Re: [RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 11.11.2005 08:07:00, Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Une relecture :
 des espaces insécables manquantes
 une espace avant un retour ligne
 répertoire sans accent

 (tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier)

 Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de
fichier.


Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois
critiqué pour en avoir supprimé). Ces templates peuvent servir à faire
du fuzzy matching sur de nouvelles chaînes dans le futur.


Je le fais parce que je_ne_sais_plus_qui m'avait fait la remarque que  
ça alourdissait les fichiers, que c'étati inutile, etc.


Il serait bon de prendre une décision à ce sujet.


Jean-Luc


pgpW4YLH9r0pz.pgp
Description: PGP signature


Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?

2005-11-11 Par sujet Christian Perrier
 Il serait bon de prendre une décision à ce sujet.


Ouverture de la discussion, donc.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?

2005-11-11 Par sujet Valéry Perrin
A mon sens NON ! pour au moins deux raisons :

1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser
d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume de
celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d'être dans
le CD n°1 d'installation (où la place est évidement fixe. donc si les
paquets grossissent il faut en enlever). Tout ce qui permet de limiter
le volume est donc bienvenu.
2) Conserver les chaînes obsolètes présente l'avantage d'être une mine
de référence pour le débrouillage des traductions. Rien n'empêche le
traducteur de se faire un faux fichier po qui contienne toutes les
traductions obsolètes puis d'intégrer celui-ci au référentiel de
traduction. (je sais le faire avec kbabel, mais j'ignore si c'est
possible avec les autres logiciels).

Je ne trouve pas un seul argument allant vers le oui il faut les
garder mais il doit sûrement y en avoir.

Cordialement

Valéry Perrin





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?

2005-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 11.11.2005 12:30:49, Valéry Perrin a écrit :

A mon sens NON ! pour au moins deux raisons :

1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser
d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume
de
celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d'être
dans
le CD n°1 d'installation (où la place est évidement fixe. donc si les
paquets grossissent il faut en enlever). Tout ce qui permet de limiter
le volume est donc bienvenu.


Ce qui se trouve sur le CD1, ce sont les binaires. Une fois compilé le  
fichier n'est pas plus gros avec ou sans les commentaires.



2) Conserver les chaînes obsolètes présente l'avantage d'être une mine
de référence pour le débrouillage des traductions. Rien n'empêche le
traducteur de se faire un faux fichier po qui contienne toutes les
traductions obsolètes puis d'intégrer celui-ci au référentiel de
traduction. (je sais le faire avec kbabel, mais j'ignore si c'est
possible avec les autres logiciels).


C'est vrai qu'on trouve parfosi des choses qui disparraissent et qui  
reviennent. Mais en général, ça se trouve plus pour les traductions de  
programmes que de templates po-debconf (la majorité du travail ici).


Il est sans doute plus intéressant d'avoir une base de débrouillage  
séparée du fichier lui-même.




Je ne trouve pas un seul argument allant vers le oui il faut les
garder mais il doit sûrement y en avoir.

Cordialement

Valéry Perrin


Jean-Luc


pgpM1zq36Fm20.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 4f2u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

4f2u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update tex-common

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://tex-common/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


http://www.debconf.org/gallery/ (was Re: liens absent)

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Hi,

Nazim reported that the link http://www.debconf.org/gallery/ is no
longer available. Can you please tell us if this directory has been
removed or moved somewhere else?

I hope I use the right e-mail address, this is the only one I found on
http://www.debconf.org/.

nazim baizid [EMAIL PROTECTED] (10/11/2005):
 Sur la page http://www.debian.org/devel/
 le lien  l'album photos http://www.debconf.org/gallery/
 ne fonctionne pas

Cheers,


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif debconf est devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 [RFR] po://debconf/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://debconf/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update debconf

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline 
-s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://debconf/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://aca/fr.po 34u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif aca est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Le fichier pot n'étant pas dans le paquet, je le joins à ce message.

Statistiques du fichier : 34u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://aca/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#aca

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/aca

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po://aca/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po://aca/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad aca

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
--tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po://aca/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:23+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../dialogs/learn_key.c:68
msgid 
Press all the keys mentioned here. 

Re: [TAF] po://gcombust/fr.po [MAJ] 125f53u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (21/09/2005):
 Thomas Huriaux a écrit :
 
  Apparemment il y a eu une ITA sans suite. Le paquet risque donc de
 
 repasser en paquet orphelin. Donc c'est bien en TAF, mais de priorité
 zéro.
 
