[DONE] webwml://security/2005/dsa-871.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] webwml://security/2005/dsa-{886,887,888,889}.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] webwml://security/2005/dsa-{893,894,895}.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[DONE] webwml://security/2005/dsa-{898,899,900}.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [LCFC] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-22 Par sujet steve
Le Samedi, 19 Novembre 2005 13.48, Frédéric Bothamy a écrit :
 * steve [EMAIL PROTECTED] [2005-11-19 10:16] :
  Bonjour, personne ne réagit donc j'en conclus que cette traduction est
  acceptée. Donc je lance le lcfc.

 Relecture de l'ensemble :

avec un peu de retard, je n'avais pas vu passé ce mail. Donc :


 --- fr.po   2005-11-19 13:40:05.0 +0100
 +++ fr.po.relu  2005-11-19 13:45:57.0 +0100
 @@ -188,7 +188,7 @@
  #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
  msgid TERM is not set, so the dialog frontend is not usable.
  msgstr 
 -La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface Dialog est donc
 inutilisable. +La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est
 donc inutilisable.

  #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
  msgid Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers

 Pour la cohérence avec les autres interface dialog.

ok



 @@ -214,7 +214,7 @@
  msgid 
  Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
 wide. msgstr 
 -L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31
 colonnes. +L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes
 sur 31 colonnes.

  #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
  msgid Debian Configuration

 Espaces insécables entre 13 et lignes et entre 31 et colonnes.

vraiment nécessaire ? 


 @@ -324,7 +324,7 @@
  #: ../dpkg-preconfigure:121
  msgid delaying package configuration, since apt-utils is not installed
  msgstr 
 -la configuration des paquets est reportée, car apt-utils n'est pas
 installé +la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est
 pas installé


ok

  #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
  #, perl-format
 @@ -409,7 +409,7 @@

  #: ../debconf-mergetemplate:66
  msgid Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...]
 templates -msgstr Usage : debconf-mergetemplate [options] [templates.ll
 ...] templates +msgstr Usage : debconf-mergetemplate [options]
 [modèles.ll ...] modèles

ok

  #: ../debconf-mergetemplate:71
  msgid 
 @@ -453,7 +453,7 @@

  #: ../debconf:87
  msgid Usage: debconf [options] command [args]
 -msgstr Usage : debconf [options] commande [arguments]
 +msgstr Usage : debconf [options] commande [paramètres]

ok

  #: ../debconf:89
  msgid 


 Fred


merci Fred. 


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] webwml://security/2005/dsa-905.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant mantis.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Mantis, un système
de suivi des bogues par le web. Le projet «nbsp;Common Vulnerabilities and
Exposuresnbsp;» a identifié les problèmes suivantsnbsp;:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3091;CVE-2005-3091/a

pUne vulnérabilité de script intersite permettait à des attaquants
d'injecter des scripts web ou code HTML arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3335;CVE-2005-3335/a

pUne vulnérabilité dans l'inclusion de fichier permettait à des
attaquants distants d'exécuter du code PHP arbitraire et d'inclure des
fichiers locaux arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3336;CVE-2005-3336/a

pUne vulnérabilité d'injection de code SQL permettait à des attaquants
distants d'exécuter des commandes SQL arbitraires./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3338;CVE-2005-3338/a

pMantis pouvait être amené à afficher l'adresse réelle de courriel de ses
utilisateurs, normalement conservée secrète./p/li

/ul

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) n'est pas touchée par ces
problèmes./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ces problèmes ont été
corrigés dans la versionnbsp;0.19.2-4.1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ces problèmes ont été corrigés
dans la versionnbsp;0.19.3-0.1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet mantis./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-905.data


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] webwml://security/2005/dsa-811.wml [maj]

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Suite à la mise à jour la VO.

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
Index: dsa-811.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-811.wml,v
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.5 dsa-811.wml
--- dsa-811.wml	23 Oct 2005 11:39:24 -	1.5
+++ dsa-811.wml	22 Nov 2005 10:24:47 -
@@ -1,17 +1,24 @@
-#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
+#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
 define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
 define-tag moreinfo
+
+pLa correction apportée au problème ci-dessous contenait une erreur
+entraînait l'échec des programmes tiers. Cette mise à jour corrige le problème.
+Voici ci-dessous l'intégralité du bulletin originalnbsp;:/p
+
+blockquote
 pFrançois-René Rideau a découvert un bogue dans common-lisp-controller, le
 gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux
 utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un répertoire de
 cache, qui est excécuté lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme
 pour la première fois./p
+/blockquote
 
 pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touchée par ce
 problème./p
 
 pPour l'actuelle distribution stable (iSarge/i), ce problème a été
-corrigé dans la versionnbsp;4.15sarge2./p
+corrigé dans la versionnbsp;4.15sarge3./p
 
