[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #337044

2005-11-03 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://php-json-ext/fr.po #337046

2005-11-03 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-879.wml dsa-88 ...

2005-11-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/03 03:08:07

Added files:
french/security/2005: dsa-879.wml dsa-880.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (02/11/2005):
 On Wed, Nov 02, 2005 at 06:42:16PM +0100, Simon Paillard wrote:
  
  Je joins le correctif pour la VO (s'il est appliqué à toutes les
  langues, il faudrait passer la version dans l'entête de la VF).
  
  Merci d'avance pour vos relectures.
 
 Le même avec un correctif de la vo bien balisé.

2 remarques :
- le html de cette correction n'est pas valide.
- c'est mieux d'envoyer ce genre de correction non négligeable à
  debian-www

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] [URGENT] po-debconf://initrd-netboot/fr.po [MAJ] 14f3u

2005-11-03 Par sujet steve
Le Mercredi, 2 Novembre 2005 20.36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 02.11.2005 20:19:10, steve a écrit :
  Bonsoir,
 
  voici donc la mise à jour. J'ai pris comme référence le fichier fr.po
  trouvé
  sur la page du bug #324812.
 
  Merci pour vos relectures et très belle soirée!

 Une remarque, mais elle s'applique à beacoup de templates.
 On parle d'initrd comme d'un programme ou d'un paquet. Je trouve qu'on
 met assez longtemps à se rendre compte qu'il s'agit du ram disk qu'on
 veut créer. Dans la VO on trouve *the* initrd, pourquoi ne pas le
 traduire par l'initrd.


 msgid please list the executables used by the initrd.
 msgstr Veuillez indiquer la liste des exécutables utilisés par initrd.

 Il faudrait mettre, je pense :
 Veuillez indiquer la liste des exécutables utilisés par l'initrd.

je suis d'accord. D'autres avis ?


 Il s'agit de celui qu'on est en train de créer

 Jean-Luc



[bts] po-debconf://squid/fr.po #337055

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml

2005-11-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-02 18:42] :
 (re)Bonsoir,
 
 Voici la traduction de l'annonce de sécurité 880 touchant phpmyadmin.

Une correction :

 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
 Paillard
 define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
 define-tag moreinfo
 pPlusieurs vulnérabiltés de scripts intersites ont été découvertes dans

pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans

 phpmyadmin, un ensemble de scripts PHP pour administrer MySQL à travers le 
 web.
 Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les
 problèmes suivantsnbsp;:/p

[...]


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/44 index.wml

2005-11-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/03 07:19:03

Added files:
french/News/weekly/2005/44: index.wml 

Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://News/weekly/2005/44/index.wml

2005-11-03 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la DWN 2005/44 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement.

Les descriptions des paquets evms-bootdebug, vblade et langband ont posé
quelques problèmes.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2005-11-01 SUMMARY=Dépendances, OpenSSL, Berlinux, RFC, Noyau, Empaquetage, GTK, GNOME
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 44nbsp;emDWN/em de l'année,
la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Nathanael Nerode
a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00388.html;\
signalé/a que les versions actuelles de GCC prennent à nouveau en charge les
anciens processeurs i386 et que Debian pourrait donc conserver la
compatibilité i386 pour la a href=$(HOME)/releases/etch/publication
d'emEtch/em/a à venir./p

pstrongCalculer les dépendances de paquet de développement./strong Jay
Berkenbilt a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00184.html;proposé/a
de travailler sur un script a href=http://packages.debian.org/debhelper;\
debhelper/a qui aide à calculer les dépendances a
href=http://packages.debian.org/libtool;libtool/a pour les paquets de
développement. Goswin von Brederlow a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00519.html;indiqué/a
qu'avec a href=http://raw.no/debian/amd64-multiarch-2;multiarch/a, il
pourra y avoir des fichiers code.la/code multiples à gérer. Aucun
consensus en faveur d'un tel script n'a pu être atteint. Junichi Uekawa
(#19978;#24029; #32020;#19968;) a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00316.html;\
mentionné/a le paquet a href=http://packages.debian.org/d-shlibs;\
d-shlibs/a qui contient des scripts pour aider les responsables sur ce
problème./p

