Re: [BTS] po-debconf://dbconfig-common/fr.po #331616

2005-10-06 Thread Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 03:29] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:14] :
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> > 
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> > La traduction n'est en général pas jointe au message.
> > Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.
> 
> Euh, Christian, tu n'as peut-être pas vu, mais j'ai fait une petite
> relecture hier sur ce fichier (et je n'ai pas vu passer de LCFC pour
> cette traduction).

Christian,

Il reste une petite correction à faire pour la nouvelle traduction que
tu as envoyée dans ton message du 5 octobre à ce rapport de bogue : il y
a un espace doublé dans le modèle suivant :

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../dbconfig-common.templates:324
 msgid ""
 "Unfortunately, it seems that the database connection method you have "
 "selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
 "local user that does not exist."
 msgstr ""
 "Il semble que la méthode de connexion à la base de données choisie pour "
-"${pkg} ne fonctionne pas  car elle a besoin qu'un utilisateur local "
+"${pkg} ne fonctionne pas car elle a besoin qu'un utilisateur local "
 "spécifique existe, ce qui n'est pas le cas."


Fred (coupeur de cheveux en quatre)

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u #332304

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
Aie, le rapport de bogue n'est pas bon du tout :
- il ne s'agit des templates debconf mais des pages de manuels
- l'addendum n'est pas bon (absence d'un retour a la ligne et
  typographie incorrecte)
- le fichier fr.po ne compile pas
- le fichier po4a.cfg n'est pas complet.

Je corrige tout cela.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/14/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 03:51:09

Modified files:
english/News/weekly/1999/14: index.wml 
french/News/weekly/1999/14: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/14: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/14: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml/french/News/weekly/1999/15 mail.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 03:52:15

Modified files:
french/News/weekly/1999/15: mail.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml/french/News/weekly/1999/19 mail.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 03:53:27

Modified files:
french/News/weekly/1999/19: mail.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly 2005/35/index.wml 20 ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/06 04:33:27

Modified files:
french/News/weekly/2005/35: index.wml 
french/News/weekly/2004/20: index.wml 

Log message:
Added forgotten editors


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u #332304

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2005):
> Aie, le rapport de bogue n'est pas bon du tout :
> - il ne s'agit des templates debconf mais des pages de manuels
> - l'addendum n'est pas bon (absence d'un retour a la ligne et
>   typographie incorrecte)
> - le fichier fr.po ne compile pas
> - le fichier po4a.cfg n'est pas complet.
> 
> Je corrige tout cela.

Voici une relecture du fr.po et de l'addendum ainsi que le fichier
po4a.cfg. Sylvain, est-ce que tu peux relancer un rfr, je n'ai pas tout
relu, et il y a vraiment certaines parties qui sont bizarrement
traduites (par exemple, "les fichiers effacés qui n'ont pas été accédés
depuis max_age"). J'ai signale au responsable qu'il ne devait pas
inclure immediatement la traduction.

Au passage :
- tu avais laisse de nombreux "g" suite aux suppressions de \\&
- pourquoi une espace insecable apres un point ?
- #, nowrap est un commentaire tres important a respecter

-- 
Thomas Huriaux
[po4a_paths] doc/po/apt-proxy.pot fr:doc/po/fr.po
[type: man] doc/apt-proxy.8 fr:doc/apt-proxy.fr.8 add_fr:doc/apt-proxy.add.fr
[type: man] doc/apt-proxy.conf.5 fr:doc/apt-proxy.conf.fr.5 
add_fr:doc/apt-proxy.add.fr
[type: man] doc/apt-proxy-import.8.inc
[type: man] doc/apt-proxy-v1tov2.8 fr:doc/apt-proxy-v1tov2.fr.8 
add_fr:doc/apt-proxy.add.fr
--- apt-proxy.add.fr.orig   2005-10-06 12:41:34.0 +0200
+++ apt-proxy.add.fr2005-10-06 11:43:54.0 +0200
@@ -2,4 +2,5 @@
 
