programmation dans lesquels sont écrits les logiciels et la taille des paquets inclus dans la distribution. Il estime également le coût de création de quelque chose de la taille de Debian en partant de rien avec une méthode de coût reconnue (COCOMO) à plus de 8nbsp;milliards de dollars américains./p pstrongPrise en charge de la sécurité de emtesting/em./strong Joey Hess a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg6.html;\ annoncé/a le début de la prise en charge complète de sécurité pour la distribution emtesting/em de Debian. L'équipe de sécurité de emtesting/em Debian a passé la dernière année à se constituer et à créer l'infrastructure. Les alertes pour les correctifs de sécurité ne seront a href=http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce;\ annoncées/a que pour les mises à jour qui seront rendues disponibles par le nouveau dépôt et qui n'arriveront pas dans emtesting/em par la propagation normale depuis emunstable/em./p pstrongMaintenance d'équipe./strong Wolfgang Borgert a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00712.html;proposé/a comme conclusion de beaucoup de discussions lors de la a href=$(HOME)/events/2005/0710-debconfDebConf5/a de maintenir tous les paquets par des équipes et de démarrer des projets sur a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a. John Goerzen a apprécié l'idée, mais il a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00758.html;suggéré/a de passer à une approche plus «nbsp;BSDnbsp;» où tout développeur peut valider des changements dans n'importe quel paquet./p pstrongAnciens liens de documentation./strong Joey Hess a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html;\ identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commande dans leur script codepostinst/code pour créer des liens dans code/usr/doc//code, ce qui aurait dû être un bogue depuis 2002. Recompiler la plupart d'entre eux avec une version actuelle de a href=http://packages.debian.org/debhelper;\ debhelper/a supprimera ces commandes. Henning Makholm a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00747.html;ajouté/a que plusieurs de ces paquets ont été abandonnés sans que leur champ de responsable soit changé pour l'équipe d'AQ./p pstrongPlanet Debian ivia/i liste de diffusionnbsp;?/strong Christoph Berg a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html;demandé/a une a href=http://bugs.debian.org/323227;liste de diffusion/a pour distribuer le contenu agrégé de a href=http://planet.debian.org/;Planet Debian/a. Fournir ce service reconnaîtrait la
Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml
* Eric [EMAIL PROTECTED] [2005-09-16 14:45] : Bonjour, J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est disponible pour relecture à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/ Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour le mettre à jour. Vous pouvez donc aussi en critiquer le contenu, si vous pensez que certaines parties doivent être modifiées, supprimées ou ajoutées. Vous pouvez envoyer vos commentaires (en anglais) directement à Javier Fernandez-Sanguino (nouveau responsable du document) ou en francais à moi et je me chargerai de lui transmettre. Merci d'avance aux relecteurs. Hello, J'ai commencé cette relecture (qui devrait me prendre quelques jours tout de même). Je pourrai placer les fichiers dans le CVS Debian une fois que la traduction sera terminée et tu pourras envoyer un message à Javier pour qu'il active la construction des pages en français. J'ai une erreur 404 sur le fichier 7 (pkgtools.sgml). Il pourrait également être intéressant de construire les pages HTML et de les proposer sur ton site (en attendant qu'elles soient sur le site Debian), ainsi que de proposer une archive .tar.gz regroupant tous les fichiers. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://doc/books.