   
 
 Voilà qui tombe à pic :-)
 Le travail peut ne pas être inutile et sa me permet de jouer au petit
 chimiste
 enfin surtout me frotter  à une traduc un peu longue

Jean-Christophe, tu en es où avec cette traduction ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (28/10/2005):
 Thomas Huriaux a écrit :
 [...]
  Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à
  jour de changer le tout de la façon suivante :
  répertoire /man/po4a/
  contient po4a.cfg et les addenda
  répertoire /man/po4a/po/
  contient les fichiers po et debhelper.pot
 Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là.

Valéry, est-ce que tu as proposé ces modifications ?
Je repasse également en TAF, car les statistiques sont maintenant 6f2u.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (08/11/2005):
 Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (01/11/2005):
  On Tue, Nov 01, 2005 at 01:55:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
On peut certainement améliorer des choses, mais il vaut mieux
tester sur quelques commandes pour voir ce que cela donne. Par
exemple,
  $ sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/help2man.mo fr.po
  $ LC_ALL=fr_FR help2man -L fr_FR help2man | nroff -man - | less

Relectures bienvenues.
   
   Denis, tu passeras au LCFC/BTS ?
  
  Voilà. Merci à Aurélien Ricard pour sa relecture.
 
 Denis, tu peux passer au BTS ?

Avec le Cc cette fois-ci.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Clément Stenac [EMAIL PROTECTED] (04/11/2005):
 Bonsoir,
 
 Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures.

Clément, tu passeras au BTS ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://aca/fr.po 34u

2005-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je le prends

J-L


pgp2qOlEw20ad.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://aca/fr.po 34u

2005-11-11 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/11/2005):
 Je le prends

Pour celui-ci, j'ai déjà corrigé un peu la i18n dans #334358, il faudra
quand même vérifier que le programme parle français quand tu l'auras
traduit (comme avec gpr).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u

2005-11-11 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour,

J'ai tout préparé et j'ai complété ton patch de debian/rules car il y
avait des implications lors du clean (le clean effaçait le répertoire
man donc les po). J'en ai aussi profité pour modifier le po4a.cfg en le
simplifiant avec un [po4a_langs].

Tout est prêt, mais comme le mainteneur a refait 3 maj depuis, j'attends
que la version 5.06 soit disponible sur le serveur. Il l'a fait remonter
le 9 novembre mais ce matin, sur le BTS on en est toujours à la version
5.03. Dès que la 5.06 est chargeable je fais le BTS directement car les
modification de la traduction sont triviales (remplacement de Version 4
par Version 5).

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
 Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (28/10/2005):
 
Thomas Huriaux a écrit :
[...]

Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à
jour de changer le tout de la façon suivante :
répertoire /man/po4a/
 contient po4a.cfg et les addenda
répertoire /man/po4a/po/
 contient les fichiers po et debhelper.pot

Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là.
 
 
 Valéry, est-ce que tu as proposé ces modifications ?
 Je repasse également en TAF, car les statistiques sont maintenant 6f2u.
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml

2005-11-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Mohammed Adnène Trojette
define-tag abbrDebconf-es-2/define-tag
define-tag year2005/define-tag
define-tag pagetitleDebconf-ES II 2005/define-tag
define-tag whereGuadalajara, Espagne/define-tag
define-tag startdate2005-12-16/define-tag
define-tag enddate2005-12-18/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.debian.org.es/debconf-es2//define-tag
define-tag coorda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Javier Fernandez-Sanguino/a/define-tag

define-tag intro

p
L'a href=http://www.debian.org.es/;association Debian-Spain/a
organise la deuxième conférence de développeurs Debian en Espagne, qui
aura lieu à Guadalajara. L'objectif de la conférence est de rassembler
utilisateurs de la distribution Debiannbsp;GNU/Linux et développeurs
membres du projet Debian et des distributions dérivées de Debian, et
de leur permettre ainsi de travailler ensemble sur le développement de
programmes qui font partie de la distribution, résolution de bogues,
intégration de systèmes et traduction d'applications.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Le projet Debian est représenté au travers des développeurs Debian
qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de
l'association Debian-Spain. Les développeurs Debian présents à la
conférence organiseront des exposés sur des sujets variés et dirigeront
aussi le travail des équipes qui travailleront pendant la durée de la
conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian.
/p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french devel/debian-med/News/2005/20051 ...

