Re: [RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u
Le 11.11.2005 08:07:00, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Une relecture : des espaces insécables manquantes une espace avant un retour ligne répertoire sans accent (tout ça se trouve avec acheck sans effort particulier) Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier. Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois critiqué pour en avoir supprimé). Ces templates peuvent servir à faire du fuzzy matching sur de nouvelles chaînes dans le futur. Je le fais parce que je_ne_sais_plus_qui m'avait fait la remarque que ça alourdissait les fichiers, que c'étati inutile, etc. Il serait bon de prendre une décision à ce sujet. Jean-Luc pgpW4YLH9r0pz.pgp Description: PGP signature
Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?
Il serait bon de prendre une décision à ce sujet. Ouverture de la discussion, donc. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?
A mon sens NON ! pour au moins deux raisons : 1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume de celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d'être dans le CD n°1 d'installation (où la place est évidement fixe. donc si les paquets grossissent il faut en enlever). Tout ce qui permet de limiter le volume est donc bienvenu. 2) Conserver les chaînes obsolètes présente l'avantage d'être une mine de référence pour le débrouillage des traductions. Rien n'empêche le traducteur de se faire un faux fichier po qui contienne toutes les traductions obsolètes puis d'intégrer celui-ci au référentiel de traduction. (je sais le faire avec kbabel, mais j'ignore si c'est possible avec les autres logiciels). Je ne trouve pas un seul argument allant vers le oui il faut les garder mais il doit sûrement y en avoir. Cordialement Valéry Perrin signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Faut-il garder les chaine obsolètes dans les fichiers PO?
Le 11.11.2005 12:30:49, Valéry Perrin a écrit : A mon sens NON ! pour au moins deux raisons : 1) un des arguments qu'invoquent certains développeurs pour refuser d'inclure les traductions dans leur paquet est l'inflation du volume de celui-ci. Or plus un paquet est gros et moins il a de chance d'être dans le CD n°1 d'installation (où la place est évidement fixe. donc si les paquets grossissent il faut en enlever). Tout ce qui permet de limiter le volume est donc bienvenu. Ce qui se trouve sur le CD1, ce sont les binaires. Une fois compilé le fichier n'est pas plus gros avec ou sans les commentaires. 2) Conserver les chaînes obsolètes présente l'avantage d'être une mine de référence pour le débrouillage des traductions. Rien n'empêche le traducteur de se faire un faux fichier po qui contienne toutes les traductions obsolètes puis d'intégrer celui-ci au référentiel de traduction. (je sais le faire avec kbabel, mais j'ignore si c'est possible avec les autres logiciels). C'est vrai qu'on trouve parfosi des choses qui disparraissent et qui reviennent. Mais en général, ça se trouve plus pour les traductions de programmes que de templates po-debconf (la majorité du travail ici). Il est sans doute plus intéressant d'avoir une base de débrouillage séparée du fichier lui-même. Je ne trouve pas un seul argument allant vers le oui il faut les garder mais il doit sûrement y en avoir. Cordialement Valéry Perrin Jean-Luc pgpM1zq36Fm20.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://tex-common/fr.po [MAJ] 4f2u
Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f2u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update tex-common #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://tex-common/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
http://www.debconf.org/gallery/ (was Re: liens absent)
Hi, Nazim reported that the link http://www.debconf.org/gallery/ is no longer available. Can you please tell us if this directory has been removed or moved somewhere else? I hope I use the right e-mail address, this is the only one I found on http://www.debconf.org/. nazim baizid [EMAIL PROTECTED] (10/11/2005): Sur la page http://www.debian.org/devel/ le lien l'album photos http://www.debconf.org/gallery/ ne fonctionne pas Cheers, -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f
La traduction du paquet Debian natif debconf est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://debconf/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://debconf/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update debconf #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://debconf/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://aca/fr.po 34u
Le paquet Debian natif aca est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Le fichier pot n'étant pas dans le paquet, je le joins à ce message. Statistiques du fichier : 34u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://aca/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#aca -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/aca -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://aca/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://aca/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad aca #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://aca/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:23+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../dialogs/learn_key.c:68 msgid Press all the keys mentioned here.