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-15 11:00] : Bonjour, Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a également quelques petites corrections (cohérence dans les nbsp; principalement). Dernière chance pour les relectures. === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/books.wml,v retrieving revision 1.40 retrieving revision 1.43 diff -u -r1.40 -r1.43 --- webwml/french/doc/books.wml 2005/08/19 20:10:16 1.40 +++ webwml/french/doc/books.wml 2005/09/15 13:15:17 1.43 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Les livres sur Debian GEN_TIME=yes -#use wml::debian::translation-check translation=1.37 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.40 maintainer=Frédéric Bothamy # Greetings translators! # The title, author, language, url, available data fields should probably @@ -20,7 +20,7 @@ bookentry title Debian GNU/Linux Desktop Survival Guide author Graham J Williams - language English + language english publisher Togaware URL http://www.togaware.com/linux/survivor/; email [EMAIL PROTECTED] @@ -103,17 +103,16 @@ publisher #32724;#27891;#31038; (SHOEISHA) URL http://kmuto.jp/debian/debian_dic/; email [EMAIL PROTECTED] - cd-included Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom simple largeur) + cd-included Installateur de Sarge Debian GNU/Linuxnbsp;3.1 (cédérom simple largeur) br - Ce livre est un type de dictionnaire et couvre des conseils variés + Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiairenbsp;: l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau, le diagnostic, les connaissances utiles, etc. /bookentry bookentry - title Debian GNU/Linux#24505;#24213;#20837;#38272; - #31532;3#29256; - + title Debian GNU/Linux#24505;#24213;#20837;#38272;#31532;3#29256; - Sarge#23550;#24540; (Debian Tettei Nyumon 3rd edition, Sarge version) author #27494;#34276;#20581;#24535; (Kenshi Muto) @@ -121,17 +120,36 @@ publisher #32724;#27891;#31038; (SHOEISHA) URL http://kmuto.jp/debian/debian_sarge/; email [EMAIL PROTECTED] - cd-included Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur - (dévédérom + cédérom)) + cd-included Debian GNU/Linuxnbsp;3.1r0 i386, édition de l'auteur (dévédérom + cédérom) br C'est le dernier livre pour emSarge/em de la série qui est considérée au Japon comme une Bible de Debian. Ce livre - couvre tous les aspects de l'utilisation de Debiannbsp;GNU/Linux 3.1 + couvre tous les aspects de l'utilisation de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1 emSarge/em, comme l'installation, les environnements de bureau, l'administration du système et la configuration de serveur. De plus, ce livre inclut également un paquet de polices commerciales pour décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs Debian, des débutants aux utilisateurs avancés. +/bookentry + +bookentry + title #x646;#x635;#x628; #x648; + #x631;#x627;#x647;zwnj;#x627;#x646;#x62F;#x627;#x632;#x6CC; + #x633;#x631;#x648;#x631;#x647;#x627;#x6CC; + #x644;#x6CC;#x646;#x648;#x6A9;#x633; (Setting Up and Running + GNU/Linux Servers) + author Alan Baghumian + language persian + publisher NASS Publications + URL http://www.technotux.org/dload/deb-srv-toc.pdf + email [EMAIL PROTECTED] + cd-included CDnbsp;1 de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1r0 + br + Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre + vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer les + services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le + ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le + système puissant de gestion des paquets de Debian. /bookentry hr Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR](2) po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u
Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les remarques de Christian et Fred Cordialement Jean-Christophe PS : je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi dans l'entête # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: gwhois 20040303-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-01-04 12:20+0100\n PO-Revision-Date: 2005-09-17 20:14+0100\n Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid Install gwhois as a whois proxy server? msgstr Faut-il installer gwhois en tant que serveur whois mandataire ? # . Type: boolean # . Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it. msgstr Si gwhois est installé en tant que serveur whois mandataire (via inetd), il écoutera sur le port habituellement dédié à whois (43), et répondra aux requêtes des clients whois standard. # . Type: boolean # . Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid This can be interesting for example if you want to setup a generic whois server for your company or coworkers which can then use their standard whois- client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent features of gwhois. msgstr Cela peut servir par exemple à mettre en place un serveur whois générique pour votre entreprise, ou vos collègues, qui pourront utiliser tout client standard (p. ex. un client fonctionnant sous Windows), tout en bénéficiant des fonctionnalités avancées de gwhois. #. Type: note #. Description #: ../templates.master:16 msgid Will delete old ERX configuration msgstr Suppression de l'ancienne configuration ERX #. Type: note #. Description #: ../templates.master:16 msgid You are upgrading from an older gwhois version which has included network block lists for the so called ERX blocks. For a major speed improvement these lists will no longer be used, instead gwhois relies on ARINs redirection feature. Therefore the old files should be deleted. msgstr Vous effectuez une mise à jour sur une version antérieur qui inclue des listes de blocs réseau pour les blocs ERX. Afin de gagner en rapidité, ces listes ne seront plus utilisées, à la place gwhois se base sur le mécanisme de redirection ARIN. Par conséquent, les anciens fichiers devraient être supprimés. #. Type: note #. Description #: ../templates.master:16 msgid If you made no changes to the files, the system will automatically delete them. Otherwise you need to delete by hand. The files in question are: msgstr Si vous n'aviez pas modifié ces fichiers, le système les effacera automatiquement. Dans le cas contraire, vous devrez les effacer vous-même. Les fichiers en question sont : #. Type: note #. Description #: ../templates.master:16 msgid /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n /etc/gwhois/pattern.ripe-erx msgstr - /etc/gwhois/pattern.apnic-erx\n - /etc/gwhois/pattern.lacnic-erx\n - /etc/gwhois/pattern.ripe-erx
[rfr] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml
-- #From: ADB [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleInstitut de médecine moléculaire de La Jolla, La Lolla, Californie, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.ljimm.org//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p J'ai installé Debian sur l'un de nos serveurs de réseau interne afin de supporter notre nouvelle suite d'agenda fonctionnant avec PHP Groupware. J'ai choisi d'utiliser Debian car quelque chose ralentissait notre liaison T1 et que le cédérom d'installation par le réseau était bien plus rapide à télécharger que la totalité des cédéroms de la distribution Red Hat Fedora Corenbsp;! J'avais également entendu beaucoup de bien sur la distribution Debian et je l'ai trouvée très difficile à casser et très facile à configurer. D'un autre côté, il m'a fallu une éternité pour mettre en place et faire fonctionner tout ça à cause du manque de bonne documentation sur PHP, PHPGroupware, et MySQL. Les documents propres à Debian était bon. Continuez ce bon travailnbsp;! /p
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/org ljimm.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/09/17 12:22:26 Added files: french/users/org: ljimm.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR](2) po-debconf://gwhois/fr.po [MAJ] 1t1f5u
* Jean-Christophe [EMAIL PROTECTED] [2005-09-17 20:20] : Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les remarques de Christian et Fred Cordialement Jean-Christophe PS : je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi dans l'entête Le mieux me semble de le mettre dans les premières lignes commentées du fichier. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://doc/books.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Une relecture : --- index.wml 2005-09-17 20:11:27.0 +0200 +++ index.relu.wml 2005-09-17 20:36:17.0 +0200 @@ -32,8 +32,8 @@ calcule la taille de emSarge/em (presque 230nbsp;millions de lignes de code source), l'utilisation des divers langages de programmation dans lesquels sont écrits les logiciels et la taille des paquets inclus dans la -distribution. Il estime également le coût de création de quelque chose de la -taille de Debian en partant de rien avec une méthode de coût +distribution. Il estime également le coût d'une création telle +que Debian en partant de rien avec une méthode de coût reconnue (COCOMO) à plus de 8nbsp;milliards de dollars américains./p pstrongPrise en charge de la sécurité de emtesting/em./strong Joey @@ -61,7 +61,7 @@ pstrongAnciens liens de documentation./strong Joey Hess a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00744.html;\ -identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commande dans leur script +identifié/a 497nbsp;paquets qui contiennent encore des commandes dans leur script codepostinst/code pour créer des liens dans code/usr/doc//code, ce qui aurait dû être un bogue depuis 2002. Recompiler la plupart d'entre eux avec une version actuelle de a href=http://packages.debian.org/debhelper;\ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]