2005-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/11 08:24:19

Modified files:
french/devel/debian-med/News/2005: 20051102.wml 
french/events/2005: 1021-berlinux.wml 
Added files:
french/events/2005: 1216-debconf-es.wml 

Log message:
20051102.wml: Proofread [Simon Paillard, Julien Cristau]
1021-berlinux.wml: Sync with EN 1.5
1216-debconf-es.wml: Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml

2005-11-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::template title=Berlinux 2005nbsp;ndash;nbsp;Compte-rendu
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mohammed Adnène Trojette

pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu
les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et
plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres
du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air
d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p

pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la
nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut
pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont
eu lieu. Un tournoi de planetpenguin-racer était aussi prévu, mais a dû
être annulé pour cause de problèmes techniques./p

pSamedi, l'exposition a commencé assez tôt (9nbsp;h du matin). Elle
a eu lieu dans les couloirs de l'Université Technique de Berlin qui
possède de larges corridors, si bien que la place était suffisante
pour installer des murs provisoires et des tables de part et d'autre
et laisser assez d'espace pour les passants. La plus grosse attraction
du stand Debian a probablement été le train miniature commandé par
Debian de Frank Ronneburgnbsp;; nous avions aussi un exemplaire de
Nokianbsp;770 (merci Wolfgang, tu es un brave hommenbsp;!) et les
éléments d'exposition habituels, des cordons, des posters et les
portables de plusieurs personnes pour les démonstrations./p

pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont
fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que
l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que des
étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont attiré
un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont
été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains
n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait que
ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p

div class=quoteblockciteMeike Reichle/cite/div



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 1021-berlinux-report.wml

2005-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/11 09:08:36

Added files:
french/events/2005: 1021-berlinux-report.wml 

Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml

2005-11-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 11.11.2005 17:09:25, Mohammed Adnène Trojette a écrit :

Merci d'avance aux relecteurs.

--
adn
Mohammed Adnène Trojette




pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu
les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et
plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres
du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air
d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p

   étudiants DE l'université



pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la
nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut
pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont

   «   »



pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont
fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que
l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que

  a été


des
étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont
attiré
un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont
été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains
n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait
que
ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p


Je ne comprends pas trop la formulation de cette dernière phrase.

Jean-Luc


pgpSo5sEbQTH5.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml

2005-11-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Antoine Cailliau [EMAIL PROTECTED] [2005-11-11 16:41] :
 Quelques corrections...
 
 Mohammed Adnène Trojette wrote:
  Merci d'avance aux relecteurs.

 --- 1216-debconf-es-1.wml 2005-11-11 16:35:45.0 +0100
 +++ 1216-debconf-es-1-re.wml  2005-11-11 16:38:03.0 +0100

[...]

 @@ -27,11 +27,11 @@
  
  p
  Le projet Debian est représenté au travers des développeurs Debian
 -qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de
 +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membre de

  +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membres de

  l'association Debian-Spain. Les développeurs Debian présents à la
  conférence organiseront des exposés sur des sujets variés et dirigeront
  aussi le travail des équipes qui travailleront pendant la durée de la
 -conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian.
 +conférence sur différentes améliorations possibles de Debian.
  /p
  
  /define-tag


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml

2005-11-11 Par sujet Antoine Cailliau
Quelques corrections

Mohammed Adnène Trojette wrote:
 Merci d'avance aux relecteurs.
 
--- 1021-berlinux-report.wml	2005-11-11 17:16:04.0 +0100
+++ 1021-berlinux-report-re.wml	2005-11-11 17:21:09.0 +0100
@@ -4,11 +4,11 @@
 pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu
 les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et
 plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres
-du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air
-d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p
+du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs ressemblaient plutôt
+aux étudiants de l'université qui accueillait l'événement./p
 
-pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la
-nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut
+pL'événement fut été agréable, les boissons bon marché, la
+nourriture très bonne, l'affluence au rendez-vous... Tout ce qu'il faut
 pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont
 eu lieu. Un tournoi de planetpenguin-racer était aussi prévu, mais a dû
 être annulé pour cause de problèmes techniques./p
@@ -27,10 +27,10 @@
 pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont
 fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que
 l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que des
-étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont attiré
-un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont
-été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains
-n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait que
+étudiants de l'université de passage seulement. Les exposés ont attiré
+un grand nombre de personnes et pour autant que je sache, les orateurs ont
+été satisfaits de l'affluence. Ceux-ci ont compensé le fait que certains
+n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, puisque
 ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p
 
 div class=quoteblockciteMeike Reichle/cite/div


[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-11 Par sujet Sylvain Archenault
Merci christian pour ta relecture.
J'ai corrigé deux petits trucs :
   * | Veuille z...
   * Un point à la fin de la phrase :
« Veuillez indiquer si un mandataire (« proxy ») HTTP
est nécessaire pour accéder au serveur de mise à jour. »

Bonne soirée.