pstrongNouveau paquet OpenSSL./strong Christoph Martin a envoyé une
nouvelle version amont de a href=http://packages.debian.org/openssl;\
OpenSSL/a et Aurelien Jarno a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00383.html;fourni/a
une liste de plus de 300nbsp;paquets qui doivent être reconstruits. Jonas
Meurer y a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00372.html;ajouté/a
les noms des responsables. Henrique Holschuh a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00226.html;demandé/a
que des symboles versionnés soient ajoutés à cette bibliothèque car cela
résoudrait le problème de liaison avec plus d'une version de la
bibliothèque./p

pstrongCompte-rendu de l'événement Berlinux./strong Meike Reichle a
écrit un a href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinux-reportcompte-rendu/a à
propos de l'exposition et conférence a
href=$(HOME)/events/2005/1021-berlinuxBerlinux/a qui s'est tenue à Berlin
en Allemagne à la fin du mois dernier. Des membres du projet Debian ont tenu
un stand et présenté plusieurs exposés qui étaient liés directement ou
indirectement à Debian. Le stand comprenait un modèle réduit de train contrôlé
avec Debian de Frank Ronneburg ainsi qu'un Nokianbsp;770 de Wolfgang
Borgert./p

pstrongEffort pour modifier la licence des RFC./strong Simon Josefsson a
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00214.html;\
entamé/a un a href=http://josefsson.org/bcp78broken/;effort/a pour
influencer l'a href=http://www.ietf.org/;IETF/a pour qu'ils changent les
conditions de copie des RFC pour les rendre plus compatibles avec les
logiciels libres. Il tente de recueillir des signatures de développeurs de
logiciel libre pour encourager sa proposition de changement de licence./p

pstrongConstruction automatique de modules de noyau./strong Russ Allbery
s'est a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00273.html;\
demandé/a comment gérer une a href=http://bugs.debian.org/168852;\
demande/a sur le paquet a
href=http://packages.debian.org/openafs-modules-source;\
openafs-modules-source/a pour que les modules de noyaux soient construits
automatiquement quand le noyau est mis à jour. La construction de modules de
noyau séparément du paquet source est une très mauvaise idée car ils ne
peuvent être mis à jour facilement par l'équipe de sécurité. Andres Salomon a
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00382.html;\
ajouté/a que l'infrastructure pour qu'un paquet construise des paquets
code-source/code n'a pas encore été implémentée./p

pstrongEnvoi des résultats de suite de tests automatiques./strong
Florian Ragwitz s'est a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00426.html;demandé/a
comment un paquet pourrait émettre les résultats de la suite de tests aux
développeurs amont. La suite de tests est exécutée pendant l'étape de
construction du paquet et est une ressource utile pour les développeurs.
Daniel 

[LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-11-03 Par sujet steve
encore des commentaires/remarques ?



fr.po
Description: application/gettext


[lcfc] po://gkdebconf/fr.po

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (30/10/2005):
 Relectures :
 
 J'ai supprimé les espaces devant les \n
 J'ai remplacé les champs par défaut de l'en-tête
 pour scripts, une reformulation

Merci, j'ai tout retenu. Pas d'autres commentaires ?

-- 
Thomas Huriaux
# French po translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Initial translation: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gkdebconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n
PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid 
Checking whether\n
%s\n
is installed
msgstr 
Vérification de\n
l'installation de\n
%s

#: src/debconf.c:101
msgid Using debconf
msgstr Utilisation de debconf

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
msgid  frontend
msgstr  interface

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid /Options
msgstr /Options

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
msgid Select 
msgstr Choisir 

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid 
You should install '%s' package if you need\n
user-friendly configuration tool.
msgstr 
Vous devriez installer le paquet « %s » si\n
vous avez besoin d'un outil convivial.

#: src/debconf.c:356
msgid 
The configuration script returned an\n
error status.
msgstr 
Le script de configuration a retourné\n
une erreur.

#: src/files.c:85
msgid Opening 
msgstr Ouverture 

#: src/interface.c:149
msgid Sections
msgstr Sections

#: src/interface.c:184
msgid Package description
msgstr Description du paquet

#: src/interface.c:193
msgid Something wrong happened. Here should be the package description.
msgstr 
Une erreur est survenue. La description du paquet devrait se trouver ici.

