[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #337044
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://php-json-ext/fr.po #337046
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-879.wml dsa-88 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/03 03:08:07 Added files: french/security/2005: dsa-879.wml dsa-880.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (02/11/2005): On Wed, Nov 02, 2005 at 06:42:16PM +0100, Simon Paillard wrote: Je joins le correctif pour la VO (s'il est appliqué à toutes les langues, il faudrait passer la version dans l'entête de la VF). Merci d'avance pour vos relectures. Le même avec un correctif de la vo bien balisé. 2 remarques : - le html de cette correction n'est pas valide. - c'est mieux d'envoyer ce genre de correction non négligeable à debian-www -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] [URGENT] po-debconf://initrd-netboot/fr.po [MAJ] 14f3u
Le Mercredi, 2 Novembre 2005 20.36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 02.11.2005 20:19:10, steve a écrit : Bonsoir, voici donc la mise à jour. J'ai pris comme référence le fichier fr.po trouvé sur la page du bug #324812. Merci pour vos relectures et très belle soirée! Une remarque, mais elle s'applique à beacoup de templates. On parle d'initrd comme d'un programme ou d'un paquet. Je trouve qu'on met assez longtemps à se rendre compte qu'il s'agit du ram disk qu'on veut créer. Dans la VO on trouve *the* initrd, pourquoi ne pas le traduire par l'initrd. msgid please list the executables used by the initrd. msgstr Veuillez indiquer la liste des exécutables utilisés par initrd. Il faudrait mettre, je pense : Veuillez indiquer la liste des exécutables utilisés par l'initrd. je suis d'accord. D'autres avis ? Il s'agit de celui qu'on est en train de créer Jean-Luc
[bts] po-debconf://squid/fr.po #337055
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-02 18:42] : (re)Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 880 touchant phpmyadmin. Une correction : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabiltés de scripts intersites ont été découvertes dans pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans phpmyadmin, un ensemble de scripts PHP pour administrer MySQL à travers le web. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p [...] Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/44 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/11/03 07:19:03 Added files: french/News/weekly/2005/44: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://News/weekly/2005/44/index.wml
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/44 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement. Les descriptions des paquets evms-bootdebug, vblade et langband ont posé quelques problèmes. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-01 SUMMARY=Dépendances, OpenSSL, Berlinux, RFC, Noyau, Empaquetage, GTK, GNOME #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 44nbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Nathanael Nerode a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00388.html;\ signalé/a que les versions actuelles de GCC prennent à nouveau en charge les anciens processeurs i386 et que Debian pourrait donc conserver la compatibilité i386 pour la a href=$(HOME)/releases/etch/publication d'emEtch/em/a à venir./p pstrongCalculer les dépendances de paquet de développement./strong Jay Berkenbilt a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00184.html;proposé/a de travailler sur un script a href=http://packages.debian.org/debhelper;\ debhelper/a qui aide à calculer les dépendances a href=http://packages.debian.org/libtool;libtool/a pour les paquets de développement. Goswin von Brederlow a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00519.html;indiqué/a qu'avec a href=http://raw.no/debian/amd64-multiarch-2;multiarch/a, il pourra y avoir des fichiers code.la/code multiples à gérer. Aucun consensus en faveur d'un tel script n'a pu être atteint. Junichi Uekawa (#19978;#24029; #32020;#19968;) a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00316.html;\ mentionné/a le paquet a href=http://packages.debian.org/d-shlibs;\ d-shlibs/a qui contient des scripts pour aider les responsables sur ce problème./p pstrongNouveau paquet OpenSSL./strong Christoph Martin a envoyé une nouvelle version amont de a href=http://packages.debian.org/openssl;\ OpenSSL/a et Aurelien Jarno a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00383.html;fourni/a une liste de plus de 300nbsp;paquets qui doivent être reconstruits. Jonas Meurer y a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00372.html;ajouté/a les noms des responsables. Henrique Holschuh a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00226.html;demandé/a que des symboles versionnés soient ajoutés à cette bibliothèque car cela résoudrait le problème de liaison avec plus d'une version de la bibliothèque./p pstrongCompte-rendu de l'événement Berlinux./strong Meike Reichle a écrit un a href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinux-reportcompte-rendu/a à propos de l'exposition et conférence a href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinuxBerlinux/a qui s'est tenue à Berlin en Allemagne à la fin du mois dernier. Des membres du projet Debian ont tenu un stand et présenté plusieurs exposés qui étaient liés directement ou indirectement à Debian. Le stand comprenait un modèle réduit de train contrôlé avec Debian de Frank Ronneburg ainsi qu'un Nokianbsp;770 de Wolfgang Borgert./p pstrongEffort pour modifier la licence des RFC./strong Simon Josefsson a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00214.html;\ entamé/a un a href=http://josefsson.org/bcp78broken/;effort/a pour influencer l'a href=http://www.ietf.org/;IETF/a pour qu'ils changent les conditions de copie des RFC pour les rendre plus compatibles avec les logiciels libres. Il tente de recueillir des signatures de développeurs de logiciel libre pour encourager