 pPour la distribution instable (iSid/i), ce problème a été corrigé dans
 la versionnbsp;4.18./p
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
define-tag moreinfo

pLa correction apportée au problème ci-dessous contenait une erreur
entraînait l'échec des programmes tiers. Cette mise à jour corrige le problème.
Voici ci-dessous l'intégralité du bulletin originalnbsp;:/p

blockquote
pFrançois-René Rideau a découvert un bogue dans common-lisp-controller, le
gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux
utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un répertoire de
cache, qui est excécuté lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme
pour la première fois./p
/blockquote

pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touchée par ce
problème./p

pPour l'actuelle distribution stable (iSarge/i), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;4.15sarge3./p

pPour la distribution instable (iSid/i), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;4.18./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet
common-lisp-controller./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-811.data
# $Id: dsa-811.wml,v 1.5 2005/10/23 11:39:24 thuriaux Exp $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[RFR] webwml://security/2005/dsa-900.wml [maj]

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 22 novembre 2005 à 10:20 +0100, Simon Paillard a écrit :
 Pour le robot.

J'ai parlé trop vite, la VO vient d'être mise à jour.

Je ne suis pas convaincu de ma traduction de :

Hence, this update loosens it
= Cette mise à jour desserre les dépendances

Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo

pEn raison de dépendances trop restrictives le paquet fetchmailconf mis à
jour ne pouvait pas être installé sur l'ancienne distribution stable
(emWoody/em) en même temps que fetchmail-ssl. Cette mise à jour desserre
les dépendances, ce qui permet l'installation de la mise à jour. Voici
ci-dessous l'intégralité du bulletin originalnbsp;:/p

blockquote
pThomas Wolff a découvert que le programme fetchmailconf fourni dans
fetchmail, un utilitaire courant de récupération de mail en POP3, APOP et IMAP,
créait le nouveau fichier de configuration d'une manière non sécurisée, ce qui
pouvait entraîner la divulgation aux utilisateurs locaux des mots de passe des
comptes de courriel./p
/blockquote

pCette mise à jour corrige également une régression introduite dans le paquet
de la distribution stable par la dernière mise à jour de sécurité./p

pPour l'ancienne distribution stable (emWoody/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;5.9.11-6.4./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;6.2.5-12sarge3./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;6.2.5.4-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet fetchmail./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-900.data


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-905.wml

2005-11-22 Par sujet Christophe Lincoln
Bonjour, 


voici une relecture avec une modif.

Christophe

--- dsa-905.wml	2005-11-22 11:42:27.0 +0100
+++ dsa-905-leks.wml	2005-11-22 11:47:12.788705216 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3091;CVE-2005-3091/a
 
 pUne vulnérabilité de script intersite permettait à des attaquants
-d'injecter des scripts web ou code HTML arbitraires./p/li
+d'injecter des scripts web ou du code HTML arbitraires./p/li
 
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3335;CVE-2005-3335/a
 


Re: [BTS] po-debconf://postgresql-common/fr.po #340200

2005-11-22 Par sujet Thomas Huriaux
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] (21/11/2005):
 En réponse au Bug, le mainteneur m'a renvoyé un templates.pot, dans lequel il 
 y avait une chaine supplémentaire à traduire.
 
 La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ? 
 Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le 
 robot !) ?

RFR immédiatement. Le robot ne se contente que de se mettre dans l'état
du dernier message envoyé, il n'y a pas de système vérifiant si tel ou
tel protocole a été parfaitement suivi.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] webwml://security/2005/dsa-906.wml

2005-11-22 Par sujet Simon Paillard
Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pColin Leroy a découvert plusieurs dépassements de tampon dans un certain
nombre de routines d'importation dans sylpheed, un client léger de courriel en
GTK, qui pouvaient permettre l'exécution de code arbitraire./p

pLe tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version contient
la correctionnbsp;:/p

div class=centerdiv
table cellspacing=0 cellpadding=2
  tr
thnbsp;/th
thancienne stable (emWoody/em)/th
thstable (emSarge/em)/th
thinstable (emSid/em)/th
  /tr
  tr
tdsylpheed/td
td0.7.4-4woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td2.0.4-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-gtk1/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.0.6-1/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws/td
td0.7.4claws-3woody1/td
td1.0.4-1sarge1/td
td1.0.5-2/td
  /tr
  tr
tdsylpheed-claws-gtk2/td
tdN.D./td
tdN.D./td
td1.9.100-1/td
  /tr
/table
/div

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet sylpheed./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-906.data


Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2005 dsa-811.wml dsa-90 ...