#: src/interface.c:211
msgid Select package
msgstr Choisir un paquet

#: src/interface.c:220
msgid ... and click \Configure\ button
msgstr ... et cliquer sur le bouton « Configurer »

#: src/interface.c:279
msgid _Configure
msgstr _Configurer

#: src/interface.c:320
msgid /_File
msgstr /_Fichier

#: src/interface.c:321
msgid /File/_Quit
msgstr /Fichier/_Quitter

#: src/interface.c:322
msgid /_Options
msgstr /_Options

#: src/interface.c:323
msgid /Options/_Remember last Frontend
msgstr /Options/_Conserver l'interface antérieure

#: src/interface.c:325
msgid /Options/Frontends
msgstr /Options/Interfaces

#: src/interface.c:326
msgid /_Help
msgstr /_Aide

#: src/interface.c:327
msgid /Help/_About
msgstr /Aide/À _propos

#: src/interface.c:339
msgid main/Options/Remember last Frontend
msgstr main/Options/Conserver l'interface antérieure

#: src/interface.c:617
msgid 
\n
 Starting GkDebconf... \n
msgstr 
\n
 Démarrage de GkDebconf...\n

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid 
GkDebconf %s\n
\n
This program is intended for those who are not\n
used to the Debian packaging system and don't\n
know how to find what packages can be reconfigured\n
and how to reconfigure them.\n
\n
Authors:\n
\n
Agney Lopes Roth Ferraz [EMAIL PROTECTED] \n
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]\n
\n
GUI improvements for version 1.2 by:\n
\n
Mantas Kriauciunas [EMAIL PROTECTED] \n
Martynas Jocius [EMAIL PROTECTED] \n
msgstr 
GkDebconf %s\n
\n
Ce programme est destiné aux utilisateurs de Debian\n
qui n'ont pas l'habitude du système de paquets\n
et ne savent pas comment trouver quels sont les\n
paquets qui peuvent être reconfigurés et comment\n
les reconfigurer.\n
\n
Auteurs :\n
\n
Agney Lopes Roth Ferraz [EMAIL PROTECTED]\n
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]\n
\n
Améliorations de l'interface dans la version 1.2 par :\n
\n
Mantas Kriauciunas [EMAIL PROTECTED]\n
Martynas Jocius [EMAIL PROTECTED]\n

#: src/interface.c:686
msgid Alert
msgstr Alerte

#: src/interface.c:717
msgid Do not show this message again.
msgstr Ne plus afficher ce message.

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid Error getting data: %s
msgstr Erreur en récupérant les données : %s
# French po translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gkdebconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-29 17:00+0200\n
Last-Translator: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: gkdebconf-term:5
msgid 
This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure
\\nused by gkdebconf, use it instead.
msgstr 
Ce programme ne doit pas être utilisé indépendamment, il s'agit d'un
\\nencapsulateur pour dpkg-reconfigure provenant de gkdebconf. Utilisez ce
\\ndernier à la place.

#: gkdebconf-term:9
msgid To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:
msgstr 
dpkg-reconfigure nécessite 

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-880.wml

2005-11-03 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Nov 03, 2005 at 11:16:09AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (02/11/2005):
  On Wed, Nov 02, 2005 at 06:42:16PM +0100, Simon Paillard wrote:
   
   Je joins le correctif pour la VO (s'il est appliqué à toutes les
   langues, il faudrait passer la version dans l'entête de la VF).
   
   Merci d'avance pour vos relectures.
  
  Le même avec un correctif de la vo bien balisé.
 
 2 remarques :
 - le html de cette correction n'est pas valide.
 - c'est mieux d'envoyer ce genre de correction non négligeable à
   debian-www

J'ai envoyé une version (enfin) correcte à debian-www.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet libpam-ldap utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#337261). Martin, je passe directement ce taf en taf libre, ou tu veux
te remettre à la traduction ?


Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://libpam-ldap/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://libpam-ldap/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update libpam-ldap

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


libpam-ldap-fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://localepurge/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet localepurge utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#337266).

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://localepurge/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://localepurge/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update localepurge

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://localepurge/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


localepurge-fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://lprng/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-03 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet lprng utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#337268).

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://lprng/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://lprng/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update lprng

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://lprng/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


lprng-fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] webwml://security/2005/dsa-{860,862}.wml

2005-11-03 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://security/2005/dsa-876.wml

2005-11-03 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] ddp://project-history/fr.po [MAJ] 5f

2005-11-03 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.
-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #337290

2005-11-03 Par sujet Eric
-- 
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://avrprog/fr.po [MAJ]

2005-11-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je n'ai pas fait de modif depuis le RFR.