sa proposition de changement de licence./p pstrongConstruction automatique de modules de noyau./strong Russ Allbery s'est a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00273.html;\ demandé/a comment gérer une a href=http://bugs.debian.org/168852;\ demande/a sur le paquet a href=http://packages.debian.org/openafs-modules-source;\ openafs-modules-source/a pour que les modules de noyaux soient construits automatiquement quand le noyau est mis à jour. La construction de modules de noyau séparément du paquet source est une très mauvaise idée car ils ne peuvent être mis à jour facilement par l'équipe de sécurité. Andres Salomon a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00382.html;\ ajouté/a que l'infrastructure pour qu'un paquet construise des paquets code-source/code n'a pas encore été implémentée./p pstrongEnvoi des résultats de suite de tests automatiques./strong Florian Ragwitz s'est a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00426.html;demandé/a comment un paquet pourrait émettre les résultats de la suite de tests aux développeurs amont. La suite de tests est exécutée pendant l'étape de construction du paquet et est une ressource utile pour les développeurs. Daniel
[LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u
encore des commentaires/remarques ? fr.po Description: application/gettext
[lcfc] po://gkdebconf/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (30/10/2005): Relectures : J'ai supprimé les espaces devant les \n J'ai remplacé les champs par défaut de l'en-tête pour scripts, une reformulation Merci, j'ai tout retenu. Pas d'autres commentaires ? -- Thomas Huriaux # French po translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Initial translation: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: gkdebconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid Checking whether\n %s\n is installed msgstr Vérification de\n l'installation de\n %s #: src/debconf.c:101 msgid Using debconf msgstr Utilisation de debconf #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid frontend msgstr interface #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid /Options msgstr /Options #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid Select msgstr Choisir #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid You should install '%s' package if you need\n user-friendly configuration tool. msgstr Vous devriez installer le paquet « %s » si\n vous avez besoin d'un outil convivial. #: src/debconf.c:356 msgid The configuration script returned an\n error status. msgstr Le script de configuration a retourné\n une erreur. #: src/files.c:85 msgid Opening msgstr Ouverture #: src/interface.c:149 msgid Sections msgstr Sections #: src/interface.c:184 msgid Package description msgstr Description du paquet #: src/interface.c:193 msgid Something wrong happened. Here should be the package description. msgstr Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici. #: src/interface.c:211 msgid Select package msgstr Choisir un paquet #: src/interface.c:220 msgid ... and click \Configure\ button msgstr ... et cliquer sur le bouton « Configurer » #: src/interface.c:279 msgid _Configure msgstr _Configurer #: src/interface.c:320 msgid /_File msgstr /_Fichier #: src/interface.c:321 msgid /File/_Quit msgstr /Fichier/_Quitter #: src/interface.c:322 msgid /_Options msgstr /_Options #: src/interface.c:323 msgid /Options/_Remember last Frontend msgstr /Options/_Conserver l'interface antérieure #: src/interface.c:325 msgid /Options/Frontends msgstr /Options/Interfaces #: src/interface.c:326 msgid /_Help msgstr /_Aide #: src/interface.c:327 msgid /Help/_About msgstr /Aide/À _propos #: src/interface.c:339 msgid main/Options/Remember last Frontend msgstr main/Options/Conserver l'interface antérieure #: src/interface.c:617 msgid \n Starting GkDebconf... \n msgstr \n Démarrage de GkDebconf...\n #: src/interface.c:639 #, c-format msgid GkDebconf %s\n \n This program is intended for those who are not\n used to the Debian packaging system and don't\n know how to find what packages can be reconfigured\n and how to reconfigure them.\n \n Authors:\n \n Agney Lopes Roth Ferraz [EMAIL PROTECTED] \n Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]\n \n GUI improvements for version 1.2 by:\n \n Mantas Kriauciunas [EMAIL PROTECTED] \n Martynas Jocius [EMAIL PROTECTED] \n msgstr GkDebconf %s\n \n Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n et ne savent pas comment trouver quels sont les\n paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n les reconfigurer.\n \n Auteurs :\n \n Agney Lopes Roth Ferraz [EMAIL PROTECTED]\n Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]\n \n Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n \n Mantas Kriauciunas [EMAIL PROTECTED]\n Martynas Jocius [EMAIL PROTECTED]\n #: src/interface.c:686 msgid Alert msgstr Alerte #: src/interface.c:717 msgid Do not show this message again. msgstr Ne plus afficher ce message. #: src/config.c:97 #, c-format msgid Error getting data: %s msgstr Erreur en récupérant les données : %s # French po translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: gkdebconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: gkdebconf-term:5 msgid This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure \\nused by gkdebconf, use it instead. msgstr Ce programme ne doit pas être utilisé indépendamment, il s'agit d'un \\nencapsulateur pour dpkg-reconfigure provenant de gkdebconf. Utilisez ce \\ndernier à la place. #: gkdebconf-term:9 msgid To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password: msgstr dpkg-reconfigure nécessite
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml
On Thu, Nov 03, 2005 at 11:16:09AM +0100, Thomas Huriaux wrote: Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (02/11/2005): On Wed, Nov 02, 2005 at 06:42:16PM +0100, Simon Paillard wrote: Je joins le correctif pour la VO (s'il est appliqué à toutes les langues, il faudrait passer la version dans l'entête de la VF). Merci d'avance pour vos relectures. Le même avec un correctif de la vo bien balisé. 2 remarques : - le html de cette correction n'est pas valide. - c'est mieux d'envoyer ce genre de correction non négligeable à debian-www J'ai envoyé une version (enfin) correcte à debian-www. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f
Le paquet libpam-ldap utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé (#337261). Martin, je passe directement ce taf en taf libre, ou tu veux te remettre à la traduction ? Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://libpam-ldap/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://libpam-ldap/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update libpam-ldap #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux libpam-ldap-fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://localepurge/fr.po [MAJ] 1f
Le paquet localepurge utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé (#337266). Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://localepurge/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://localepurge/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update localepurge #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://localepurge/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux localepurge-fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://lprng/fr.po [MAJ] 1f
Le paquet lprng utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé (#337268). Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://lprng/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://lprng/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update lprng #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://lprng/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux lprng-fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[DONE] webwml://security/2005/dsa-{860,862}.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://security/2005/dsa-876.wml
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] ddp://project-history/fr.po [MAJ] 5f
Pour le robot. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #337290
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://avrprog/fr.po [MAJ]
Je n'ai pas fait de modif depuis le RFR. Merci à Sylvain, Guilhelm et Christian. Jean-Luc #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # nicks:Subdino,Imh0teP,SurcouF from-irc:#debian-br irc.debian.org, 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: avrprog\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2003-08-06 08:44+0200\n PO-Revision-Date: 2005-11-01 13:19+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid avrprog needs setuid root msgstr Avrprog doit s'exécuter avec les privilèges du superutilisateur #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid Avrprog uses direct hardware access to program the devices, then it needs to run setuid root. Please read /usr/share/doc/avrprog/README for more info. See also /usr/share/doc/avrprog/avrprog.png for hardware schematics. msgstr Avrprog accède directement au matériel pour programmer des composants et doit donc s'exécuter avec les privilèges du superutilisateur (« setuid root »). Veuillez consulter /usr/share/doc/avrprog/README pour plus d'informations. Vous trouverez le schéma d'un programmateur dans /usr/share/ doc/avrprog/avrprog.png. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid Do you want avrprog setuid root? msgstr Avrprog doit-il s'exécuter avec les droits du superutilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid Answering 'no' means only root will be able to use it. 'yes' means that all users will be able to use it. If unsure, choose 'no' and reconfigure later if you want to enable to all users. msgstr Si vous refusez cette option, seul l'administrateur pourra utiliser avrprog. Dans le cas contraire, il pourra être utilisé par l'ensemble des utilisateurs. En cas de doute, il est recommandé de faire l'installation sans ces droits ; vous pourrez reconfigurer avrprog ultérieurement pour donner les droits d'utilisation à tous les utilisateurs. pgpNvqHB171H8.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://flyspray/fr.po [MAJ] 2f1u
Merci Jean-Luc pour ta relecture je l'ai intégré, voici le nouveau fichier. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to français # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files. # Pierre HABOUZIT [EMAIL PROTECTED], 2004. # Pierre HABOUZIT [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: flyspray\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:33+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:33+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: note #. Description #: ../flyspray.templates:3 msgid Welcome to the flyspray setup program msgstr Processus de paramétrage de Flyspray #. Type: note #. Description #: ../flyspray.templates:3 msgid You must have a database server already setup and ready to go if you are going to have this program configure your database for you. If you are not comfortable with this, you should tell the debconf process that you do not have any database server. You will then need to configure flyspray manually. msgstr Si vous souhaitez que la base de données soit configurée automatiquement, vous devez déjà avoir un serveur de bases de données configuré et prêt. Si vous ne le souhaitez pas, vous devez indiquer ici que vous n'avez pas de serveur de bases de données. Vous devrez ensuite configurer Flyspray vous-même. #. Type: note #. Description #: ../flyspray.templates:3 msgid If debconf is set up in a way that you will not be asked questions interactively (i.e. you do not see this note during installation but as a mail to your root account), flyspray will assume that your web server is apache2 and your database server is MySQL or PostgreSQL and no root password is set. If any of these do not apply, flyspray will not run unless you configure it manually by creating its database and editing the files