2005-11-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar05/11/22 11:41:19

Modified files:
french/security/2005: dsa-811.wml dsa-900.wml 
Added files:
french/security/2005: dsa-905.wml dsa-906.wml 

Log message:
dsa-811.wml, dsa-900.wml: Sync with EN [Simon Paillard]
dsa-905.wml, dsa-906.wml: Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://pilot-link/fr.po [MAJ]

2005-11-22 Par sujet Ludovic Rousseau
Le Monday 21 November 2005 à 11:48:29, Thomas Huriaux a écrit:
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (16/11/2005):
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/11/2005):
OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
correction assez mineure dont tu parles ?
   
   Supprimer la forme interrogative:
   
msgid Which communication port to use with the Palm?
msgstr Quel port de communication utiliser avec le Palm ?
   
   Communication port to use with the Palm:
   
   Cf Developers Reference, section 6.5
   (Configuration management with debconf).
   
   On écrit généralement dans nos rapports de bogues sur l'anglais:
   
   Even though not mandatory, this part gives general advices about the
   Right Way to write debconf templates to achieve a general consistency
   in Debian about the way to prompt users. Please make your best
   following these advices.
   
   
   Pour les demandes de relectures, il te suffit de poster un message
   avec comme titre:
   
   [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po
   
   Pense à demander à être mis en copie des réponses si tu n'es pas
   abonné à la liste.
  
  Ludovic, si tu as modifié le template, est-ce que tu peux envoyer un
  [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po avec la nouvelle traduction ?
 
 Plus de nouvelles de Ludovic, je propose donc que quelqu'un s'occupe de
 cette correction dans la partie française et rappelle dans le rapport de
 bogue la correction à effectuer dans l'original. Je rejoins le fichier
 à corriger pour éviter toute confusion.

Y'a pas moyen de se faire oublier ici :-)
Désolé, j'avais d'autres priorités.

Si quelqu'un m'envoie la version anglaise du template et sa traduction
française je fait un nouveau paquet rapidement.

Merci

-- 
 Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
 -- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] po-debconf://postgresql-common/fr.po #340200

2005-11-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 21 novembre 2005, Guilhelm Panaget écrit :
 Bonsoir,

Bonsoir,

 La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ? 
 Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le 
 robot !) ?

le robot ne se pose pas de questions, il prend les messages dans l'ordre
d'archivage, donc tu peux directement mettre un RFR.


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/users/com teammania.wml

2005-11-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/11/22 13:52:08

Modified files:
french/users/com: teammania.wml 

Log message:
Prrofread  [ Jean-Luc coulon ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://debconf/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* steve [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 10:48] :
 Le Samedi, 19 Novembre 2005 13.48, Frédéric Bothamy a écrit :

[...]

  @@ -214,7 +214,7 @@
   msgid 
   Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns
  wide. msgstr 
  -L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31
  colonnes. +L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes
  sur 31 colonnes.
 
   #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
   msgid Debian Configuration
 
  Espaces insécables entre 13 et lignes et entre 31 et colonnes.
 
 vraiment nécessaire ? 

En fait, non car il n'y a pas de formatage réalisé lors de l'affichage.
Ce n'est pas très joli, mais pas bien grave.

Une capture d'écran (dans un terminal de 75x12) donne ceci :

$ sudo dpkg-reconfigure console-data
debconf: Impossible d'initialiser l'interface : Dialog
debconf: (L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 3
1 colonnes.)
debconf: Utilisation de l'interface Readline à la place
Configuration de console-data
-
[...]


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://postgresql-common/fr.po

2005-11-22 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir,

Une nouvelle chaine à relire donc...

Guilhelm
--- fr_old.po	2005-11-17 19:18:17.0 +0100
+++ fr.po	2005-11-21 22:37:11.0 +0100
@@ -1,6 +1,6 @@
-# postgresql-common debconf templates.
-# Copyright (C) 2005 Martin Pitt [EMAIL PROTECTED]
-# This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
 #
 msgid 
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: postgresql-common\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2005-11-06 23:15-0500\n
-PO-Revision-Date: 2005-11-17 17:00+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-11-21 20:37+0200\n
 Last-Translator: Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -40,6 +40,22 @@
 #. Description
 #: ../postgresql-common.templates:3
 msgid 
+Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will 
+automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to 
+upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing 
+${latest} cluster (pg_dropcluster --stop-server ${latest} main, see manpage 
+for details).
+msgstr 
+Veuillez noter que l'installation de postgresql-${latest} créera par défaut 
+un cluster ${latest}/main. Si vous souhaitez mettre à niveau le cluster 
+${old}/main, il faudra supprimer le cluster ${latest} en exécutant 
+la commande « pg_dropcluster --stop-server ${latest} main » (pour plus de 
+précisions, veuillez consulter la page de manuel).
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../postgresql-common.templates:3
+msgid 
 The old server and client packages are not supported any more. After having 
 upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql-${old} and 
 postgresql-client-${old} packages.


pgpHXao9N4L4E.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-900.wml [maj]

2005-11-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 11:37] :
 Le mardi 22 novembre 2005 à 10:20 +0100, Simon Paillard a écrit :
  Pour le robot.
 