Merci à Sylvain, Guilhelm et Christian.

Jean-Luc
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# nicks:Subdino,Imh0teP,SurcouF from-irc:#debian-br irc.debian.org, 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: avrprog\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-08-06 08:44+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-11-01 13:19+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid avrprog needs setuid root
msgstr Avrprog doit s'exécuter avec les privilèges du superutilisateur

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid 
Avrprog uses direct hardware access to program the devices, then it needs to 
run setuid root. Please read /usr/share/doc/avrprog/README for more info. 
See also /usr/share/doc/avrprog/avrprog.png for hardware schematics.
msgstr 
Avrprog accède directement au matériel pour programmer des composants et 
doit donc s'exécuter avec les privilèges du superutilisateur (« setuid 
root »). Veuillez consulter /usr/share/doc/avrprog/README pour plus 
d'informations. Vous trouverez le schéma d'un programmateur dans /usr/share/
doc/avrprog/avrprog.png.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid Do you want avrprog setuid root?
msgstr Avrprog doit-il s'exécuter avec les droits du superutilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid 
Answering 'no' means only root will be able to use it. 'yes' means that all 
users will be able to use it. If unsure, choose 'no' and reconfigure later 
if you want to enable to all users.
msgstr 
Si vous refusez cette option, seul l'administrateur pourra utiliser avrprog. 
Dans le cas contraire, il pourra être utilisé par l'ensemble des 
utilisateurs. En cas de doute, il est recommandé de faire l'installation 
sans ces droits ; vous pourrez reconfigurer avrprog ultérieurement pour 
donner les droits d'utilisation à tous les utilisateurs.



pgpNvqHB171H8.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://flyspray/fr.po [MAJ] 2f1u

2005-11-03 Par sujet Sylvain Archenault
Merci Jean-Luc pour ta relecture je l'ai intégré, voici le nouveau fichier.

-- 
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to français
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files.
# Pierre HABOUZIT [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Pierre HABOUZIT [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: flyspray\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:33+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:33+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: note
#. Description
#: ../flyspray.templates:3
msgid Welcome to the flyspray setup program
msgstr Processus de paramétrage de Flyspray

#. Type: note
#. Description
#: ../flyspray.templates:3
msgid 
You must have a database server already setup and ready to go if you are 
going to have this program configure your database for you.  If you are not 
comfortable with this, you should tell the debconf process that you do not 
have any database server.  You will then need to configure flyspray manually.
msgstr 
Si vous souhaitez que la base de données soit configurée automatiquement, 
vous devez déjà avoir un serveur de bases de données configuré et prêt. Si 
vous ne le souhaitez pas, vous devez indiquer ici que 
vous n'avez pas de serveur de bases de données. Vous devrez ensuite 
configurer Flyspray vous-même.

#. Type: note
#. Description
#: ../flyspray.templates:3
msgid 
If debconf is set up in a way that you will not be asked questions 
interactively (i.e. you do not see this note during installation but as a 
mail to your root account), flyspray will assume that your web server is 
apache2 and your database server is MySQL or PostgreSQL and no root password 
is set. If any of these do not apply, flyspray will not run unless you 
configure it manually by creating its database and editing the files in /etc/
flyspray.
msgstr 
Si debconf est paramétré pour ne pas vous poser de questions de façon 
interactive (c'est-à-dire que vous ne voyez pas cette note pendant 
l'installation mais dans un courriel adressé au super utilisateur), Flyspray 
supposera que votre serveur web est Apache2, que votre serveur de bases de 
données est MySQL ou PostgreSQL et qu'il n'y a pas de mot de passe pour 
l'administrateur de la base de données. Si l'une de ces conditions n'est pas 
satisfaite, Flyspray ne fonctionnera pas tant que vous ne l'aurez pas 
configuré vous-même en créant sa base de données et en modifiant les 
fichiers dans /etc/flyspray.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../flyspray.templates:19
msgid Remove web site data after \purging\ the flyspray package?
msgstr Faut-il supprimer les données des sites lors de la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../flyspray.templates:19
msgid 
Should the data (attached files and databases entries) be removed when the 
flyspray packages is purged with the \dpkg --purge flyspray\ command (i.e. 
remove everything including the configuration)?
msgstr 
Si vous acceptez ici, toutes les données (fichiers attachés et entrées de 
la base de données) seront supprimés lors de la purge du paquet par la 
commande « dpkg --purge Flyspray » (tout sera supprimé, y compris les 
fichiers de configuration).