Re: [TAF] po://gcombust/fr.po [MAJ] 125f53u
Jean-Christophe Champarnaud [EMAIL PROTECTED] (21/09/2005): Thomas Huriaux a écrit : Apparemment il y a eu une ITA sans suite. Le paquet risque donc de repasser en paquet orphelin. Donc c'est bien en TAF, mais de priorité zéro. Voilà qui tombe à pic :-) Le travail peut ne pas être inutile et sa me permet de jouer au petit chimiste enfin surtout me frotter à une traduc un peu longue Jean-Christophe, tu en es où avec cette traduction ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (28/10/2005): Thomas Huriaux a écrit : [...] Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à jour de changer le tout de la façon suivante : répertoire /man/po4a/ contient po4a.cfg et les addenda répertoire /man/po4a/po/ contient les fichiers po et debhelper.pot Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là. Valéry, est-ce que tu as proposé ces modifications ? Je repasse également en TAF, car les statistiques sont maintenant 6f2u. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (08/11/2005): Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (01/11/2005): On Tue, Nov 01, 2005 at 01:55:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote: On peut certainement améliorer des choses, mais il vaut mieux tester sur quelques commandes pour voir ce que cela donne. Par exemple, $ sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/help2man.mo fr.po $ LC_ALL=fr_FR help2man -L fr_FR help2man | nroff -man - | less Relectures bienvenues. Denis, tu passeras au LCFC/BTS ? Voilà. Merci à Aurélien Ricard pour sa relecture. Denis, tu peux passer au BTS ? Avec le Cc cette fois-ci. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://dak/fr.po [MAJ] 4f4u
Clément Stenac [EMAIL PROTECTED] (04/11/2005): Bonsoir, Merci à Jean-Luc, Franck et Christian pour les relectures. Clément, tu passeras au BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://aca/fr.po 34u
Je le prends J-L pgp2qOlEw20ad.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://aca/fr.po 34u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/11/2005): Je le prends Pour celui-ci, j'ai déjà corrigé un peu la i18n dans #334358, il faudra quand même vérifier que le programme parle français quand tu l'auras traduit (comme avec gpr). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po://debhelper/fr.po [MAJ] 6f2u
Bonjour, J'ai tout préparé et j'ai complété ton patch de debian/rules car il y avait des implications lors du clean (le clean effaçait le répertoire man donc les po). J'en ai aussi profité pour modifier le po4a.cfg en le simplifiant avec un [po4a_langs]. Tout est prêt, mais comme le mainteneur a refait 3 maj depuis, j'attends que la version 5.06 soit disponible sur le serveur. Il l'a fait remonter le 9 novembre mais ce matin, sur le BTS on en est toujours à la version 5.03. Dès que la 5.06 est chargeable je fais le BTS directement car les modification de la traduction sont triviales (remplacement de Version 4 par Version 5). Cordialement Valéry Perrin Thomas Huriaux a écrit : Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (28/10/2005): Thomas Huriaux a écrit : [...] Est-ce que tu peux proposer au maintainer lorsque tu enverras la mise à jour de changer le tout de la façon suivante : répertoire /man/po4a/ contient po4a.cfg et les addenda répertoire /man/po4a/po/ contient les fichiers po et debhelper.pot Ok, je vais voir ce que je peux faire dans cet esprit là. Valéry, est-ce que tu as proposé ces modifications ? Je repasse également en TAF, car les statistiques sont maintenant 6f2u. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Mohammed Adnène Trojette define-tag abbrDebconf-es-2/define-tag define-tag year2005/define-tag define-tag pagetitleDebconf-ES II 2005/define-tag define-tag whereGuadalajara, Espagne/define-tag define-tag startdate2005-12-16/define-tag define-tag enddate2005-12-18/define-tag define-tag infolinkhttp://www.debian.org.es/debconf-es2//define-tag define-tag coorda href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Javier Fernandez-Sanguino/a/define-tag define-tag intro p L'a href=http://www.debian.org.es/;association Debian-Spain/a organise la deuxième conférence de développeurs Debian en Espagne, qui aura lieu à Guadalajara. L'objectif de la conférence est de rassembler utilisateurs de la distribution Debiannbsp;GNU/Linux et développeurs membres du projet Debian et des distributions dérivées de Debian, et de leur permettre ainsi de travailler ensemble sur le développement de programmes qui font partie de la distribution, résolution de bogues, intégration de systèmes et traduction d'applications. /p /define-tag define-tag involve p Le projet Debian est représenté au travers des développeurs Debian qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de l'association Debian-Spain. Les développeurs Debian présents à la conférence organiseront des exposés sur des sujets variés et dirigeront aussi le travail des équipes qui travailleront pendant la durée de la conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian. /p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form)