 J'ai parlé trop vite, la VO vient d'être mise à jour.
 
 Je ne suis pas convaincu de ma traduction de :
 
 Hence, this update loosens it
 = Cette mise à jour desserre les dépendances

Je mettrais plutôt Cette mise à jour relache les dépendances.
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-811.wml [maj]

2005-11-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2005-11-22 11:26] :
 Suite à la mise à jour la VO.
 
 Merci d'avance.
 
 -- 
 Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]

 Index: dsa-811.wml
 ===
 RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2005/dsa-811.wml,v
 retrieving revision 1.5
 diff -u -r1.5 dsa-811.wml
 --- dsa-811.wml   23 Oct 2005 11:39:24 -  1.5
 +++ dsa-811.wml   22 Nov 2005 10:24:47 -
 @@ -1,17 +1,24 @@
 -#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
 Paillard
 +#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon 
 Paillard
  define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
  define-tag moreinfo
 +
 +pLa correction apportée au problème ci-dessous contenait une erreur
 +entraînait l'échec des programmes tiers. Cette mise à jour corrige le 
 problème.

  +entraînant l'échec de programmes tiers. Cette mise à jour corrige le 
problème.

ou alors qui entraînait l'échec de programmes tiers.

 +Voici ci-dessous l'intégralité du bulletin originalnbsp;:/p
 +
 +blockquote
  pFrançois-René Rideau a découvert un bogue dans common-lisp-controller, le
  gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux
  utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un répertoire de
  cache, qui est excécuté lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme
  pour la première fois./p
 +/blockquote


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5

chaîne 1:
Lines of this form set up $BPATH to $BMANPATH mappings.  For each
Ipath_element found in the user's $BPATH, Imanpath_element will be
added to the $BMANPATH.

Proposition de traduction :
Les lignes de ce type fixent le $BPATH à la valeur du schéma
$BMANPATH. Pour chaque Imorceau_de_chemin trouvé dans le $BPATH de
l'utilisateur, Imorceau_de_chemin_de_man sera ajouté au $BMANPATH.

Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le as)
Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
field type is particularly important if Bman is a setuid program, as
(when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
user.

Proposition de traduction
Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
dossiers cat. Ce type de champs est particulièrement important si
Bman est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

Merci par avance

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by witch: webwml danish/events/2006/0131-solutionslinux. ...

2005-11-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/11/22 15:54:23

Modified files:
danish/events/2006: 0131-solutionslinux.wml 
english/events/2006: 0131-solutionslinux.wml 
french/events/2006: 0131-solutionslinux.wml 
german/events/2006: 0131-solutionslinux.wml 
italian/events/2006: 0131-solutionslinux.wml 

Log message:
align-class


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by witch: webwml catalan/international/l10n/templates/er ...

2005-11-22 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch   05/11/22 15:58:53

Modified files:
catalan/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
danish/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
english/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
finnish/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
french/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
german/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
italian/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
japanese/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
portuguese/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
russian/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 
swedish/international/l10n/templates: errors-by-maint.wml 

Log message:
The change make the pages validate, if the list is empty


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Nicolas Boullis
Bonjour,

On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
 Bonjour à tous,
 
 Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
 phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
 l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
 tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
 idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
 Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5
 
 chaîne 1:
 Lines of this form set up $BPATH to $BMANPATH mappings.  For each
 Ipath_element found in the user's $BPATH, Imanpath_element will be
 added to the $BMANPATH.
 
 Proposition de traduction :
 Les lignes de ce type fixent le $BPATH à la valeur du schéma
 $BMANPATH. Pour chaque Imorceau_de_chemin trouvé dans le $BPATH de
 l'utilisateur, Imorceau_de_chemin_de_man sera ajouté au $BMANPATH.

Ma contre-proposition pour la première phrase :
Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $BPATH et 
$BMANPATH.
Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis Ielement_de_PATH et 
Ielement_de_MANPATH...



 Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le as)
 Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
 manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
 field type is particularly important if Bman is a setuid program, as
 (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
 the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
 page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
 user.
 
 Proposition de traduction
 Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
 manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
  ^^^
traitées

 système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
 dossiers cat. Ce type de champs est particulièrement important si
  
fichiers

 Bman est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
  ^^   ^
il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

quand - s'il est spécifié


 configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
 configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
 de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
   ^^
(à supprimer)

 auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.


Sinon, le reste me semble bon.


Nicolas
qui n'avait pas touché à la traduction depuis un bail...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://esmtp/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-22 Par sujet Eric
je prends


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]