#. Type: select
#. Choices
#: ../flyspray.templates:26
msgid Apache, Apache2, Other
msgstr Apache, Apache2, Autre

#. Type: select
#. Description
#: ../flyspray.templates:28
msgid Type of web server:
msgstr Type de serveur web :

#. Type: select
#. Description
#: ../flyspray.templates:28
msgid 
By default flyspray supports any web server that PHP does.  This config 
process currently only supports Apache and Apache2 directly.  If you use 
another one you will have to handle the web ends manually.  If you choose 
the first or the second option, this install process will manage the 
configuration (or attempt to) of the Apache (or Apache2) specific portions 
necessary to run flyspray properly.  If you do not wish this to happen, 
please choose the Other option.
msgstr 
Par défaut, Flyspray gère les mêmes serveurs web que PHP. Le processus de 
configuration actuel ne supporte directement qu'Apache et Apache2. Si vous 
en utilisez un autre, vous devrez vous occuper vous-même de la partie web. 
Si vous choisissez la première ou la seconde option, le 
processus d'installation gérera (ou essayera de gérer) la configuration des 
parties d'Apache (ou d'Apache2) spécifiques nécessaires au fonctionnement 
correct de Flyspray. Si vous 

[RFR2] webwml://security/2005/dsa-880.wml

2005-11-03 Par sujet Simon Paillard
Le jeudi 03 novembre 2005 à 15:12 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
 * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-02 18:42] :
  Voici la traduction de l'annonce de sécurité 880 touchant phpmyadmin.
 
 Une correction :
 
  pPlusieurs vulnérabiltés de scripts intersites ont été découvertes dans
 
 pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans

Merci Frédéric, c'est corrigé. J'ai également mis à jour le fichier par
rapport à la vo (-1.2).

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités de scripts intersites ont été découvertes dans
phpmyadmin, un ensemble de scripts PHP pour administrer MySQL à travers le web.
Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and Exposuresnbsp;» a identifié les
problèmes suivantsnbsp;:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2869;CAN-2005-2869/a

pAndreas Kerber et Michal Cihar ont découvert plusieurs vulnérabilités de
scripts intersites dans la page d'erreur et le «nbsp;cookienbsp;»
d'authentification./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-3300;CVE-2005-3300/a

pStefan Esser a découvert que l'absence de certaines vérifications de
sécurité dans grab_globals.php pouvait permettre à un attaquant de faire
inclure par phpmyadmin un fichier local arbitraire./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-3301;CVE-2005-3301/a

pTobias Klein a découvert plusieurs vulnérabilités de scripts intersites
qui pouvaient permettre aux attaquants d'injecter du code HTML arbitraire
ou des scripts exécutés par le client./p/li

/ul

pLa version disponible dans l'ancienne distribution stable (emWoody/em) a
sans doute ses propres défauts qui ne sont pas faciles à corriger dans un audit
complet et une grande quantité de correctifs. Le plus simple est d'effectuer
une mise à niveau de emWoody/em vers emSarge/em./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;2.6.2-3sarge1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;2.6.4-pl3-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet phpmyadmin./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-880.data


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/security/2005 dsa-880.wml

2005-11-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/03 12:23:49

Modified files:
french/security/2005: dsa-880.wml 

Log message:
Proofread + Sync with EN


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://localepurge/fr.po #337302

2005-11-03 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://lprng/fr.po #337301

2005-11-03 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://tetex-bin/fr.po [MAJ] 2f 337308

2005-11-03 Par sujet Clément Stenac
BTS

-- 
Clément


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-11-03 Par sujet Clément Stenac
Bonsoir,

Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures.

-- 
Clément
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dak 1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n
Last-Translator: Clément Stenac [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:3
msgid /opt/dak
msgstr /opt/dak

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid Where to put the base directory for dak?
msgstr Emplacement du répertoire de base de dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to 
split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will 
prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/
dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or 
similar names. Use whatever you like most.
msgstr 
Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak 
avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs 
fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis 
le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, mais 
des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez 
choisir le répertoire que vous préférez.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid You really need to finish the configuration of dak!
msgstr Configuration indispensable pour dak

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid 
This package wont run out of the box. You need to change the configuration 
to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in 
the \base directory\ question for this package and, of course, in /usr/
share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses.
msgstr 
Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la 
configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le répertoire 
que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/
doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian).