in /etc/ flyspray. msgstr Si debconf est paramétré pour ne pas vous poser de questions de façon interactive (c'est-à-dire que vous ne voyez pas cette note pendant l'installation mais dans un courriel adressé au super utilisateur), Flyspray supposera que votre serveur web est Apache2, que votre serveur de bases de données est MySQL ou PostgreSQL et qu'il n'y a pas de mot de passe pour l'administrateur de la base de données. Si l'une de ces conditions n'est pas satisfaite, Flyspray ne fonctionnera pas tant que vous ne l'aurez pas configuré vous-même en créant sa base de données et en modifiant les fichiers dans /etc/flyspray. #. Type: boolean #. Description #: ../flyspray.templates:19 msgid Remove web site data after \purging\ the flyspray package? msgstr Faut-il supprimer les données des sites lors de la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../flyspray.templates:19 msgid Should the data (attached files and databases entries) be removed when the flyspray packages is purged with the \dpkg --purge flyspray\ command (i.e. remove everything including the configuration)? msgstr Si vous acceptez ici, toutes les données (fichiers attachés et entrées de la base de données) seront supprimés lors de la purge du paquet par la commande « dpkg --purge Flyspray » (tout sera supprimé, y compris les fichiers de configuration). #. Type: select #. Choices #: ../flyspray.templates:26 msgid Apache, Apache2, Other msgstr Apache, Apache2, Autre #. Type: select #. Description #: ../flyspray.templates:28 msgid Type of web server: msgstr Type de serveur web : #. Type: select #. Description #: ../flyspray.templates:28 msgid By default flyspray supports any web server that PHP does. This config process currently only supports Apache and Apache2 directly. If you use another one you will have to handle the web ends manually. If you choose the first or the second option, this install process will manage the configuration (or attempt to) of the Apache (or Apache2) specific portions necessary to run flyspray properly. If you do not wish this to happen, please choose the Other option. msgstr Par défaut, Flyspray gère les mêmes serveurs web que PHP. Le processus de configuration actuel ne supporte directement qu'Apache et Apache2. Si vous en utilisez un autre, vous devrez vous occuper vous-même de la partie web. Si vous choisissez la première ou la seconde option, le processus d'installation gérera (ou essayera de gérer) la configuration des parties d'Apache (ou d'Apache2) spécifiques nécessaires au fonctionnement correct de Flyspray. Si vous
[RFR2] webwml://security/2005/dsa-880.wml
Le jeudi 03 novembre 2005 à 15:12 +0100, Frédéric Bothamy a écrit : * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-02 18:42] : Voici la traduction de l'annonce de sécurité 880 touchant phpmyadmin. Une correction : pPlusieurs vulnérabiltés de scripts intersites ont été découvertes dans pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans Merci Frédéric, c'est corrigé. J'ai également mis à jour le fichier par rapport à la vo (-1.2). -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans phpmyadmin, un ensemble de scripts PHP pour administrer MySQL à travers le web. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2869;CAN-2005-2869/a pAndreas Kerber et Michal Cihar ont découvert plusieurs vulnérabilités de scripts intersites dans la page d'erreur et le «nbsp;cookienbsp;» d'authentification./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-3300;CVE-2005-3300/a pStefan Esser a découvert que l'absence de certaines vérifications de sécurité dans grab_globals.php pouvait permettre à un attaquant de faire inclure par phpmyadmin un fichier local arbitraire./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-3301;CVE-2005-3301/a pTobias Klein a découvert plusieurs vulnérabilités de scripts intersites qui pouvaient permettre aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire ou des scripts exécutés par le client./p/li /ul pLa version disponible dans l'ancienne distribution stable (emWoody/em) a sans doute ses propres défauts qui ne sont pas faciles à corriger dans un audit complet et une grande quantité de correctifs. Le plus simple est d'effectuer une mise à niveau de emWoody/em vers emSarge/em./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;2.6.2-3sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés dans la versionnbsp;2.6.4-pl3-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet phpmyadmin./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-880.data
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-880.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/03 12:23:49 Modified files: french/security/2005: dsa-880.wml Log message: Proofread + Sync with EN -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://localepurge/fr.po #337302
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://lprng/fr.po #337301
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://tetex-bin/fr.po [MAJ] 2f 337308
BTS -- Clément -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u
Bonsoir, Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures. -- Clément # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: dak 1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n Last-Translator: Clément Stenac [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Default #: ../templates:3 msgid /opt/dak msgstr /opt/dak #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Where to put the base directory for dak? msgstr Emplacement du répertoire de base de dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/ dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or similar names. Use whatever you like most. msgstr Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, mais des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez choisir le répertoire que vous préférez. #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid You really need to finish the configuration of dak! msgstr Configuration