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french devel/debian-med/News/2005/20051 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/11 08:24:19 Modified files: french/devel/debian-med/News/2005: 20051102.wml french/events/2005: 1021-berlinux.wml Added files: french/events/2005: 1216-debconf-es.wml Log message: 20051102.wml: Proofread [Simon Paillard, Julien Cristau] 1021-berlinux.wml: Sync with EN 1.5 1216-debconf-es.wml: Initial translation [Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::template title=Berlinux 2005nbsp;ndash;nbsp;Compte-rendu #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mohammed Adnène Trojette pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont eu lieu. Un tournoi de planetpenguin-racer était aussi prévu, mais a dû être annulé pour cause de problèmes techniques./p pSamedi, l'exposition a commencé assez tôt (9nbsp;h du matin). Elle a eu lieu dans les couloirs de l'Université Technique de Berlin qui possède de larges corridors, si bien que la place était suffisante pour installer des murs provisoires et des tables de part et d'autre et laisser assez d'espace pour les passants. La plus grosse attraction du stand Debian a probablement été le train miniature commandé par Debian de Frank Ronneburgnbsp;; nous avions aussi un exemplaire de Nokianbsp;770 (merci Wolfgang, tu es un brave hommenbsp;!) et les éléments d'exposition habituels, des cordons, des posters et les portables de plusieurs personnes pour les démonstrations./p pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que des étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont attiré un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait que ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p div class=quoteblockciteMeike Reichle/cite/div
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 1021-berlinux-report.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/11 09:08:36 Added files: french/events/2005: 1021-berlinux-report.wml Log message: Initial translation [Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml
Le 11.11.2005 17:09:25, Mohammed Adnène Trojette a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p étudiants DE l'université pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont « » pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que a été des étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont attiré un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait que ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p Je ne comprends pas trop la formulation de cette dernière phrase. Jean-Luc pgpSo5sEbQTH5.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml
* Antoine Cailliau [EMAIL PROTECTED] [2005-11-11 16:41] : Quelques corrections... Mohammed Adnène Trojette wrote: Merci d'avance aux relecteurs. --- 1216-debconf-es-1.wml 2005-11-11 16:35:45.0 +0100 +++ 1216-debconf-es-1-re.wml 2005-11-11 16:38:03.0 +0100 [...] @@ -27,11 +27,11 @@ p Le projet Debian est représenté au travers des développeurs Debian -qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membre de +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membres de l'association Debian-Spain. Les développeurs Debian présents à la conférence organiseront des exposés sur des sujets variés et dirigeront aussi le travail des équipes qui travailleront pendant la durée de la -conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian. +conférence sur différentes améliorations possibles de Debian. /p /define-tag Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml
Quelques corrections Mohammed Adnène Trojette wrote: Merci d'avance aux relecteurs. --- 1021-berlinux-report.wml 2005-11-11 17:16:04.0 +0100 +++ 1021-berlinux-report-re.wml 2005-11-11 17:21:09.0 +0100 @@ -4,11 +4,11 @@ pL'exposition et la conférence Berlinux de cette année ont eu lieu les 21 et 22nbsp;octobre. Debian était représentée par un stand et plusieurs exposés non spécifiques à Debian réalisés par des membres -du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs avaient plutôt l'air -d'étudiants à l'université qui accueillait l'événement./p +du projet Debian. Le premier jour, les visiteurs ressemblaient plutôt +aux étudiants de l'université qui accueillait l'événement./p -pL'événement social a été agréable, les boissons bon marché, la -nourriture très bonne, l'affluence très bonne... Tout ce qu'il faut +pL'événement fut été agréable, les boissons bon marché, la +nourriture très bonne, l'affluence au rendez-vous... Tout ce qu'il faut pour passer une bonne soirée. De nombreux exposés trans-projets ont eu lieu. Un tournoi de planetpenguin-racer était aussi prévu, mais a dû être annulé pour cause de problèmes techniques./p @@ -27,10 +27,10 @@ pMalheureusement, quelques problèmes avec l'association Berlinux ont fait que les cédéroms Berlinux prévus n'étaient pas disponibles et que l'affluence était assez faible, de nombreux passants n'étaient que des -étudiants de l'université qui allaient ailleurs. Les exposés ont attiré -un grand nombre de personnes et autant que je sache, les orateurs ont -été satisfaits de l'affluence. Ils ont compensé le fait que certains -n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, du fait que +étudiants de l'université de passage seulement. Les exposés ont attiré +un grand nombre de personnes et pour autant que je sache, les orateurs ont +été satisfaits de l'affluence. Ceux-ci ont compensé le fait que certains +n'étaient pas de Berlin mais avaient voyagé pour arriver là, puisque ne venir que pour le stand n'en aurait pas valu la peine./p div class=quoteblockciteMeike Reichle/cite/div