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:22
msgid localhost
msgstr localhost

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid What is the hostname for the archive host?
msgstr Nom d'hôte de l'archive :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid 
For proper function dak needs a hostname in different places in its 
configuration. The entered value will be used in email addresses and mails 
generated by dak.
msgstr 
Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs 
endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les 
adresses de courriel et les courriels créés par dak.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:30
msgid local archive
msgstr archive locale

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid The name of your archive.
msgstr Nom de votre archive :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid 
Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is 
about.
msgstr 
Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des 
utilisateurs.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:37
msgid deb-dak
msgstr deb-dak

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid The name of your dak user.
msgstr Identifiant de l'utilisateur dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid 
You can choose the user which gets created for the dak package. The default 
should be fine, but maybe you prefer something different here.
msgstr 
Veuillez choisir l'identifiant qui sera créé pour dak. La valeur par défaut 
devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:45
msgid debadmin
msgstr debadmin

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid The name of your dak group.
msgstr Nom du groupe dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid You can choose the groupname which gets created for the dak package.
msgstr Veuillez choisir le groupe qui sera créé pour dak.


Debian WWW CVS commit by witch: webwml english/News/1997/1.3.wml french/News/1 ...

2005-11-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/11/03 15:58:27

Modified files:
english/News/1997: 1.3.wml 
french/News/1997: 1.3.wml 
japanese/News/1997: 1.3.wml 
spanish/News/1997: 1.3.wml 
swedish/News/1997: 1.3.wml 

Log message:
HTML strict


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-11-03 Par sujet Clément Stenac
Bonsoir,

Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures.

-- 
Clément

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dak 1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n
Last-Translator: Clément Stenac [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:3
msgid /opt/dak
msgstr /opt/dak

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid Where to put the base directory for dak?
msgstr Emplacement du répertoire de base de dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to 
split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will 
prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/
dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or 
similar names. Use whatever you like most.
msgstr 
Pour en simplifier l'installation, il est préférable d'utiliser la suite dak 
avec un seul répertoire de base plutôt que de la séparer en plusieurs 
fichiers. Cette installation préparera dak à fonctionner depuis 
le répertoire que vous indiquerez ici. La valeur par défaut est /opt/dak, mais 
des répertoires tels que /org/votre.archive sont courants. Vous pouvez 
choisir le répertoire que vous préférez.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid You really need to finish the configuration of dak!
msgstr Configuration indispensable pour dak

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid 
This package wont run out of the box. You need to change the configuration 
to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in 
the \base directory\ question for this package and, of course, in /usr/
share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses.
msgstr 
Ce paquet ne fonctionnera pas sans être configuré ; vous devez adapter la 
configuration à vos besoins. Des exemples sont disponibles dans le répertoire 
que vous avez choisi comme répertoire de base, et, bien sûr, dans /usr/share/
doc/dak (y compris la configuration utilisée par l'archive Debian).

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:22
msgid localhost
msgstr localhost

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid What is the hostname for the archive host?
msgstr Nom d'hôte de l'archive :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid 
For proper function dak needs a hostname in different places in its 
configuration. The entered value will be used in email addresses and mails 
generated by dak.
msgstr 
Afin de fonctionner correctement, dak à besoin d'un nom d'hôte à plusieurs 
endroits de sa configuration. Le nom indiqué ici sera utilisé dans les 
adresses de courriel et les courriels créés par dak.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:30
msgid local archive
msgstr archive locale

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid The name of your archive.
msgstr Nom de votre archive :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid 
Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is 
about.
msgstr 
Veuillez choisir le nom sous lequel votre archive sera connue des 
utilisateurs.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:37
msgid deb-dak
msgstr deb-dak

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid The name of your dak user.
msgstr Identifiant de l'utilisateur dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:38
msgid 
You can choose the user which gets created for the dak package. The default 
should be fine, but maybe you prefer something different here.
msgstr 
Veuillez choisir l'identifiant qui sera créé pour dak. La valeur par défaut 
devrait convenir, mais vous pouvez en choisir une autre.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:45
msgid debadmin
msgstr debadmin

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid The name of your dak group.
msgstr Nom du groupe dak :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:46
msgid You can choose the groupname which gets created for the dak package.
msgstr Veuillez choisir le groupe qui sera créé pour dak.