indispensable pour dak #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid This package wont run out of the box. You need to change the configuration to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in the \base directory\ question for this package and, of course, in /usr/ share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses. msgstr Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le répertoire que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/ doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian). #. Type: string #. Default #: ../templates:22 msgid localhost msgstr localhost #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid What is the hostname for the archive host? msgstr Nom d'hôte de l'archive : #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid For proper function dak needs a hostname in different places in its configuration. The entered value will be used in email addresses and mails generated by dak. msgstr Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les adresses de courriel et les courriels créés par dak. #. Type: string #. Default #: ../templates:30 msgid local archive msgstr archive locale #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid The name of your archive. msgstr Nom de votre archive : #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is about. msgstr Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des utilisateurs. #. Type: string #. Default #: ../templates:37 msgid deb-dak msgstr deb-dak #. Type: string #. Description #: ../templates:38 msgid The name of your dak user. msgstr Identifiant de l'utilisateur dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:38 msgid You can choose the user which gets created for the dak package. The default should be fine, but maybe you prefer something different here. msgstr Veuillez choisir l'identifiant qui sera créé pour dak. La valeur par défaut devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre. #. Type: string #. Default #: ../templates:45 msgid debadmin msgstr debadmin #. Type: string #. Description #: ../templates:46 msgid The name of your dak group. msgstr Nom du groupe dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:46 msgid You can choose the groupname which gets created for the dak package. msgstr Veuillez choisir le groupe qui sera créé pour dak.
Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/1997/1.3.wml french/News/1 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: witch 05/11/03 15:58:27 Modified files: english/News/1997: 1.3.wml french/News/1997: 1.3.wml japanese/News/1997: 1.3.wml spanish/News/1997: 1.3.wml swedish/News/1997: 1.3.wml Log message: HTML strict -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u
Bonsoir, Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures. -- Clément # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: dak 1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n Last-Translator: Clément Stenac [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Default #: ../templates:3 msgid /opt/dak msgstr /opt/dak #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Where to put the base directory for dak? msgstr Emplacement du répertoire de base de dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/ dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or similar names. Use whatever you like most. msgstr Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, mais des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez choisir le répertoire que vous préférez. #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid You really need to finish the configuration of dak! msgstr Configuration indispensable pour dak #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid This package wont run out of the box. You need to change the configuration to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in the \base directory\ question for this package and, of course, in /usr/ share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses. msgstr Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le répertoire que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/ doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian). #. Type: string #. Default #: ../templates:22 msgid localhost msgstr localhost #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid What is the hostname for the archive host? msgstr Nom d'hôte de l'archive : #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid For proper function dak needs a hostname in different places in its configuration. The entered value will be used in email addresses and mails generated by dak. msgstr Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les adresses de courriel et les courriels créés par dak. #. Type: string #. Default #: ../templates:30 msgid local archive msgstr archive locale #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid The name of your archive. msgstr Nom de votre archive : #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is about. msgstr Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des utilisateurs. #. Type: string #. Default #: ../templates:37 msgid deb-dak msgstr deb-dak #. Type: string #. Description #: ../templates:38 msgid The name of your dak user. msgstr Identifiant de l'utilisateur dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:38 msgid You can choose the user which gets created for the dak package. The default should be fine, but maybe you prefer something different here. msgstr Veuillez choisir l'identifiant qui sera créé pour dak. La valeur par défaut devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre. #. Type: string #. Default #: ../templates:45 msgid debadmin msgstr debadmin #. Type: string #. Description #: ../templates:46 msgid The name of your dak group. msgstr Nom du groupe dak : #. Type: string #. Description #: ../templates:46 msgid You can choose the groupname which gets created for the dak package. msgstr Veuillez choisir le groupe qui sera créé pour dak.