[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f
Merci christian pour ta relecture. J'ai corrigé deux petits trucs : * | Veuille z... * Un point à la fin de la phrase : « Veuillez indiquer si un mandataire (« proxy ») HTTP est nécessaire pour accéder au serveur de mise à jour. » Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f
Merci christian pour ta relecture. J'ai corrigé deux petits trucs : * | Veuille z... * Un point à la fin de la phrase : « Veuillez indiquer si un mandataire (« proxy ») HTTP est nécessaire pour accéder au serveur de mise à jour. » Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Remerciements aux relecteurs : # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] # et Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] # Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-03-28 22:38+1200\n PO-Revision-Date: 2005-11-07 19:38+0100\n Last-Translator: Sylvain Archenault [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:3 msgid direct msgstr Modification directe #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:3 msgid racoon-tool msgstr Utilisation de racoon-tool #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid Please select the configuration mode for racoon IKE daemon. msgstr Mode de configuration pour le démon IKE racoon : #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid Racoon can now be configured two ways. msgstr Racoon peut maintenant être configuré de deux façons : #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid The traditional one (direct), which is for direct editing of /etc/racoon/ racoon.conf and setup of the SPD using setkey via a shell script written by the systems administrator. You will have to make sure that the kernel has all required modules loaded or the racoon daemon can exit with a 'failed to parse configuration file' error. msgstr - le mode traditionnel, avec modification directe du\n fichier /etc/racoon/racoon.conf et configuration du SPD\n avec setkey par l'intermédiaire d'un script écrit par\n l'administrateur système ;\n - l'utilisation de la nouvelle interface d'administration\n « racoon-tool » fournie dans ce paquet.\n Assurez-vous que le noyau intègre tous les modules nécessaires, sinon le démon racoon peut s'arrêter avec le message « failed to parse configuration file ». #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid The new one is the racoon-tool administration front end which configures both, as well as handling module loading and can handle most common setups. Please read /usr/share/doc/racoon/README.Debian for more details. msgstr La nouvelle interface d'administration racoon-tool gère les deux, mais également le chargement du module ainsi que la plupart des configurations de base. Pour plus de détails, veuillez lire /usr/share/doc/racoon/README. Debian. #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid Would you like to use the new racoon-tool program to configure VPNs, or the direct editing of /etc/racoon/racoon.conf? msgstr #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:8 msgid Please select from either 'direct' or 'racoon-tool'. msgstr Veuillez choisir la méthode que vous souhaitez utiliser. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS] po-debconf://ipsec-tools/fr.po [MAJ] 0f0u #338642
-- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote: Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier. Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois critiqué pour en avoir supprimé). Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je suis aussi pour les virer. Plus précisément, cette suppression devrait être faite par le traducteur (qui doit avoir une petite idée si ces messages ont une chance de réapparaitre), et pas automatiquement. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: http://www.debconf.org/gallery/