Re: [LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-11-03 Par sujet Franck Bassi
steve a écrit :

encore des commentaires/remarques ?

  

Un correctif de dernière minute ... en espérant avoir aidé ...

Amicalement.
--- fr.po	2005-11-04 04:37:02.525171832 +0100
+++ new-fr.po	2005-11-04 04:31:30.864591904 +0100
@@ -70,12 +70,14 @@
 msgstr 
 Les profils de configuration sont protégés par un mot de passe principal. 
 Vous en aurez besoin pour créer et effacer les profils. Sa valeur par défaut 
-est « lam » et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM.
+-est « lam » et vous pourrez le modifier plus tard directement dans LAM.
++est « lam » et vous pourrez le modifier directement dans LAM ou le changer maintenant
 
 #. Type: boolean
 #: ../templates:30
 msgid Would you like to restart your webserver(s) now?
-msgstr Faut-il redémarrer le serveur web maintenant ?
+-msgstr Faut-il redémarrer le serveur web maintenant ?
++msgstr Faut-il redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant ?
 
 #. Type: boolean
 #: ../templates:30
@@ -84,12 +86,14 @@
 restarted.
 msgstr 
 Veuillez noter que pour que les changements soient activés, il faut 
-redémarrer le serveur web.
+-redémarrer le serveur web.
++redémarrer le(s) serveur(s) web.
 
 #. Type: note
 #: ../templates:36
 msgid It seems that you are upgrading LAM from a version before 0.5.0.
-msgstr Mise à jour de LAM depuis un version antérieur à 0.5.0.
+-msgstr Mise à jour de LAM depuis un version antérieur à 0.5.0.
++msgstr Mise à jour de LAM depuis une version antérieur à 0.5.0.
 
 #. Type: note
 #: ../templates:36


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 10u

2005-11-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.11.2005 04:40:08, Franck Bassi a écrit :

steve a écrit :

encore des commentaires/remarques ?



Un correctif de dernière minute ... en espérant avoir aidé ...

Amicalement.




--- fr.po   2005-11-04 04:37:02.525171832 +0100
+++ new-fr.po   2005-11-04 04:31:30.864591904 +0100
@@ -70,12 +70,14 @@
 msgstr 
 Les profils de configuration sont prot?g?s par un mot de passe
principal. 
 Vous en aurez besoin pour cr?er et effacer les profils. Sa valeur  
par

d?faut 
-est ??lam?? et vous pourrez le modifier plus tard directement dans
LAM.
+-est ??lam?? et vous pourrez le modifier plus tard directement dans
LAM.
++est ??lam?? et vous pourrez le modifier directement dans LAM ou le
changer maintenant

 #. Type: boolean
 #: ../templates:30
 msgid Would you like to restart your webserver(s) now?
-msgstr Faut-il red?marrer le serveur web maintenant??
+-msgstr Faut-il red?marrer le serveur web maintenant??
++msgstr Faut-il red?marrer le(s) serveur(s) web maintenant??

 #. Type: boolean
 #: ../templates:30
@@ -84,12 +86,14 @@
 restarted.
 msgstr 
 Veuillez noter que pour que les changements soient activ?s, il faut  


-red?marrer le serveur web.
+-red?marrer le serveur web.
++red?marrer le(s) serveur(s) web.

 #. Type: note
 #: ../templates:36
 msgid It seems that you are upgrading LAM from a version before
0.5.0.
-msgstr Mise ? jour de LAM depuis un version ant?rieur ? 0.5.0.
+-msgstr Mise ? jour de LAM depuis un version ant?rieur ? 0.5.0.
++msgstr Mise ? jour de LAM depuis une version ant?rieur ? 0.5.0.

  antérieure



 #. Type: note
 #: ../templates:36



pgpw60Qc64D0N.pgp
Description: PGP signature


[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/11/04 99%

2005-11-03 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 81t1f1u 
[Christian Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1508t1f1u (99%) (total strings: 1510=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1382t1f1u
Spellcheck:  unknown words in master file..

Files fetched and report generated on: Fri Nov  4 07:16:56 UTC 2005


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]