Re: [LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u
steve a écrit : encore des commentaires/remarques ? Un correctif de dernière minute ... en espérant avoir aidé ... Amicalement. --- fr.po 2005-11-04 04:37:02.525171832 +0100 +++ new-fr.po 2005-11-04 04:31:30.864591904 +0100 @@ -70,12 +70,14 @@ msgstr Les profils de configuration sont protégés par un mot de passe principal. Vous en aurez besoin pour créer et effacer les profils. Sa valeur par défaut -est « lam » et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM. +-est « lam » et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM. ++est « lam » et vous pourrez le modifier directement dans LAM ou le changer maintenant #. Type: boolean #: ../templates:30 msgid Would you like to restart your webserver(s) now? -msgstr Faut-il redémarrer le serveur web maintenant ? +-msgstr Faut-il redémarrer le serveur web maintenant ? ++msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #: ../templates:30 @@ -84,12 +86,14 @@ restarted. msgstr Veuillez noter que pour que les changements soient activés, il faut -redémarrer le serveur web. +-redémarrer le serveur web. ++redémarrer le(s) serveur(s) web. #. Type: note #: ../templates:36 msgid It seems that you are upgrading LAM from a version before 0.5.0. -msgstr Mise à jour de LAM depuis un version antérieur à 0.5.0. +-msgstr Mise à jour de LAM depuis un version antérieur à 0.5.0. ++msgstr Mise à jour de LAM depuis une version antérieur à 0.5.0. #. Type: note #: ../templates:36 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u
Le 04.11.2005 04:40:08, Franck Bassi a écrit : steve a écrit : encore des commentaires/remarques ? Un correctif de dernière minute ... en espérant avoir aidé ... Amicalement. --- fr.po 2005-11-04 04:37:02.525171832 +0100 +++ new-fr.po 2005-11-04 04:31:30.864591904 +0100 @@ -70,12 +70,14 @@ msgstr Les profils de configuration sont prot?g?s par un mot de passe principal. Vous en aurez besoin pour cr?er et effacer les profils. Sa valeur par d?faut -est ??lam?? et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM. +-est ??lam?? et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM. ++est ??lam?? et vous pourrez le modifier directement dans LAM ou le changer maintenant #. Type: boolean #: ../templates:30 msgid Would you like to restart your webserver(s) now? -msgstr Faut-il red?marrer le serveur web maintenant?? +-msgstr Faut-il red?marrer le serveur web maintenant?? ++msgstr Faut-il red?marrer le(s) serveur(s) web maintenant?? #. Type: boolean #: ../templates:30 @@ -84,12 +86,14 @@ restarted. msgstr Veuillez noter que pour que les changements soient activ?s, il faut -red?marrer le serveur web. +-red?marrer le serveur web. ++red?marrer le(s) serveur(s) web. #. Type: note #: ../templates:36 msgid It seems that you are upgrading LAM from a version before 0.5.0. -msgstr Mise ? jour de LAM depuis un version ant?rieur ? 0.5.0. +-msgstr Mise ? jour de LAM depuis un version ant?rieur ? 0.5.0. ++msgstr Mise ? jour de LAM depuis une version ant?rieur ? 0.5.0. antérieure #. Type: note #: ../templates:36 pgpw60Qc64D0N.pgp Description: PGP signature
[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/11/04 99%
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 81t1f1u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1508t1f1u (99%) (total strings: 1510=100%) (From all fr.po files) Master: 1382t1f1u Spellcheck: unknown words in master file.. Files fetched and report generated on: Fri Nov 4 07:16:56 UTC 2005 Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]