On 10470 March 1977, Thomas Huriaux wrote: Nazim reported that the link http://www.debconf.org/gallery/ is no longer available. Can you please tell us if this directory has been removed or moved somewhere else? We have a new machine and the old data isnt yet synced over, Im still waiting for it. When I have it the gallery will be back online. -- bye Joerg ribnitz Ganneff: NM-queue ist das schnellste zu uploadrechten für ein paket, oder? youam ach aqua^Wribnitz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Mohammed Adnène Trojette define-tag pagetitleInstallateur Debian pour Etch version betanbsp;1/define-tag define-tag release_date2005-11-11/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstallerTeam;équipe/a de l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version beta de l'installateur Debiannbsp;GNU/Linux pour emEtch/em. /p p Parmi les améliorations apportées par cette version de l'installateurnbsp;: ul liDebian testing (emEtch/em) est maintenant installée par défaut, au lieu de emSarge/em, et apporte le résultat de plusieurs mois de développement et de mises à journbsp;; /li licette nouvelle version de l'installateur utilise et installe le noyaunbsp;2.6.12, au lieu du noyaunbsp;2.6.8 utilisé dans la version de emSarge/emnbsp;; /li li2.6 est maintenant le noyau par défaut pour i386 et sparc (et reste le noyau par défaut pour powerpc, amd64, ia64 et hppa). Veuillez amorcer avec «nbsp;ttinstall24/ttnbsp;» pour utiliser le noyaunbsp;2.4nbsp;; /li lil'installateur gère un mode de secours pour restaurer les systèmes endommagés. Veuillez amorcer avec «nbsp;ttrescue/ttnbsp;»nbsp;; /li liune version alpha de la version graphique de l'installateur est disponible pour les architectures i386, amd64, et powerpcnbsp;; /li liune sélection de locale, une configuration d'horloge et de fuseau horaire et une présélection amélioréesnbsp;; /li liune détection automatique des portables et l'installation d'une tâche dédiée aux ordinateurs portablesnbsp;; /li lila version sécurisée d'apt est utilisée pour vérifier cryptographiquement les paquets téléchargésnbsp;; /li liune gestion des fichiers de journaux et des outils de rapport de bogue améliorésnbsp;; /li lil'installation automatique d'acpid si le matériel le permetnbsp;; /li lil'ajout des langues suivantesnbsp;: le malagais, le macédonien, le tagalog, le biélorusse, l'esperanto, le wolof, le xhosa, l'estonien et le kurde. /li /ul /p p Cette version ne gère plus ce qui suitnbsp;: ul lisparc32nbsp;: gestion abandonnée des installations avec le noyaunbsp;2.6nbsp;; /li lis390nbsp;: cette architecture n'est plus gérée par cette version de l'installateur. Nous espérons que la prochaine version la gèreranbsp;; /li liveuillez voir les a href=../../errataerrata/a pour connaître les autres problèmes connus et les méthodes de contournement de ces problèmes. /li /ul p Les cédéroms d'installation, les autres médias, et tout ce dont vous aurez besoin est disponible sur notre a href=$(DEVEL)/debian-installersite web/a. /p
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/debian-installer/News/2005 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/11 19:20:08 Added files: french/devel/debian-installer/News/2005: 2005.wml Log message: Initial translation [Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml
On Sat, Nov 12, 2005 at 03:20:58AM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote : p L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstallerTeam;équipe/a de l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version beta de bêta Bonne journée, -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/devel/debian-installer/News/2005 ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/11 19:28:38 Modified files: french/devel/debian-installer/News/2005: 2005.wml Log message: Proofread [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml
On Fri, Nov 11, 2005, Antoine Cailliau wrote: Quelques corrections... Merci ! -membres du projet Debian et des distributions dérivées de Debian, et +membres du projet Debian ainsi que des distributions dérivées, et de leur permettre ainsi de travailler ensemble sur le développement de Ainsi se répète, donc j'ai gardé ma formulation. -programmes qui font partie de la distribution, résolution de bogues, -intégration de systèmes et traduction d'applications. +programmes qui font partie de la distribution, sur la résolution de bogues, +sur l'intégration de systèmes et traduction d'applications. /p Tout à fait. Je n'ai pas répété le sur, mais j'ai ajouté les articles. -qui assisteront à la conférence, dont la plupart est déjà membre de +qui assisteront à la conférence, dont la plupart sont déjà membre de Les deux sont valables, mais je préfère la version au singulier. -conférence sur différentes zones d'amélioration possible de Debian. +conférence sur différentes améliorations possibles de Debian. Oui ! -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2005 1216-debconf-es.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/11 19:31:16 Modified files: french/events/2005: 1216-debconf-es.wml Log message: Proofread [Antoine Cailliau] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml
lil'ajout des langues suivantesnbsp;: le malagais, le macédonien, le tagalog, le biélorusse, l'esperanto, le wolof, le xhosa, l'estonien et le kurde. malgache, pas malagais -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]