 .SH TRADUCTION
 Raphaël 'SurcouF' Bordet 
-Mise à jour Septembre 2005 : Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>
+.br
+Mise à jour : Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (septembre 2005)
--- fr.po.orig  2005-10-06 12:41:28.0 +0200
+++ fr.po   2005-10-06 12:44:19.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#Translation of fr.po to french
+# Translation of fr.po to french
 # Raphaël 'SurcouF' Bordet <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
 #  <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
 # 
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apt-proxy 1.3.6.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-27 21:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-06 12:28+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:06+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -69,9 +69,9 @@
 msgstr ""
 "B est un logiciel écrit en python, conçu pour fonctionner de lui-"
 "même via twistd et qui fournit un serveur mandataire (« proxy ») propre, "
-"cachant et intelligent pour B. Il communique via HTTP avec les "
-"clients apt-get et via HTTP, FTP et rsync avec les serveur(s) finaux."
-"apt-proxy écoute par défaut sur le port ."
+"cachant et intelligent pour B. Il communique via HTTP avec les "
+"clients apt-get et via HTTP, FTP et rsync avec les serveur(s) finaux. apt-"
+"proxy écoute par défaut sur le port ."
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.8:16
@@ -95,8 +95,8 @@
 msgid ""
 "Configuration file.  This defaults to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2\\&.conf"
 msgstr ""
-"Fichier de configuration. Le fichier par défaut est /etc/apt-proxy/apt-proxy-"
-"v2g.conf"
+"Fichier de configuration. Le fichier par défaut est /etc/apt-proxy/apt-proxy-"
+"v2.conf."
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy.8:23
@@ -123,8 +123,8 @@
 "deb http://SERVER:/debian stable main contrib non-free\n"
 "deb-src http://SERVER:/debian stable main contrib non-free\n"
 msgstr ""
-"deb http://SERVER:/main stable main contrib non-free\n"
-"deb-src http://SERVER:/main stable main contrib non-free\n"
+"deb http://SERVEUR:/debian stable main contrib non-free\n"
+"deb-src http://SERVEUR:/debian stable main contrib non-free\n"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:33
@@ -142,8 +142,8 @@
 msgstr ""
 "Le chemin devant être spécifié après le nom du serveur et le numéro de port "
 "dépend de la configuration d'B (ce qui peut restreindre les "
-"chemins et envoyer des chemins différents à différents serveurs). Voir B< "
-"SERVER CONFIGURATION>."
+"chemins et envoyer des chemins différents à différents serveurs). Voir B< "
+"CONFIGURATION DU SERVEUR>."
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:43
@@ -161,7 +161,7 @@
 #: doc/apt-proxy.8:44
 #, no-wrap
 msgid "SERVER CONFIGURATION"
-msgstr "CONFIGURATION DU SERVER"
+msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:48
@@ -201,7 +201,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:60
 msgid "/etc/apt-proxy/apt-proxy\\&.conf or /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2\\&.conf"
-msgstr "/etc/apt-proxy/apt-proxyg.conf ou /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf"
+msgstr "/etc/apt-proxy/apt-proxy.conf ou /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf"
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy.8:61 doc/apt-proxy-v1tov2.8:24 doc/apt-proxy.conf.5:152
@@ -268,7 +268,7 @@
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:1
 #, no-wrap
 msgid " "
-msgstr "."
+msgstr " "
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:2 doc/apt-proxy.conf.5:3
@@ -280,13 +280,13 @@
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:4
 msgid "apt-proxy-v1tov2 - Updates apt-proxy configuration to the new format."
 msgstr ""
-"apt-proxy-v1tov2·-·Convertit la configuration d

[RFR] webwml://security/2005/dsa-845.wml

2005-10-06 Thread Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.

Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
Erreur de programmation

Christoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason, un
outil interactif de création de pare-feu de filtrage de paquets sous Linux,
n'installait pas le script init pour effectivement charger le pare-feu au
démarrage du système. La machine était ainsi sans pare-feu au démarrage.

Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 0.13.0.92-2woody1.

Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
corrigé dans la version 1.0.0-2.2.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 1.0.0-3.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet mason.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-845.data"


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-845.wml

2005-10-06 Thread claude

Simon Paillard wrote:
[...]

Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.

Merci d'avance pour vos relectures.


Juste un petit pinaillage :


#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
Erreur de programmation

Christoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason, un
outil interactif de création de pare-feu de filtrage de paquets sous Linux,
n'installait pas le script init pour effectivement charger le pare-feu au
démarrage du système. La machine était ainsi sans pare-feu au démarrage.


n'installait pas le script init chargeant le pare-feu au

--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-845.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/06 05:32:23

Added files:
french/security/2005: dsa-845.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



recherche des auteurs d'articles L+ DVD

2005-10-06 Thread Karolina Choroszynska
Bonjour, 
Je représente la maison d'édition de l'informatique en Pologne
Software-Wydawnictwo qui se spécialise dans l'édition des magazines
professionnels destinés aux administrateurs des systèmes informatiques,
développeurs, administrateurs réseaux, webmasters, amateurs et autres
qui sont passionnés du monde informatique.

La rédaction de l'une de nos revues, à savoir, Linux+ DVD (consacrée
entièrement au système Linux), recherche des personnes intéressées à
collaborer avec l'équipe de L+ DVD.
Notamment, nous aimerions contacter  les personnes engagées dans un
projet d'une (de) distributions linuxiennes qui voudraient devenir les
auteurs d'articles pour la revue.

Si vous êtes intéressés par une telle forme de collaboration, n'hésitez
pas à faire appel à l'adresse:

[EMAIL PROTECTED]

Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire,
veuillez agréer l'expression de mes sentiments distingués.

Karolina Choroszyńska
Software-Wydawnictwo
http://www.lpmagazine.org/fr









-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-845.wml

2005-10-06 Thread Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 13:20] :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> 
> -- 
> Simon Paillard

> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
> Paillard"
> Erreur de programmation
> 
> Christoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason, un
> outil interactif de création de pare-feu de filtrage de paquets sous Linux,
> n'installait pas le script init pour effectivement charger le pare-feu au

C'est le "script d'initialisation"

> démarrage du système. La machine était ainsi sans pare-feu au démarrage.
> 
> Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été

D'après Jutta Wrage¹, les  sont à proscrire. Il faudrait les
remplacer par  (de même que les  à remplacer par
).

Je cherche sur le site du W3C plus d'informations. D'après
http://www.w3.org/TR/html401/index/elements.html,  est bien déprécié
(il en a 12 instances sous french/ que je vais corriger), mais rien
n'est indiqué pour  ou , je vais donc poser la question à Jutta.


Fred

¹ http://lists.debian.org/debian-www/2005/10/msg00045.html

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-06 Thread Sylvain Archenault
On repasse en relecture. Je joins le po avec le patch de thomas.

Désolé pour la gaffe ! Je me suis trompé de script en envoyant le
rapport. En ce qui concerne la compilation, j'avais compilé sans
problème lors de ma première relecture mais erreur de ma part, j'avais
pas réessayer depuis.
En ce qui concerne le fichier po4a.cfg, pourquoi faut-il le modifier ?

En tout cas merci beaucoup thomas pour ton aide, j'espère que la
prochaine, je ferais mieux.