-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-11 Par sujet Sylvain Archenault
Merci christian pour ta relecture.
J'ai corrigé deux petits trucs :
   * | Veuille z...
   * Un point à la fin de la phrase :
« Veuillez indiquer si un mandataire (« proxy ») HTTP
est nécessaire pour accéder au serveur de mise à jour. »

Bonne soirée.

-- 
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Remerciements aux relecteurs :
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
# et Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]
# Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-28 22:38+1200\n
PO-Revision-Date: 2005-11-07 19:38+0100\n
Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:3
msgid direct
msgstr Modification directe

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:3
msgid racoon-tool
msgstr Utilisation de racoon-tool

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid Please select the configuration mode for racoon IKE daemon.
msgstr Mode de configuration pour le démon IKE racoon :

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid Racoon can now be configured two ways.
msgstr Racoon peut maintenant être configuré de deux façons :

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid 
The traditional one (direct), which is for direct editing of  /etc/racoon/
racoon.conf and setup of the SPD using setkey via a shell  script written by 
the systems administrator. You will have to make sure that the kernel has 
all required modules loaded or the racoon daemon can exit with a 'failed to 
parse configuration file' error.
msgstr 
 - le mode traditionnel, avec modification directe du\n
   fichier /etc/racoon/racoon.conf et configuration du SPD\n
   avec setkey par l'intermédiaire d'un script écrit par\n
   l'administrateur système ;\n
 - l'utilisation de la nouvelle interface d'administration\n
   « racoon-tool » fournie dans ce paquet.\n
Assurez-vous que le noyau intègre tous les modules nécessaires, sinon le 
démon racoon peut s'arrêter avec le message « failed to parse configuration 
file ».

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid 
The new one is the racoon-tool administration front end which configures 
both, as well as handling module loading and can handle most common setups.  
Please  read /usr/share/doc/racoon/README.Debian for more details.
msgstr 
La nouvelle interface d'administration racoon-tool gère les deux, mais 
également le chargement du module ainsi que la plupart des configurations de 
base. Pour plus de détails, veuillez lire /usr/share/doc/racoon/README.
Debian.

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid 
Would you like to use the new racoon-tool program to configure VPNs, or the 
direct editing of /etc/racoon/racoon.conf?
msgstr  

#. Type: select
#. Description
#: ../racoon.templates:8
msgid Please select from either 'direct' or 'racoon-tool'.
msgstr Veuillez choisir la méthode que vous souhaitez utiliser.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u #338642

2005-11-11 Par sujet Sylvain Archenault

-- 
Sylvain Archenault


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-11-11 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote:
  Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
 
 Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois
 critiqué pour en avoir supprimé).

Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je suis aussi pour les virer.
Plus précisément, cette suppression devrait être faite par le
traducteur (qui doit avoir une petite idée si ces messages ont une
chance de réapparaitre), et pas automatiquement.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: http://www.debconf.org/gallery/

2005-11-11 Par sujet Joerg Jaspert
On 10470 March 1977, Thomas Huriaux wrote:

 Nazim reported that the link http://www.debconf.org/gallery/ is no
 longer available. Can you please tell us if this directory has been
 removed or moved somewhere else?

We have a new machine and the old data isnt yet synced over, Im still
waiting for it.

When I have it the gallery will be back online.