-- 
Sylvain Archenault


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-06 Thread Sylvain Archenault
Christian Perrier wrote:
>>Par ailleurs, je ne suis pas convaincu par les formulations 'via cron',
>>ça ne me semble pas très naturel en français.
> 
> 
> 
> Euh, oui tiens. Je crois que j'avais proposé "Faut-il que rkhunter
> soit exécuté quotidiennement ?". Après tout, que cela se fasse "via
> cron" n'est qu'un détail technique.
> 
> 
> 

Je serais plus d'accord avec la proposition de christian. Après, il est
peut-être intéressant de préciser que cela se fera « via » cron ;)


-- 
Sylvain Archenault
--- fr.po.orig  2005-10-06 14:34:17.0 +0200
+++ fr.po   2005-10-06 14:40:37.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: rkhunter 1.2.7-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 20:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-06 14:40+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:3
 msgid "Activate daily run?"
-msgstr "Faut-il activer l'exécution quotidienne de rkhunter ?"
+msgstr "Faut-il exécuter rkhunter quotidiennement ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,14 +31,13 @@
 "daily."
 msgstr ""
 "Choisissez cette option si vous souhaitez que rkhunter soit automatiquement "
-"exécuté via cron.daily"
+"exécuté quotidiennement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:9
 msgid "Activate weekly database update?"
-msgstr ""
-"Faut-il activer la mise à jour hebdomadaire de la base de données ?"
+msgstr "Faut-il activer la mise à jour hebdomadaire de la base de données ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -47,8 +46,8 @@
 "Choose this option if you want rkhunter databases to be updated "
 "automatically via cron.weekly."
 msgstr ""
-"Choisissez cette option si vous souhaitez que les bases de données de 
rkhunter "
-"soient automatiquement mises à jour via cron.weekly."
+"Choisissez cette option si vous souhaitez que les bases de données de "
+"rkhunter soient automatiquement mises à jour chaque semaine."
 
 #~ msgid "Say yes if you want to run rkhunter tests every day."
 #~ msgstr ""


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2005):
> On repasse en relecture. Je joins le po avec le patch de thomas.
> 
> Désolé pour la gaffe ! Je me suis trompé de script en envoyant le
> rapport. En ce qui concerne la compilation, j'avais compilé sans
> problème lors de ma première relecture mais erreur de ma part, j'avais
> pas réessayer depuis.
> En ce qui concerne le fichier po4a.cfg, pourquoi faut-il le modifier ?

Surement une po4aisation ratee. Seul le man apt-proxy(8) etait genere,
alors que apt-proxy-import(8), apt-proxy.conf(5) et apt-proxy-v1tov2(8)
sont aussi traduits dans le fr.po.
Pour le moment, apt-proxy-import n'est toujours pas regenere, il y a un
probleme avec po4a (j'essaie de voir ca sur irc avec quelqu'un qui s'y
connait mieux que moi).

> En tout cas merci beaucoup thomas pour ton aide, j'espère que la
> prochaine, je ferais mieux.

Pas de probleme, c'est en faisant des erreurs qu'on apprend :-)


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-06 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 06.10.2005 15:11:03, Thomas Huriaux a écrit :

Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2005):





> En tout cas merci beaucoup thomas pour ton aide, j'espère que la
> prochaine, je ferais mieux.

Pas de probleme, c'est en faisant des erreurs qu'on apprend :-)


Et il vaut surtout beaucoup mieux, non pas persister dans l'erreur (!)  
mais dans le travail plutôt que de rendre les armes à la première  
difficulté venue.


L'avantage est qu'ici, on ne se fait pas eng.. par les vieux (les  
anciens), ça reste toujours courtois et discipliné. Même les trolls n'y  
survivent pas, c'est dire.





--
Thomas Huriaux


Jean-Luc


pgpbsEG0aMa3S.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-06 Thread Sylvain Archenault
Franck Bassi wrote:
> Sylvain Archenault a écrit :
> 
>>>Merci Jean-Luc pour ta relecture.
>>>
> 
> Il semble que Jean-Luc n'ai pas vu le H manquant à AddHandler ...
> 
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../suphp-common.templates:3
> msgid "A new directive (suPHP_AddHandler) is now required"
> -msgstr "Nouvelle directive (suPHP_Addandler) requise"
> +msgstr "Nouvelle directive (suPHP_AddHandler) requise"
> 
Merci franck, c'est corrigé. Je pense que je peux l'envoyer au
mainteneur du paquet, plus de remarques ?
> 
> 
> 

-- 
Sylvain Archenault


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[done] po://base-config/fr.po [MAJ] 1u

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
pour le robot.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] webwml://security/faq.wml [maj]

2005-10-06 Thread Simon Paillard
Suite à la mise à jour de la VO.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::template title="FAQ de l'équipe Debian sur la sécurité"
#use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Simon 
Paillard"
#include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"

Ces derniers jours, nous avons reçu un peu trop souvent des questions
identiques, et avons donc décidé d'écrire cette page pour y répondre
globalement.



La signature sur vos avis de sécurité ne semble 
pas authentique !
Réponse : Il s'agit très certainement d'un problème de votre part. La 
liste
   http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>\
   debian-security-announce a un filtre qui n'autorise que les messages
   avec une signature valide d'un des membres de l'équipe chargée de la
   sécurité.

Un de vos outils de messagerie doit légèrement modifier le message,
   ce qui corrompt la signature. Vérifiez que vos logiciels ne font pas
   d'encodage/décodage sur les types MIME, ou de substitutions entre
   espaces et tabulations.

Les coupables habituels sont fetchmail (avec l'option mimedecode
   activée), formail (venant de procmail 3.14 seulement) et evolution.

Comment s'occupe-t-on de la sécurité dans 
Debian ?

R. : Une fois que l'équipe en charge de la sécurité reçoit
   notification d'un incident, un ou plusieurs de ses membres examinent
   la situation et en mesurent l'impact sur la version stable de Debian
   (i.e. si elle est vulnérable ou non). Si notre système est
   vulnérable, nous élaborons une correction au problème. Le
   responsable du paquet est lui aussi contacté, s'il n'a pas déjà
   contacté l'équipe en charge de la sécurité. Enfin, la correction est
   testée et de nouveaux paquets sont préparés ; ces paquets sont
   compilés sur toutes les architectures stables et ensuite mis en
   téléchargement. Après toutes ces étapes, un rapport est publié.

Pourquoi vous cassez-vous la tête avec une
vieille version de ce paquet ?

R. : La règle la plus importante lorsque l'on construit un nouveau 
paquet qui
   corrige un problème de sécurité est de faire le moins de changements 
   possibles. Nos utilisateurs et nos développeurs s'attendent à ce que la
   distribution conserve son comportement d'origine, aussi n'importe
   quel changement que nous faisons peut éventuellement casser 
   le système de quelqu'un. C'est particulièrement vrai dans le cadre
   des bibliothèques : assurez-vous de ne jamais changer l'interface de 
   programmation du programme (API) ou l'interface binaire de l'application
   (ABI : Application Binary Interface), aussi petite soit la 
   modification.

Cela signifie que changer pour une version plus récente n'est pas une 
   bonne solution, au lieu de cela la modification doit être rétroportée. 
   En règle générale les auteurs donnent un coup de main, sinon l'équipe
   en charge de la sécurité devrait être capable de s'en charger.

Dans des cas particuliers il n'est pas possible de rétroporter une rustine
   de sécurité, par exemple lorsqu'une grande partie du code source doit
   être modifiée ou réécrite. Si cela survient, il sera nécessaire de passer
   à une nouvelle version des fichiers sources, mais cela devra se faire
   avec la participation de l'équipe en charge de la sécurité.


Quelle est la politique pour qu'un paquet stable 
apparaisse dans security.debian.org ?

R. : Un trou de sécurité dans la distribution stable justifie un 
   paquet sur security.debian.org. Le reste non. L'importance de ce trou
   n'est pas un réel critère ici. Habituellement, l'équipe chargée de la
   sécurité prépare les paquets en lien étroit avec le responsable du
   paquet. L'un d'eux (de confiance) indique les causes du problème,
   corrige et compile tous les paquets incriminés, puis les envoie à
   l'équipe chargée de la sécurité. Même si le problème de sécurité est
   trivial à corriger, la correction est placée sur
   security.debian.org. Veuillez lire ci-dessous.