-- 
bye Joerg
ribnitz Ganneff: NM-queue ist das schnellste zu uploadrechten für ein paket,
oder?
youam ach aqua^Wribnitz


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml

2005-11-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Mohammed Adnène Trojette
define-tag pagetitleInstallateur Debian pour Etch version betanbsp;1/define-tag
define-tag release_date2005-11-11/define-tag
#use wml::debian::news

p
L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstallerTeam;équipe/a de
l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version beta de
l'installateur Debiannbsp;GNU/Linux pour emEtch/em.
/p

p
Parmi les améliorations apportées par cette version de l'installateurnbsp;:
ul
liDebian testing (emEtch/em) est maintenant installée par défaut,
au lieu de emSarge/em, et apporte le résultat de plusieurs mois de
développement et de mises à journbsp;;
/li
licette nouvelle version de l'installateur utilise et installe le
noyaunbsp;2.6.12, au lieu du noyaunbsp;2.6.8 utilisé dans la version
de emSarge/emnbsp;;
/li
li2.6 est maintenant le noyau par défaut pour i386 et sparc (et reste
le noyau par défaut pour powerpc, amd64, ia64 et hppa). Veuillez amorcer
avec «nbsp;ttinstall24/ttnbsp;» pour utiliser le noyaunbsp;2.4nbsp;;
/li
lil'installateur gère un mode de secours pour restaurer les systèmes
endommagés. Veuillez amorcer avec «nbsp;ttrescue/ttnbsp;»nbsp;;
/li
liune version alpha de la version graphique de l'installateur est
disponible pour les architectures i386, amd64, et powerpcnbsp;;
/li
liune sélection de locale, une configuration d'horloge et de fuseau
horaire et une présélection amélioréesnbsp;;
/li
liune détection automatique des portables et l'installation d'une tâche
dédiée aux ordinateurs portablesnbsp;;
/li
lila version sécurisée d'apt est utilisée pour vérifier cryptographiquement
les paquets téléchargésnbsp;;
/li
liune gestion des fichiers de journaux et des outils de rapport de bogue
améliorésnbsp;;
/li
lil'installation automatique d'acpid si le matériel le permetnbsp;;
/li
lil'ajout des langues suivantesnbsp;: le malagais, le macédonien, le
tagalog, le biélorusse, l'esperanto, le wolof, le xhosa, l'estonien et le
kurde.
/li
/ul
/p

p
Cette version ne gère plus ce qui suitnbsp;:
ul
lisparc32nbsp;: gestion abandonnée des installations avec le
noyaunbsp;2.6nbsp;;
/li
lis390nbsp;: cette architecture n'est plus gérée par cette version de
l'installateur. Nous espérons que la prochaine version la gèreranbsp;;
/li
liveuillez voir les a href=../../errataerrata/a pour connaître les
autres problèmes connus et les méthodes de contournement de ces problèmes.
/li
/ul

p
Les cédéroms d'installation, les autres médias, et tout ce dont vous aurez
besoin est disponible sur notre a href=$(DEVEL)/debian-installersite 
web/a.
/p


Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/debian-installer/News/2005 ...

2005-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/11 19:20:08

Added files:
french/devel/debian-installer/News/2005: 2005.wml 

Log message:
Initial translation [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml

2005-11-11 Par sujet Charles Plessy
On Sat, Nov 12, 2005 at 03:20:58AM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote :
 p
 L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstallerTeam;équipe/a de
 l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version beta de

bêta

Bonne journée,

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/debian-installer/News/2005 ...

2005-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/11 19:28:38

Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2005: 2005.wml 

Log message:
Proofread [Charles Plessy]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml

2005-11-11 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Nov 11, 2005, Antoine Cailliau wrote:
 Quelques corrections...

Merci !

 -membres du projet Debian et des distributions dérivées de Debian, et
 +membres du projet Debian ainsi que des distributions dérivées, et
  de leur permettre ainsi de travailler ensemble sur le développement de

Ainsi se répète, donc j'ai gardé ma formulation.

 -programmes qui font partie de la distribution, résolution de bogues,
 -intégration de systèmes et traduction d'applications.
 +programmes qui font partie de la distribution, sur la résolution de bogues,
 +sur l'intégration de systèmes et traduction d'applications.
  /p

Tout à fait. Je n'ai pas répété le sur, mais j'ai ajouté les articles.

 -qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de
 +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membre de

Les deux sont valables, mais je préfère la version au singulier.

 -conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian.
 +conférence sur différentes améliorations possibles de Debian.

Oui !

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 1216-debconf-es.wml

2005-11-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/11 19:31:16

Modified files:
french/events/2005: 1216-debconf-es.wml 

Log message:
Proofread [Antoine Cailliau]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml

2005-11-11 Par sujet Christian Perrier
 lil'ajout des langues suivantesnbsp;: le malagais, le macédonien, le
 tagalog, le biélorusse, l'esperanto, le wolof, le xhosa, l'estonien et le
 kurde.


malgache, pas malagais



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]