Les mises à jour de sécurité ont un objectif : fournir une rustine pour
   une faille de sécurité. Ces mises à jour n'ont pas vocation à 
   intégrer d'autres modifications dans la version stable qui 
   outrepasseraient les règles normales qui composent la procédure de 
   publication.

Le numéro de version d'un paquet m'indique que 
j'utilise toujours une version vulnérable !

R. : Au lieu de passer à une nouvelle version, nous réalisons un 
   rétroportage (« backport ») de la rustine de
   sécurité vers la version fournie dans la distribution stable. La
   raison pour laquelle nous faisons cela est qu'une version publiée
   (« release ») change aussi peu que possible ;
   ainsi les rustines de sécurité ne seront pas la cause de problèmes
   annexes. Vous pouvez savoir si vous utilisez une version sécurisée
   d'un paquet en examinant le ChangeLog du paquet, ou en comparant son
   numéro exact de version et celui indiqué par le bulletin d'alerte de
   l'équipe Debian chargée de la sécurité.
 
Comment est gérée la sécurité pour testing
et unstable ?

R

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security faq.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/06 10:30:03

Modified files:
french/security: faq.wml 

Log message:
Sync with English 1.49 [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://gnunet/fr.po [MAJ] 2f5u

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
Le paquet gnunet utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f5u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://gnunet/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update gnunet"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://gnunet/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 6f4u

2005-10-06 Thread Thomas Huriaux
Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

6f4u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update tex-common"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://tex-common/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/40/index.wml

2005-10-06 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 06.10.2005 03:27:05, Frédéric Bothamy a écrit :

 Bonjour,

Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth
et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même.

Certaines traductions des descriptions de paquet me semblent à
vérifier
(lprof, med-practice, pylize, framerd).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred



Deux propostions de reformulation et un typo

Jean-Luc



Résumé de la rencontre de l'équipe QA à Darmstadt.
Andreas
Barth a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00017.h\
relaté la http://lists.debian.org/debian-qa/2005/08/msg00085.html";>renconta>
productive de l'équipe QA à Darmstadt en Allemagne. Les résultats
principaux
incluent le retrait de paquets très vieux et inutilisés. Il y a


  de paquets très anciens et inutilisés




Planet Debian ou listes de diffusion. Wolfgang
Borgert
s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01203.html";>\
demandé comment filtrer les informations de développement
importantes à
propos de Debian sur http://planet.debian.org";>Planet
Debian.
Margarita Manterola a http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg01219.html";>india>
que cela fait partie du principe même du « blogging » de
donner son
opinion et de ne pas pouvoir se faire facilement descendre en flamme


 donner son opinion sans se faire descendre en flammes immédiatement



Fichiers de périphériques d'événements d'entrée
spéciaux.
Frank Lichtenheld s'est http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00512.html";>demaa>
comment http://packages.debian.org/pbbuttonsd";>pbbuttonsd
devrait http://bugs.debian.org/324604";>gérer plus de quatre fichiers
de
périphérique d'événements qui sont créés automatiquement par http://packages.debian.org/makedev";>makedev. Marco d'Itri a
http://lists.debian.org/debian-devel/2005/09/msg00513.html";>\
suggéré d'éduquer simplement l'utilisateur s'il n'utilise par


pas


déjà
http://packages.debian.org/udev";>udev. Cependant, Christoph


pgprOrQ19n6Xf.pgp
Description: PGP signature


Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/25/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 11:46:27

Modified files:
english/News/weekly/1999/25: index.wml 
french/News/weekly/1999/25: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/25: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/33/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 11:48:03

Modified files:
english/News/weekly/1999/33: index.wml 
french/News/weekly/1999/33: index.wml 
german/News/weekly/1999/33: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/33: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/33: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/40/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 11:56:51

Modified files:
english/News/weekly/1999/40: index.wml 
french/News/weekly/1999/40: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/40: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/40 index.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/06 13:30:25

Modified files:
french/News/weekly/2005/40: index.wml 

Log message:
Proofreading [Jean-Luc Coulon]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/5/index.wml fr ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:33:56

Modified files:
english/News/weekly/1999/5: index.wml 
french/News/weekly/1999/5: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/5: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/5: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/43/mail.wml fr ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:33:04

Modified files:
english/News/weekly/1999/43: mail.wml 
french/News/weekly/1999/43: mail.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/9/index.wml fr ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:36:07

Modified files:
english/News/weekly/1999/9: index.wml 
french/News/weekly/1999/9: index.wml 
japanese/News/weekly/1999/9: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/9: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/9: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/1999/8/index.wml fr ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:35:14

Modified files:
english/News/weekly/1999/8: index.wml 
french/News/weekly/1999/8: index.wml 
spanish/News/weekly/1999/8: index.wml 
swedish/News/weekly/1999/8: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/2000/5/index.wml fr ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:37:07

Modified files:
english/News/weekly/2000/5: index.wml 
french/News/weekly/2000/5: index.wml 
japanese/News/weekly/2000/5: index.wml 
spanish/News/weekly/2000/5: index.wml 
swedish/News/weekly/2000/5: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/2000/10/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:39:10

Modified files:
english/News/weekly/2000/10: index.wml 
french/News/weekly/2000/10: index.wml 
japanese/News/weekly/2000/10: index.wml 
spanish/News/weekly/2000/10: index.wml 
swedish/News/weekly/2000/10: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/weekly/2001/13/index.wml f ...

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/10/06 13:38:14

Modified files:
english/News/weekly/2001/13: index.wml 
french/News/weekly/2001/13: index.wml 
german/News/weekly/2001/13: index.wml 
portuguese/News/weekly/2001/13: index.wml 
swedish/News/weekly/2001/13: index.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] po://rpncalc/fr.po [MAJ] 1f12u

2005-10-06 Thread Nicolas Bertolissio
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join index.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/10/06 14:27:34

Modified files:
french/devel/join: index.wml 

Log message:
Sync with English 1.28 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/security/2005 dsa-843.wml

2005-10-06 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/06 15:44:50

Modified files:
french/security/2005: dsa-843.wml 

Log message:
Fix HTML entity


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-843.wml

2005-10-06 Thread Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 08:42] :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de l'annonce 843 touchant arc.

J'ai corrigé ce problème dans le CVS :

> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
> Paillard"
> Fichier temporaire non sécurisé
> 
> Deux vulnérabilités ont été découvertes dans le programme d'archivage ARC
> pour Unix. Le projet «&nsbp;Common Vulnerabilities and Exposures » a
 

> identifié les problèmes suivants :


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-06 Thread Franck Bassi
Sylvain Archenault a écrit :

>Franck Bassi wrote:
>  
>
>>Sylvain Archenault a écrit :
>>
>>
>>
Merci Jean-Luc pour ta relecture.



>>Il semble que Jean-Luc n'ai pas vu le H manquant à AddHandler ...
>>
>>
>>#. Type: note
>>#. Description
>>#: ../suphp-common.templates:3
>>msgid "A new directive (suPHP_AddHandler) is now required"
>>-msgstr "Nouvelle directive (suPHP_Addandler) requise"
>>+msgstr "Nouvelle directive (suPHP_AddHandler) requise"
>>
>>
>>
>Merci franck, c'est corrigé. Je pense que je peux l'envoyer au
>mainteneur du paquet, plus de remarques ?
>  
>
Non, c'est bon ...




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/40/index.wml

2005-10-06 Thread Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 17:39] :
> Le 06.10.2005 03:27:05, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth
> >et
> >Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
> >
> >Certaines traductions des descriptions de paquet me semblent à
> >vérifier
> >(lprof, med-practice, pylize, framerd).
> >
> >Merci d'avance pour les relectures.
> >
> >
> >Fred
> >
> 
> Deux propostions de reformulation et un typo

Merci pour le relecture, j'ai tout intégré.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]